Хана Сенеш (1921-1944)(перевод с иврита). Одаренная поэтесса, писала на мадьярском и иврите. Увы, ее талант не успел раскрыться. Это стихотворение было написано ею незадолго до гибели в фашистских застенках. В 1938 году, ее исключили из литературного клуба протестантской школы, где она училась, только за то, что она еврейка. Это событие сблизило ее с сионистами и в сентябре 1939 года она эмигрировала в Палестину.Здесь она жила и работала в кибуце, изучая "Капитал" Маркса на немецком. Отсюда же, в 1944 году, она в составе британской армии, в числе других 250 евреев вернулась в Европу, чтобы воевать против нацистов. В том же году-в июне, в Венгрии, она была арестованна фашистами и после 7 месяцев заключения и пыток была расстреляна, не выдав товарищей и известные ей шифры. Стихотворение ниже, дает представление о силе ее таланта. |
ОБСУЖДЕНИЯ:
Переводы (последние)
06:06 Shirihai H., Bre "Гавайский Тюлень-Монах" (2/1) |
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"