Волкова Елена Михайловна : другие произведения.

Комментарии: Вместо того, чтобы быть женщиной с изящными преградами
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Волкова Елена Михайловна
  • Размещен: 15/06/2006, изменен: 16/03/2013. 6k. Статистика.
  • Сборник стихов: Переводы
  • Аннотация:
    Антология сербской поэзии (переводы с сербского из Мирьяны Булатович)
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    06:33 Каминяр Д.Г. "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    15:19 "Форум: Трибуна люду" (262/58)
    15:18 "Форум: все за 12 часов" (242/101)
    11:28 "Диалоги о Творчестве" (305/14)
    06:07 "Технические вопросы "Самиздата"" (241/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    15:23 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (55/33)
    15:20 Гусейнова О.В. "Разыскивается Любовно - Фантастический " (507/4)
    15:14 Шибаев Ю.В. "Сборник стихов (для Сп-24)" (25/3)
    15:14 Райзман В. "Старею, завожу болезни," (1)
    15:10 Чваков Д. "Соло для поющего фонтана" (10/9)
    15:10 Стригин А. "Чёрный сон. Мутанты" (2/1)
    15:10 Стоптанные К. "Пули, как воробушки, плещутся " (49/5)
    14:57 Тюлин Д.Ю. "Мамихлапинатапай" (18/1)
    14:55 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (727/12)
    14:48 Уралов А. "Долгий дозор (весь текст)" (553/3)
    14:46 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (138/4)
    14:43 Алекс 6. "Параллель 2" (539/6)
    14:39 Сахнюк Г. "Осень золотая" (19/2)
    14:36 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (21/3)
    14:35 Первый В. "Карманный артефакт" (6/1)
    14:31 Нереальная "Правила конкурса" (6/2)
    14:23 Ледащёв А.В. "Все просто" (5/4)
    14:21 Стрелогор "Через не могу" (2/1)
    14:19 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (610/5)
    14:11 Корнилова В. "Лечея, гл. 16" (6/4)

    РУЛЕТКА:
    Мир Карика. Первый
    Ван Лав. Держи меня
    Мы были здесь счастливы
    Рекомендует Сергеева М.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108525
     Произведений: 1671561

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    02/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Бабкин А.Ю.
     Бойкова А.
     Брюн
     Бэйба К.
     Варлаков Г.
     Волкова И.В.
     Воронцова М.С.
     Гаджиева Л.
     Галкин Г.С.
     Гамаюн А.Ю.
     Герман С.Э.
     Гинзбург М.
     Глэм Т.
     Граб А.
     Грачушник Н.М.
     Давыдов В.
     Дикка
     Дубровин А.А.
     Жалнина Н.
     Золотая Л.
     Ильясова Л.Т.
     Катрейн
     Класов И.Д.
     Климов Д.С.
     Колючий О.
     Кос
     Криворогова И.Р.
     Кудинова А.И.
     Куклинов Н.В.
     Майн Ю.М.
     Малаев А.Е.
     Милославская К.
     Милославская С.
     Мячин С.А.
     Невер А.
     Неярова А.
     Овчинникова Е.П.
     Орлов Р.А.
     Ошка Э.
     Петрова И.Б.
     Попов М.С.
     Рассоха Г.С.
     Рассоха Г.С.
     Рыбаков А.О.
     Саба С.
     Санин Е.
     Сибиданов Б.Б.
     Синдарион
     Скворцов Б.В.
     Сугралинов Д.С.
     Сутугин А.Н.
     Ткаченко Т.В.
     Токунов А.
     Халов Н.А.
     Хеллер Я.
     Хомякstory
     Храмов В.А.
     Цацин С.Т.
     Чебан И.П.
     Чиненков А.В.
     Шаманов С.
     Шулепова М.К.
     Delia
     Kobold
     Netta S.
     Sanote
     Snowfox О.
     Tassa O.
     Whispa В.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    10:51 Шкин А.М. "Девять клинков Гекаты 3"
    07:09 Герасимов А.С. "На кончике хвоста в цвете "
    01/12 Piaf "Возникновение"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    12:43 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11. Пинский Дмитрий Томасович (pinskid@012.net.il) 2006/06/16 15:26 [ответить]
      > > 10.Волкова Елена Михайловна
      >Все пятницы,
      >Как рубежи земные,
      >Лишь переход
      >Из дней рабочих в выходные...
      
      В одну из пятниц,
      После ливня,
      Народ окажется
      На Плахе,
      Где нас поделят
      На Счастливых
      И тех,
      Кто вновь
      Нырнет в сеть мрака.
      
      
    12. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2006/06/16 16:09 [ответить]
      Ваши переводы мне понравились. Вот только общее название показалось несколько аляповатым.
    13. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 16:58 [ответить]
      > > 12.Чижик Валерий Александрович
      >Ваши переводы мне понравились. Вот только общее название показалось несколько аляповатым.
      
      
      Здравствуйте, Валерий! Спасибо за Ваш отклик. Название - это всего лишь дословный перевод названия одного из стихотворений.
      Автор видимо хотел сказать именно то, что сказал. Задача переводчика-перевести, как можно ближе к оригиналу.
    14. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2006/06/16 18:52 [ответить]
      13.Волкова Елена Михайловна
      "Автор видимо хотел сказать именно то, что сказал. Задача переводчика-перевести, как можно ближе к оригиналу." -- Нет, Лена, задача переводчика намного сложнее и интереснее: найти психологический эквивалент. Как можно ближе к оригиналу переводит компьютер.
    15. *mek 2006/06/16 19:02 [ответить]
      Название действительно как-то странно выглядит. Если б у меня такое вышло, я бы посчитал, что просто не понял смысла фразы (там может быть идиома, может быть иносказание, может быть авторский каламбур) и бился бы над пониманием, добивался бы, чтобы мне кто-то растолковал...
      Как вы сами понимаете это название? Если написать не так точно и не так кратко? Как растолкуете?
      В стихах дословный перевод - редкость (и редко удача).
    16. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 19:03 [ответить]
      > > 14.Чижик Валерий Александрович
      >13.Волкова Елена Михайловна
      >"Автор видимо хотел сказать именно то, что сказал. Задача переводчика-перевести, как можно ближе к оригиналу." -- Нет, Лена, задача переводчика намного сложнее и интереснее: найти психологический эквивалент. Как можно ближе к оригиналу переводит компьютер.
      
      
      Психологический эквивалент - безусловно. Но он заключен в словах.Слова - это загадка. Мы сначала должны разгадать, что автор хотел сказать именно этими словами. Примерить его "шкурку" на себя.
      Открыть для себя его понимание. Для этого нужно следить за точностью.
      
    17. *mek 2006/06/16 19:22 [ответить]
      > Мы сначала должны разгадать, что автор хотел сказать именно этими словами. Примерить его "шкурку" на себя.
      > Открыть для себя его понимание. Для этого нужно следить за точностью.
      А разгадав, переводчик должен сказать то же самое словами другого языка. А точный пословный перевод обычно говорит что-то другое.
    18. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 19:24 [ответить]
      > > 15.mek
      >Название действительно как-то странно выглядит. Если б у меня такое вышло, я бы посчитал, что просто не понял смысла фразы (там может быть идиома, может быть иносказание, может быть авторский каламбур) и бился бы над пониманием, добивался бы, чтобы мне кто-то растолковал...
      >Как вы сами понимаете это название? Если написать не так точно и не так кратко? Как растолкуете?
      >В стихах дословный перевод - редкость (и редко удача).
      
      Истолкование очень простое. Для женщин, конечно, несколько понятнее..
      Женщина отдается любви целиком,сгорает...Внутренне умирает... Вместо того, чтобы играть в любовь, изящно жеманиться.
      
    19. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2006/06/16 19:28 [ответить]
      16.Волкова Елена Михайловна
      Мы сначала должны разгадать, что автор хотел сказать именно этими словами. Примерить его "шкурку" на себя. Открыть для себя его понимание. Для этого нужно следить за точностью. -- Это лишь самый первый этап работы. Сравните, например, переводы IF Киплинга у Мошкова. Или сонетов Шекспира. Даже прочитайте мой перевод песни Эммы Шапплин ПОГАСШИЕ ЗВЕЗДЫ. Одна переводчица сказала, что он лучше оригинала. Возможно ли такое? Может ли ксерокопия быть четче оригинала?
    20. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 19:31 [ответить]
      17. *mek
      Конечно, не может быть дословного перевода! Даже подстрочник не дословен, не то,что стихи. Безусловно переводчик перерабатывает, пропускает каждое слово через себя и выдает уже собственное произведение. От этого не уйти. Я имела ввиду, что нужно сохранить, как можно большее из оригинала, без этого, перевод - уже не перевод.
    21. *mek 2006/06/16 19:37 [ответить]
      Догадался я примерно до того же. Хотя сомневался, так как фраза неуклюжая, и пониманию противится. Но если это так, то фразу надо поправлять. Как - сам пока предложить не могу. Честное слово, возможно, лучше просто "быть кокеткой" или "быть жеманницей". Возможно ли это из-за того, что в сербском языке нет заимствованных слов "жеманство" и "кокетство", и они передаются средствами языка через толкование?
      Про сохранить как можно больше - верно. Но начинать надо с самых главных свойств оригинала. Если на сербском языке название - это ясная, чёткая формула, понятная всякому моментально, это одно, а если она намеренно автором сделана заковыристой - совсем другое.
    22. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 19:36 [ответить]
      19. Чижик Валерий Александрович ([email protected])
      Перевод может быть лучше оригинала. Это как раз не страшно...
      Так часто бывает, но это не потому, что переводчик отступил от текста. Он его ДОРАБОТАЛ, я бы так сказала. Честь и хвала ему!
    23. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 19:40 [ответить]
      > > 21.mek
      >Догадался я примерно до того же. Хотя сомневался, так как фраза неуклюжая, и пониманию противится. Но если это так, то фразу надо поправлять. Как - сам пока предложить не могу. Честное слово, возможно, лучше просто "быть кокеткой" или "быть жеманницей". Возможно ли это из-за того, что в сербском языке нет заимствованных слов "жеманство" и "кокетство", и они передаются средствами языка через толкование?
      
      
      Вы, знаете, а мне ОЧЕНЬ нравится это название! В нем чувствуется тонкий, интересный характер автора. Когда стоишь рядом со смертью, слово "жеманство" звучит как-то примитивно...
      
    24. *mek 2006/06/16 19:47 [ответить]
      > Перевод может быть лучше оригинала. Это как раз не страшно...
      Переводчику может казаться, что он улучшает оригинал. А на самом деле ещё бабка надвое сказала.
      Вот - такой мастер перевода, как Маршак - он улучшил сонеты Шекспира или испортил? То, что он сделал их совсем не такими, как в оригинале - это видно. Но лучше или хуже?
      Про Маршака пример не случаен. Если название стихотворения в оригинале звучит намеренно неловко и чуть-чуть неясно - то надо ли его исправлять? Маршак как раз и переделал все барочные неловкости и неясности Шекспира в классическую и чёткую ясность.
      Но сперва надо понять главное - а как воспринимается название в оригинале самими носителями языка?
      > Когда стоишь рядом со смертью, слово "жеманство" звучит как-то примитивно...
      Надо же, как мы одновременно попали в одно и то же. Возможно, вы и правы, но надо убедиться наверняка.
    25. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2006/06/16 19:59 [ответить]
      24.mek
      1) Переводчику может казаться, что он улучшает оригинал. А на самом деле ещё бабка надвое сказала. -- Если переводчику кажется, что его перевод лучше оригинала, то это очень плохо.
      2) Маршак как раз и переделал все барочные неловкости и неясности Шекспира в классическую и чёткую ясность. -- Какая глупость! Вы читали оригиналы? Переводы Маршака плоски по сравнению с ними, на уровне советского восприятия того времени. What work of Art is Man... У нас просто нет средневековых (и современных) языковых эквивалентов такой глубины. Глубже всего к Шекспиру по глубине, и то в отдельных стихах, только Пушкин. Поэтому переводы отдельных авторов так сильно разнятся между собой. При переводе Шекспира на русский, как и у самого Шекспира, задача состоит в создании своего, нового языка. Ни один из переводчиков с глубиной этой задачи не справился.
    26. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 19:55 [ответить]
      24. *mek
      Совершенно с Вами согласна.Именно поэтому нужно придерживаться текста. Потому что есть перевод, а есть вариации на тему...Они тоже могут быть очень талантливыми. Уж тут кому что нравится...
    27. *mek 2006/06/16 19:58 [ответить]
      > Сравните, например, переводы IF Киплинга
      Каждый из этих переводов что-то из оригинала передал точно, а что-то потерял. Каждый своё. Но есть потери, общие для всех этих переводов. При этом переводчики, которые сконцентрируются на том, чтобы не допустить этих потерь, скорее всего напотеряют других свойств оригинала гораздо больше.
    28. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2006/06/16 20:03 [ответить]
      27.mek
      Каждый из этих переводов что-то из оригинала передал точно, а что-то потерял. -- Здесь то же самое, что с Шекспиром. У Киплинга - свой язык, свой духовный мир. А у переводчиков - только стремление передать мысль или поразивший их образ.
    29. *mek 2006/06/16 20:03 [ответить]
      > Именно поэтому нужно придерживаться текста.
      Нет, с этой фразой я полностью не согласен. Я бы сказал по-другому: именно поэтому надо понимать текст ещё глубже. Разбираться, покуда не докопаешься. Есть проблема понимания. Выкопать серба, способного в точности объяснить своё понимание. Понять его. Передать своё понимание по-русски. При этом может оказаться, что это близко к тексту. А может - совсем далеко. Близко к смыслу, а слова совсем не те.
    30. *mek 2006/06/16 20:06 [ответить]
      > А у переводчиков - только стремление передать мысль и образ.
      Мысль и образ - не единственное, что хотелось бы передать. Иногда важнее передать сам дух произведения, заменяя и образ, и (как это кощунственно ни звучит) даже мысль.
      Переводчику приходится решать - что важнее.
    31. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2006/06/16 20:09 [ответить]
      30.mek
      Иногда важнее передать сам дух произведения, заменяя и образ, и (как это кощунственно ни звучит) даже мысль. -- В этом нет ничего кощунственного. Это - конечная цель перевода, ее эсхатон.
    32. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 20:11 [ответить]
      29. *mek
      Вы знаете, а ведь можно и не выкопать этого серба в себе, у переводчика может просто не БЫТЬ того внутреннего опыта, что у автора. Тогда он должен не копать в себе, а дополнить себя новым пониманием, новым знание, если хотите.
      К новому знанию ведет дорога сохранения как можно большего числа слов автора.
    33. *mek 2006/06/16 20:22 [ответить]
      Понимаете, вам, вероятно, такое стремление поможет. Потому что уровень ваш, как переводчика, высочайший, и азы вы давно прошли, и, когда надо, свободно отступаете от подстрочника (мне пришлось как-то производить работу как раз по IF Киплинга - сверить все переводы из вот этой самой подборки, впервые опубликованной в "Иностранке", и выполнить подстрочник - и я убедился, что даже подстрочники могут быть разными, и подстрочный перевод - тоже творчество, как ни удивительно).
      Но я видел массу примеров, когда неумелые переводчики либо из боязни, либо из благих побуждений старались не отступить от дословности и тем безбожно портили произведение.
    34. *mek 2006/06/16 20:32 [ответить]
      > Какая глупость! Вы читали оригиналы? Переводы Маршака плоски по сравнению с ними,
      Согласен, приобретя стройность, они стали гораздо беднее. Об этом я и хотел сказать. Я-то считаю, что Маршак скорее испортил.
      Ну, я бы ещё точнее сказал по-другому. Такого гения, как Шекспир, вообще невозможно передать полностью. И каждый из переводчиков передаёт только какую-то одну сторону оригинала. Как в притче про слепых и слона. А если слепые ещё и перчатки одели, чтобы слона щупать?
    35. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 20:46 [ответить]
      Конечно,подход зависит от внутренних качеств человека.
      Но я, на самом деле, не имею большого опыта в переводческой деятельности. Просто, для меня это очень интересно.
    36. *mek 2006/06/16 20:58 [ответить]
      Я мог убедиться. Я видел переводы. И даже имел возможность сверять с оригиналом, тут предоставленным. Кстати, на СИ часто публикуют переводы параллельно с оригиналом - в двух колонках. Как это технически сверстать, есть в ЧАВО, по-моему.
      Не знаю, может вы мало переводили, но много писали собственных стихов, в любом случае мастерство несомненно. Это я не для того, чтобы похвалить.
      На данном этапе своего развития, как мастера, вы концентрируетесь на стремлении к большей дословности, и вам это на пользу. Доброй кобыле всё впрок. Но ваше утверждение, дословно понятое другим переводчиком, не таким талантливым, не таким умелым, не таким, как вы даже не в смысле, что хуже, а просто не таким - может ему навредить.
    37. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 21:16 [ответить]
      Я поняла Вас, наверное, так и есть. Моя точка зрения сформирована опытными специалистами в этом деле, большими мастерами, которые давали мне советы.
      Спасибо Вам за добрые слова. Столько похвал мне и положить то некуда, не то что унести ! :-)))
      
      
    38. Николаев Владимир (VlNikolaew@yandex.ru) 2006/06/16 21:21 [ответить]
      женщина с изячными преградами
      на грудях, на бёдрах, повсеместно.
      кавалеров ими тем порадует,
      что преодоленье интересно...
      ;-)))
      В.Н.
      
    39. *mek 2006/06/16 21:27 [ответить]
      > > 37.Волкова Елена Михайловна
      >Я поняла Вас, наверное, так и есть. Моя точка зрения сформирована опытными специалистами в этом деле, большими мастерами, которые давали мне советы.
      Мастера в советах исходили из вашей личности.
      >Спасибо Вам за добрые слова. Столько похвал мне и положить то некуда, не то что унести ! :-)))
      Похвалить не жалко, но я хвалил не для того, чтобы потешить ваше самолюбие. А чтобы добиться понимания своей мысли.
      Ну, тут начались пародии и эпиграммы...
      
      Ах, испанки - такие гордячки!
      Их любить - нет сложнее задачки:
      чтобы их кабальеры
      шлифовали манеры,
      они носят трусы из наждачки...
    40. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 22:09 [ответить]
      > > 38.Николаев Владимир
      >женщина с изячными преградами
      >на грудях, на бёдрах, повсеместно.
      >кавалеров ими тем порадует,
      >что преодоленье интересно...
      >;-)))
      >В.Н.
      
      Спасибо, Владимир, что приняли участие в этом нелегком диспуте.
      Разрядить обстановку никогда не вредно!
    41. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/06/16 22:17 [ответить]
      39. *mek
      Шутки - это замечательно, если они оригинальны и остроумны!
      Прекрасное дополнение к нашей беседе. Перед сном можно уже и расслабиться...:-)))
      Спасибо.
    42. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/07/24 15:30 [ответить]
      11. Пинский Дмитрий Томасович ([email protected]) 2006/06/16 15:26 ответить
       > > 10.Волкова Елена Михайловна
       >Все пятницы,
       >Как рубежи земные,
       >Лишь переход
       >Из дней рабочих в выходные...
      
       В одну из пятниц,
       После ливня,
       Народ окажется
       На Плахе,
       Где нас поделят
       На Счастливых
       И тех,
       Кто вновь
       Нырнет в сеть мрака.
      
       И чтобы, как бы мы ни делали,
       Посмотришь - вновь душа поделена...
    43. *Порядин Михаил Евгеньевич (por_me@mail.ru) 2006/09/05 19:00 [ответить]
      мне думается - это очень вольные переводы
      личностные
      и это правильно -
      
      преодолеть изящные преграды
      порою тоже очень-очень надо
    44. Волкова Елена Михайловна (syringia@mail.ru) 2006/09/05 19:10 [ответить]
      > > 43.Порядин Михаил Евгеньевич
      >мне думается - это очень вольные переводы
      >личностные
      >и это правильно -
      
      
      На самом деле, делала все, чтобы сохранить все слова, какие только возможно было сохранить. Была бы моя воля -я бы написала по другому.
      Стихи изначально сильные, глубокие, сложная работа души.
      Очень трудно было над ними работать...Я чуть-чуть попыталась смягчить ...
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"