Runa Aruna : другие произведения.

Комментарии: Из Ригведы
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Runa Aruna
  • Размещен: 23/05/2003, изменен: 29/07/2007. 3k. Статистика.
  • Миниатюра: Переводы
  • Аннотация:
    с санскрита на русский.
    ведический миф о сотворении мира. откуда все взялось на самом деле.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    06:33 Каминяр Д.Г. "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (4): 1 2 3 4
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:36 "Форум: Трибуна люду" (243/64)
    07:36 "Форум: все за 12 часов" (222/101)
    06:13 "Диалоги о Творчестве" (304/14)
    06:07 "Технические вопросы "Самиздата"" (241/6)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    08:13 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (702/18)
    08:10 Бурланков Н.Д. "Христианство и язычество на " (46/1)
    07:55 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (21/6)
    07:43 Nazgul "Магам земли не нужны" (908/1)
    07:35 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (45/24)
    07:34 Симонов С. "Цвет сверхдержавы - красный " (556/4)
    07:27 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (474/15)
    07:25 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (13/12)
    07:24 Цодикова А. "Фрида Кало и Борис Пастернак" (10/1)
    07:23 Стоптанные К. "Мы не успели оглянуться" (65/9)
    07:23 Нереальная "Правила конкурса" (5/2)
    07:12 Князев М. "Полный набор 10 - Наследие " (342/1)
    06:51 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (8/3)
    06:51 Винокур Р. "Хайфа. Двадцать первый век" (302/1)
    06:48 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (8/7)
    06:22 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (724/14)
    06:22 Коркханн "Лабиринты эволюции" (8/7)
    06:19 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (40/4)
    06:13 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (304/15)
    06:11 Могила М.В. "Продолжение" (259/2)

    РУЛЕТКА:
    Мир Карика. Первый
    Ван Лав. Держи меня
    Мы были здесь счастливы
    Рекомендует Сергеева М.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108525
     Произведений: 1671561

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    02/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Бабкин А.Ю.
     Бойкова А.
     Брюн
     Бэйба К.
     Варлаков Г.
     Волкова И.В.
     Воронцова М.С.
     Гаджиева Л.
     Галкин Г.С.
     Гамаюн А.Ю.
     Герман С.Э.
     Гинзбург М.
     Глэм Т.
     Граб А.
     Грачушник Н.М.
     Давыдов В.
     Дикка
     Дубровин А.А.
     Жалнина Н.
     Золотая Л.
     Ильясова Л.Т.
     Катрейн
     Класов И.Д.
     Климов Д.С.
     Колючий О.
     Кос
     Криворогова И.Р.
     Кудинова А.И.
     Куклинов Н.В.
     Майн Ю.М.
     Малаев А.Е.
     Милославская К.
     Милославская С.
     Мячин С.А.
     Невер А.
     Неярова А.
     Овчинникова Е.П.
     Орлов Р.А.
     Ошка Э.
     Петрова И.Б.
     Попов М.С.
     Рассоха Г.С.
     Рассоха Г.С.
     Рыбаков А.О.
     Саба С.
     Санин Е.
     Сибиданов Б.Б.
     Синдарион
     Скворцов Б.В.
     Сугралинов Д.С.
     Сутугин А.Н.
     Ткаченко Т.В.
     Токунов А.
     Халов Н.А.
     Хеллер Я.
     Хомякstory
     Храмов В.А.
     Цацин С.Т.
     Чебан И.П.
     Чиненков А.В.
     Шаманов С.
     Шулепова М.К.
     Delia
     Kobold
     Netta S.
     Sanote
     Snowfox О.
     Tassa O.
     Whispa В.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:09 Герасимов А.С. "На кончике хвоста в цвете "
    13:29 Piaf "Возникновение"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    13:50 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    55. Runa Aruna 2005/01/07 00:46 [ответить]
      > > 54.Кондратенко Евгений Викторович
      >Руна, здравствуй, хорошая!
      
      Здравствуй, Женя.
      Извини, что не сразу ответила.
      
      >В один миг прочитал этот текст. Колоритно, сюжетно.
      
      Да, древние люди - они такие... :)
      
      >Знаешь, когда-то мне попалась на глаза статья, в которой красной нитью проходила мысль о том, что ведическая культура была распространена на континенте одновременно с индоевропейским праязыком. Есть тому немало лингвистических доказательств. Например, созвучие имен языческих божков у восточных славян и варягов с именами древних индийских богов. И будто бы был город Асгард на территории нынешней Московии...
      
      Ага, это довольно разработанная тема. Не только имена - обряды, топографические названия.
      
      >Высвеченная тобой доисторическая идея жертвоприношения бога для меня нова, не знал этого.
      
      А Голубиную Книгу не читал? Там есть схожий отрывок.
      
      >Благодарю.
      >У меня есть свой Бог, но это не означает, конечно, что мне не интересно узнать что-то о том, как воспринимают надреальное, небесное люди другой культуры.
      
      Мне всегда казалось, что это ужасно интересно - узнавать чужие восприятия... Про свое ведь всегда знаешь хорошо. Иногда даже слишком.
      Р.
      
    54. Кондратенко Евгений Викторович 2004/12/17 14:08 [ответить]
      Руна, здравствуй, хорошая!
      В один миг прочитал этот текст. Колоритно, сюжетно.
      Знаешь, когда-то мне попалась на глаза статья, в которой красной нитью проходила мысль о том, что ведическая культура была распространена на континенте одновременно с индоевропейским праязыком. Есть тому немало лингвистических доказательств. Например, созвучие имен языческих божков у восточных славян и варягов с именами древних индийских богов. И будто бы был город Асгард на территории нынешней Московии...
      Высвеченная тобой доисторическая идея жертвоприношения бога для меня нова, не знал этого.
      Благодарю.
      У меня есть свой Бог, но это не означает, конечно, что мне не интересно узнать что-то о том, как воспринимают надреальное, небесное люди другой культуры.
    53. Runa Aruna 2004/06/03 20:05 [ответить]
      > > 51.Траут Килгор Куртович
      >Пока создан раздел http://zhurnal.lib.ru/k/kniga_z
      >Он общественный, то есть не принадлежит одному человеку.
      >Там будут выкладываться тексты.
      
      А какого рода тексты?
      
      >Сейчас Мы работаем над Ядром(зародышем) - текстом в 1 страницу из которого все будет разворачиваться и Технологией Совместного Написания.
      >Можешь предложить что-то в качестве Ядра?
      
      Э... Не знаю даже. Надо подумать - вдруг чего придумается... Но после БД, ладно?
      Р.
      
    52. Runa Aruna 2004/06/03 20:00 [ответить]
      > > 50.Романов Василий Николаевич
      >Величетсвенная картина мироздания...
      >а где же духи злобы поднебесной - ведь не все так ладно в
      >нашем мире???
      
      Мне кажется, духи тогда еще не делились на добрых и злых. И нашего мира, в его теперешнем виде, еще тоже не было.
      Р.
      
      
    51. *Траут Килгор Куртович (kilgore-trout@yandex.ru) 2004/06/03 18:02 [ответить]
      > > 48.Runa Aruna
      >Резко положительно.
      
      Ура, без тебя никак.
      
      >Куда идтить?
      
      Пока создан раздел http://zhurnal.lib.ru/k/kniga_z
      Он общественный, то есть не принадлежит одному человеку.
      Там будут выкладываться тексты.
      Сейчас Мы работаем над Ядром(зародышем) - текстом в 1 страницу из которого все будет разворачиваться и Технологией Совместного Написания.
      
      Можешь предложить что-то в качестве Ядра?
    50. *Романов Василий Николаевич (Wasilin@rambler.ru) 2004/05/28 15:23 [ответить]
      Величетсвенная картина мироздания...
      а где же духи злобы поднебесной - ведь не все так ладно в
      нашем мире???
    48. Runa Aruna 2004/05/27 11:02 [ответить]
      > > 47.Траут Килгор Куртович
      >Руна, Здравствуй моя хорошая!
      >На СИ зреет движение собственными силами написать Новую Мировую Религию (НМР), как ты к этому относишься?
      
      Резко положительно.
      Куда идтить?
      Р.
      
      
    47. *Траут Килгор Куртович (kilgore-trout@yandex.ru) 2004/05/21 21:36 [ответить]
      Руна, Здравствуй моя хорошая!
      На СИ зреет движение собственными силами написать Новую Мировую Религию (НМР), как ты к этому относишься?
      
    46. Руна Аруна 2003/10/04 18:07 [ответить]
      > > 45.Вагнер Яна
      >Прошу прощения за некоторую навязчивость, но нашла "завалявшийся" у меня на винте фрагмент перевода Елизаренковой.
      
      Что вы, наоборот, я очень рада, что вы интересуетесь подобными текстами.
      
      >Думаю, Вам будет интересно сравнить.
      
      Спасибо, это действительно очень интересно. Как только доберусь до оригинала, сравню все сразу.
      
      >С уважением,
      >Яна.
      
      С ответным,
      Р.
    45. *Вагнер Яна (ecotech@rambler.ru) 2003/10/03 13:18 [ответить]
      Добрый день.
      
      Прошу прощения за некоторую навязчивость, но нашла "завалявшийся" у меня на винте фрагмент перевода Елизаренковой.
      Думаю, Вам будет интересно сравнить.
      
      С уважением,
      
      Яна.
      
      1. Пуруша - тысячеглавый,
      Тысячеглазый, тысяченогий.
      Со всех сторон покрыв землю,
      Он возвышался (над ней еще) на десять пальцев
      
      2. В самом деле, пуруша - это вселенная,
      Которая была и которая будет.
      Он также властвует над бессмертием.
      Потому что перестает (все) благодаря пище
      
      3. Таково его величие,
      И еще мощнее этого (сам) Пуруша
      Четверть его - все существа.
      Три четверти его - бессмертие на небе.
      
      4. На три четверти взошел Пуруша вверх.
      Четверть его возникла снова здесь.
      Оттуда он выступил повсюду,
      (Распространяясь) над тем, что ест (пищу) и что не ест.
      
      5. От него Вирадж родилась,
      От Вираджи - Пуруша.
      Родившись, он стал выступать
      Над землей сзади и спереди.
      
      6. Когда боги предприняли жертвоприношение
      С Пурушей как с жертвенным даром,
      Весна была его жертвенным маслом,
      Лето - дровами, осень - жертвенным даром.
      
      7. Его как жертву кропили на жертвенной соломе,
      Пурушу, рожденного в начале.
      Его принесли себе в жертву боги
      И (те,)что садхья и риши.
      
      (пер. Т.Я. Елизаренковой М. Наука 1999)
      
      
      
    44. Руна Аруна 2003/10/03 10:02 [ответить]
      > > 43.Вагнер Яна
      >Да, Ваш фрагмент в третьем... Вышло уже второе издание.
      
      Это радует.
      
      > >С текстом не сравнивала, посему сказать ничего не могу. :) Но, зная >ее работы, верю, что он качественный.
      >Но у Вас, между прочим, не хуже :)
      
      Спасибо.
      
      >Просто Елизаренкова, на мой взгляд, стремилась сделать текст более доступным, поэтому использовала привычной размер и аллитерационную рифму.
      
      У Елизаренковой - академический перевод. Насчет размера и рифмы я не помню, честно говоря (давно видела). Но в ригведийских текстах рифма в нашем понимании отсутствует.
      
      >Нет, поймите меня правильно: то, что вы сделали перевод этого отрыввка - прекрасно! Я вовсе не имела в виду, что после Елизаренковой сюда и подходить плизко не стоит. По хорошему, должно быть несколько переводов (например, Одиссею переводил Жуковский - признанная величина, но есть и другие пререводы - значительно более точные и близкие к оригиналу).
      
      Переводов должно быть много. Они текст по-разному раскрывают. И с разных сторон.
      
      >К сожалению, такие тексты намного лучше читаются с листа, чем с монитора. Очень надеюсь увидеть Ваши переводы и в печатном виде.
      
      Боюсь, это случится не скоро. Я не преследую такой цели, честно говоря. Впрочем, может, это пройдет со временем. Вообще же, как я поняла, народ распечатывает и читает. А я уже привыкла с монитора. :)
      
      >Я считаю, что это просто чудо: в наше время продолжает издаваться полный перевод Махабхараты (должен вот-вот выйти 14-й том и долгожданный 6-ой с новым переводом Бхагавадгиты), издана та же Ригведа, переизданы Упанишады (в переводе Сыркина), вышло уже 6 томов "Энциклопедии Абхидхармы"... Надеюсь, что и Ваши труды найдут своего издателя.
      
      Да, это замечательно. Хотя положение с текстами в целом оставляет желать лучшего.
      Яна, спасибо. Заходите еще.
      Р.А.
    43. *Вагнер Яна (ecotech@rambler.ru) 2003/10/02 22:05 [ответить]
      > > 42.Руна Аруна
      >> > 41.Вагнер Яна
      >Здравствуйте, Яна. Рада вас видеть в своем разделе.
      >
      >>Но, прошу прощение, почему Вы взялись именно за Ригведу?
      >
      >Я не взялась за нее конкретно, честно говоря. Я всего понемногу делаю. :) А на русский перевожу исключительно то, что больше всего нравится.
      >
      >>Ведь есть весьма качественный перевод Т.Я. Елизаренковой.
      >>Я специально сверила Ваш перевод с ее. На мой взгляд, Вы даете вариант ближе к тексту и в нгекотором смысле - более информативный.
      >>Но состязаться с самой Елизаренковой - корифеем санскрита!
      >>Смело! Но почему бы и нет...
      >
      >:). Я против Татьяны Яковлевны ничего не имею. Как и против ее перевода. :) Это не состязание, конечно. Из переводов Елизаренковой я видела только первый том.
      Да, Ваш фрагмент в третьем... Вышло уже второе издание.
       >С текстом не сравнивала, посему сказать ничего не могу. :) Но, зная >ее работы, верю, что он качественный.
      Но у Вас, между прочим, не хуже :)
      Просто Елизаренкова, на мой взгляд, стремилась сделать текст более доступным, поэтому использовала привычной размер и аллитерационную рифму.
       >А вообще, какая разница, если серьезно? Ригведа на многие языки >переводилась. Переводы разнятся, это естественно. Текст сложный. Но >зато - жутко красивый!
      Нет, поймите меня правильно: то, что вы сделали перевод этого отрыввка - прекрасно! Я вовсе не имела в виду, что после Елизаренковой сюда и подходить плизко не стоит. По хорошему, должно быть несколько переводов (например, Одиссею переводил Жуковский - признанная величина, но есть и другие пререводы - значительно более точные и близкие к оригиналу).
      >
      >>С другой стороны, существует еще так много великих текстов, не имеющих русского перевода...
      >
      >Я согласна. Только на СИ они не очень будут выглядеть, по-моему. Все-таки, Ригведа или те же пураны с упанишадами, например... Определенному количеству людей известно что это такое. Хотя бы по слухам. А начни я выкладывать что-нибудь типа Сангитаратнакары - никто ведь читать не будет. :)
      
      К сожалению, такие тексты намного лучше читаются с листа, чем с монитора. Очень надеюсь увидеть Ваши переводы и в печатном виде.
      Я считаю, что это просто чудо: в наше время продолжает издаваться полный перевод Махабхараты (должен вот-вот выйти 14-й том и долгожданный 6-ой с новым переводом Бхагавадгиты), издана та же Ригведа, переизданы Упанишады (в переводе Сыркина), вышло уже 6 томов "Энциклопедии Абхидхармы"... Надеюсь, что и Ваши труды найдут своего издателя.
      >
      >>В общем, желаю удачи.
      >>Искренне рада, что "в наше трудное время" есть люди, продолжающие заниматься таким благоордным делом.
      >>С уважением и пожеланием успехов.
      >
      >Большое спасибо. И вам того же.
      >Р.А.
      
      Была искренне рада прочесть Ваши переводы.
      
      С наилучшими пожеланиями,
      
      Яна.
    42. Руна Аруна 2003/10/02 20:41 [ответить]
      > > 41.Вагнер Яна
      Здравствуйте, Яна. Рада вас видеть в своем разделе.
      
      >Но, прошу прощение, почему Вы взялись именно за Ригведу?
      
      Я не взялась за нее конкретно, честно говоря. Я всего понемногу делаю. :) А на русский перевожу исключительно то, что больше всего нравится.
      
      >Ведь есть весьма качественный перевод Т.Я. Елизаренковой.
      >Я специально сверила Ваш перевод с ее. На мой взгляд, Вы даете вариант ближе к тексту и в нгекотором смысле - более информативный.
      >Но состязаться с самой Елизаренковой - корифеем санскрита!
      >Смело! Но почему бы и нет...
      
      :). Я против Татьяны Яковлевны ничего не имею. Как и против ее перевода. :) Это не состязание, конечно. Из переводов Елизаренковой я видела только первый том. С текстом не сравнивала, посему сказать ничего не могу. :) Но, зная ее работы, верю, что он качественный. А вообще, какая разница, если серьезно? Ригведа на многие языки переводилась. Переводы разнятся, это естественно. Текст сложный. Но зато - жутко красивый!
      
      >С другой стороны, существует еще так много великих текстов, не имеющих русского перевода...
      
      Я согласна. Только на СИ они не очень будут выглядеть, по-моему. Все-таки, Ригведа или те же пураны с упанишадами, например... Определенному количеству людей известно что это такое. Хотя бы по слухам. А начни я выкладывать что-нибудь типа Сангитаратнакары - никто ведь читать не будет. :)
      
      >В общем, желаю удачи.
      >Искренне рада, что "в наше трудное время" есть люди, продолжающие заниматься таким благоордным делом.
      >С уважением и пожеланием успехов.
      
      Большое спасибо. И вам того же.
      Р.А.
    41. *Вагнер Яна (ecotech@rambler.ru) 2003/10/02 20:23 [ответить]
      Прочла с удовольствием.
      Здорово, что Вы занимаетесь таким прекрасным делом, как переводы
      великих санскритских текстов!
      Но, прошу прощение, почему Вы взялись именно за Ригведу?
      Ведь есть весьма качественный перевод Т.Я. Елизаренковой.
      Я специально сверила Ваш перевод с ее. На мой взгляд, Вы даете вариант ближе к тексту и в нгекотором смысле - более информативный.
      Но состязаться с самой Елизаренковой - корифеем санскрита!
      Смело! Но почему бы и нет...
      С другой стороны, существует еще так много великих текстов, не имеющих русского перевода...
      
      В общем, желаю удачи.
      Искренне рада, что "в наше трудное время" есть люди, продолжающие заниматься таким благоордным делом.
      
      С уважением и пожеланием успехов.
      
      Яна.
    40. Руна Аруна 2003/10/02 20:04 [ответить]
      > > 39.Чуднова Ирина
      >> > 38.Руна Аруна
      >Это тема для отдельного длинного поста, разрешите перенести на другой день - у меня уже довольно поздно для серьёзных замечаний. Постараюсь завтра.
      
      Конечно.
      
      >Насчёт места на Си - мне кажется, читают не только местные авторы, я вот, не так давно обнаружила свой раздел в каком-то каталоге, куда меня занесли, как "ресурс, имеющий материалы по китайской тематике", и даже с вполне высокой оценкой, не смотря на то, что китайской тематики в моём разделе не густо. Значит, это нуно "внешнему читателю", но он скорее всего не оставит комментариев, в лучшем случае напишет на е-мейл, если есть желание спросить о чём-то.
      >Но читают же и это главное.
      
      Это верно. Главное, что читают. И не особо при этом ругаются. :) Потому что есть тексты, которые ну никак доступно не переводятся. Очень жалко. Они такие интересные. Я тут повесила из Вишнудхармоттара пураны - особого восторга текст ни у кого не вызывает, естественно. :)
      Р.
      >И.
      >>Р.
      
      
    39. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2003/10/02 19:15 [ответить]
      > > 38.Руна Аруна
      >Ирина, рада вас снова видеть. Академическим переводам на СИ, по-моему, не совсем место. :) Я пытаюсь сделать текст хотя бы читабельным для широкой публики. Но и не отходить при этом от оригинала. Конечно, будет тяжело на слух. Хочется найти нечто среднее между академ. и нормальным изложением, так сказать. А какие места остались совершенно не понятными без пояснений?
      Это тема для отдельного длинного поста, разрешите перенести на другой день - у меня уже довольно поздно для серьёзных замечаний. Постараюсь завтра.
      Насчёт места на Си - мне кажется, читают не только местные авторы, я вот, не так давно обнаружила свой раздел в каком-то каталоге, куда меня занесли, как "ресурс, имеющий материалы по китайской тематике", и даже с вполне высокой оценкой, не смотря на то, что китайской тематики в моём разделе не густо. Значит, это нуно "внешнему читателю", но он скорее всего не оставит комментариев, в лучшем случае напишет на е-мейл, если есть желание спросить о чём-то.
      Но читают же и это главное.
      И.
      >Р.
    38. Руна Аруна 2003/10/02 18:37 [ответить]
      > > 37.Чуднова Ирина
      >Руна, а этот Ваш перевод замысливался как академический или как художественный? Потому, что если как художественный, то он несколько тяжёл на слух, а как академический, наверное, требует большего числа сносок и пояснений.
      
      Ирина, рада вас снова видеть. Академическим переводам на СИ, по-моему, не совсем место. :) Я пытаюсь сделать текст хотя бы читабельным для широкой публики. Но и не отходить при этом от оригинала. Конечно, будет тяжело на слух. Хочется найти нечто среднее между академ. и нормальным изложением, так сказать. А какие места остались совершенно не понятными без пояснений?
      Р.
      
      
    37. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2003/10/02 07:51 [ответить]
      Руна, а этот Ваш перевод замысливался как академический или как художественный? Потому, что если как художественный, то он несколько тяжёл на слух, а как академический, наверное, требует большего числа сносок и пояснений.
      
      И.
    36. Runa A. 2003/09/02 15:45 [ответить]
      > > 35.Гамарник Ян Моисеевич
      >... "И поведал мне эту легенду старый кара-калпак Ухум Бухеев" :))
      
      ..."А он узнал ее от своего прадеда, Бухума Ухеева..." :)
    35. Гамарник Ян Моисеевич (yang@workmail.com) 2003/07/06 02:34 [ответить]
      
      ... "И поведал мне эту легенду старый кара-калпак Ухум Бухеев" :))
      
      
      
    34. Руна А. 2003/06/11 08:54 [ответить]
      > > 32.Ходжа Н.
      >Варьировать, варьете...
      >Я выбираю варьете! :)
      
      Кто бы сомневался. :)
      
      > > 33.Guinplen
      >Увы, я проходил по этому делу лишь свидетелем. Читал материалы дела :-)
      
      Вот. Теперь и свидетель есть. Что все так и было на самом деле. :)
      Р.
      
      
    33. Guinplen (epistoliya@newmail.ru) 2003/06/10 23:18 [ответить]
      > > 27.Руна А.
      >> > 26.Guinplen
      >>Будто заглянул в студенческую юность...
      >
      >(в ужасе) Вы были студентом, когда боги делили Пурушу? :)) Кстати, поздравляю с 4 местом на конкурсе! (рассказ еще не читала, но исправлюсь, честное слово!)
      >Р.
      Увы, я проходил по этому делу лишь свидетелем. Читал материалы дела :-)
      
    32. Ходжа Н. 2003/06/10 08:57 [ответить]
      > > 31.Руна А.
      >> > 30.Ходжа Н. - востоковед
      >>Индуизм и вопросы языкознания :)
      >
      >:)
      >
      >>Вопрос: "вареньям" - связано ли это с Леви-Строссовской дихотомией сырое/вареное в смысле сырое - плохое, варёное - хорошее?
      >
      >Не, не связано. И с вареньем тоже не связано. :) На самом деле, вареньям - всего лишь производная форма глагольного корня ври (vR) - выбирать. Буквально значит "то, что следует выбрать".
      
      Варьировать, варьете...
      Я выбираю варьете! :)
      
      >>> Бхарго (бхарга) - свет.
      >>похоже на русское жарь/гарь/жарко
      >>> Дхийо (дхийах) - разумы, интеллекты.
      >>похоже на "дух"
      >
      >Они похожи лишь когда русскими буквами записаны. :) На самом деле, все гораздо запутаннее. :)
      >
      >>> Прачодайат - пусть он воздействует.
      >>типа - превоздаст ?
      >
      >Нет, именно воздействует, окажет влияние. Как бы осветит, подтолкнет к пониманию.
      >
      >>Интересно, если перевести не "по толковому" а "по этимологическому" словарю, то появляется новый оттенок смысла.
      >
      >Вот так рождается народная этимология. :)
      >Р.
      
      
    31. Руна А. 2003/06/10 08:17 [ответить]
      > > 30.Ходжа Н. - востоковед
      >Индуизм и вопросы языкознания :)
      
      :)
      
      >Вопрос: "вареньям" - связано ли это с Леви-Строссовской дихотомией сырое/вареное в смысле сырое - плохое, варёное - хорошее?
      
      Не, не связано. И с вареньем тоже не связано. :) На самом деле, вареньям - всего лишь производная форма глагольного корня ври (vR) - выбирать. Буквально значит "то, что следует выбрать".
      
      >> Бхарго (бхарга) - свет.
      >похоже на русское жарь/гарь/жарко
      >> Дхийо (дхийах) - разумы, интеллекты.
      >похоже на "дух"
      
      Они похожи лишь когда русскими буквами записаны. :) На самом деле, все гораздо запутаннее. :)
      
      >> Прачодайат - пусть он воздействует.
      >типа - превоздаст ?
      
      Нет, именно воздействует, окажет влияние. Как бы осветит, подтолкнет к пониманию.
      
      >Интересно, если перевести не "по толковому" а "по этимологическому" словарю, то появляется новый оттенок смысла.
      
      Вот так рождается народная этимология. :)
      Р.
    30. Ходжа Н. - востоковед 2003/06/10 08:10 [ответить]
      > > 27.Руна А.
      
      Индуизм и вопросы языкознания :)
      
      >Остальные слова: вареньям - желаемый или превосходный.
      
      Вопрос: "вареньям" - связано ли это с Леви-Строссовской дихотомией сырое/вареное в смысле сырое - плохое, варёное - хорошее?
      
      > Бхарго (бхарга) - свет.
      
      похоже на русское жарь/гарь/жарко
      
      > Дхийо (дхийах) - разумы, интеллекты.
      
      похоже на "дух"
      
      > Прачодайат - пусть он воздействует.
      
      типа - превоздаст ?
      
      Интересно, если перевести не "по толковому" а "по этимологическому" словарю, то появляется новый оттенок смысла:
      Мы сливаемся с желанным жаром бога Света.
      Да превоздаст он нашему духу.
    29. Руна А. 2003/06/10 07:40 [ответить]
      > > 28.Адвайтов Тимофей
      > Руна, спасибо! Это замечательно.
      
      Это вам спасибо. За интерес.
      Р.
      
      
    28. Адвайтов Тимофей (timadvay@yandex.ru) 2003/06/10 07:30 [ответить]
      > > 27.Руна А.
      > Перевод: мы медитируем на превосходный/желаемый свет бога Савитара. Пусть воздействует он на наш разум. (буквальная конструкция: мы медитируем на тот свет..., который пусть воздействует...). Это из третьей мандалы Ригведы. :)
       Руна, спасибо! Это замечательно.
    27. Руна А. 2003/06/10 06:34 [ответить]
      > > 24.Адвайтов Тимофей
      >Я давно заглядываю к Вам на страничку. Решил черкнуть несколько строчек, благо повод появился.
      
      Можно было не ждать повода, вообще-то. :))
      
      >Отрывок прочёл с большим удовольствием. Спасибо за Ваш труд - мало ещё у нас древних канонических текстов переведено с санскрита (у меня есть только упанишады, часть Ригведы - их 2 вроде всего издано, да избранные тома Махабхараты).
      
      Переведено мало, потому что спроса особого нет. :(
      
      >А не могли б Вы подсказать перевод терцина Гаятри (к сожалению знаю только на слух, поэтому в русской аллитерации):
      >Тат Савитар вареньям
      >Бхарго девасья дхимахи
      >Дхийо йонах прачодайат
      
      Должно быть Савитур вместо Савитар. И йо нах - два разных слова.
      
      >Вроде знаю только слова
      >тат - тот
      >Савитар - имя бога солнца
      
      Только здесь Савитух - в генитиве. Которое изменяется в Савитур.
      
      >девасья - божественный
      
      Не совсем. Это тоже генитив. От дэва - бог.
      
      >дхимахи - медититровать
      
      Это первое лицо мн.ч. в презенсе.
      
      >йонах - лоно
      
      Нет, это два слова. Йо (йах) - который и нах - наши.
      
      >(буква х может опускаться)
      
      Х - это висарга (придыхание с огласовкой). Оно опускается или переходит в другие звуки только в строго определенных позициях (вот как выше: йах становится йо, савитух - савитур).
      
      >О смысле догадываюсь из текстов, но вот дословно?
      
      Остальные слова: вареньям - желаемый или превосходный. Бхарго (бхарга) - свет. Дхийо (дхийах) - разумы, интеллекты. Прачодайат - пусть он воздействует. Перевод: мы медитируем на превосходный/желаемый свет бога Савитара. Пусть воздействует он на наш разум. (буквальная конструкция: мы медитируем на тот свет..., который пусть воздействует...). Это из третьей мандалы Ригведы. :)
      
      >Буду следить за вашими новыми работами. Успехов!
      
      Спасибо. И вам тоже!
      Р.
      
      > > 25.Дмитрий Линчевский
      > Так вот откуда все взялось на самом деле?! Сраженный неожиданной новостью уходит, чтобы все осмыслить в спокойном уединении :)
      
      Дима, ты не к Вальтеру в опохмелочную уединяться и осмысливать пошел? :)
      
      > > 26.Guinplen
      >Будто заглянул в студенческую юность...
      
      (в ужасе) Вы были студентом, когда боги делили Пурушу? :)) Кстати, поздравляю с 4 местом на конкурсе! (рассказ еще не читала, но исправлюсь, честное слово!)
      Р.
    26. Guinplen (epistoliya@newmail.ru) 2003/06/09 23:20 [ответить]
      Будто заглянул в студенческую юность...
    25. Дмитрий Линчевский (vita-s@omskmail.ru) 2003/06/09 08:23 [ответить]
       Так вот откуда все взялось на самом деле?! Сраженный неожиданной новостью уходит, чтобы все осмыслить в спокойном уединении :)
    24. Адвайтов Тимофей (timadvay@yandex.ru) 2003/06/09 07:34 [ответить]
      Я давно заглядываю к Вам на страничку. Решил черкнуть несколько строчек, благо повод появился. Отрывок прочёл с большим удовольствием. Спасибо за Ваш труд - мало ещё у нас древних канонических текстов переведено с санскрита (у меня есть только упанишады, часть Ригведы - их 2 вроде всего издано, да избранные тома Махабхараты). А не могли б Вы подсказать перевод терцина Гаятри (к сожалению знаю только на слух, поэтому в русской аллитерации):
      
      Тат Савитар вареньям
      Бхарго девасья дхимахи
      Дхийо йонах прачодайат
      
      Вроде знаю только слова
      тат - тот
      Савитар - имя бога солнца
      девасья - божественный
      дхимахи - медититровать
      йонах - лоно
      (буква х может опускаться) О смысле догадываюсь из текстов, но вот дословно?
      Буду следить за вашими новыми работами. Успехов!
    23. Руна А. 2003/06/06 11:25 [ответить]
      >> > 19.Ярослав, Киев
      >>Так уж и быть
      >>теперь через СИ
      >http://philosophy.ru/library/asiatica/indica/
      >>сначала русские
      >>затем английские
      
      Спасибо. Только ничего нового я пока не увидела. В смысле, в сети масса сайтов на эти темы. Русскоязычных в том числе. Это хорошо. :)
      
      >О картинках
      >>У Рашида в "о авторе" положил три ссылочки - можно взять
      
      Ага, пойду посмотрю.
      Р.
    22. Эль-Аламейн (Rashid@olmer.ru) 2003/05/31 22:50 [ответить]
      > > 19.Ярослав, Киев
      >Так уж и быть
      >теперь через СИ
      >
      >http://philosophy.ru/library/asiatica/indica/
      >
      >сначала русские
      >затем английские
      >
      >О картинках
      >У Рашида в "о авторе" положил три ссылочки - можно взять
      
       Кстати, ты мне таких симпатичных танцующих хомячков прислал :))) я их от яндекса почистил, теперь думаю, куда пристроить :))) Вот, настоящяя Кибер_Упанишада
      
      
    21. Руна А. 2003/05/31 11:11 [ответить]
      > > 20.Траут Килгор Куртович
      >Я считаю очень важным, чтобы люди знали о том, как все появилось.
      
      Вот! Разумная и правильная точка зрения.
      Р.
      
      
    20. Траут Килгор Куртович (kilgore-trout@yandex.ru) 2003/05/30 17:10 [ответить]
      Вы знаете, я совсем не могу оценить ни качество перевода, ни коммерческий потенциал этого текста, но мне очень понравилось.
      Я считаю очень важным, чтобы люди знали о том, как все появилось.
      
    19. Ярослав, Киев (sar_yaro@rambler.ru) 2003/05/30 16:17 [ответить]
      Так уж и быть
      теперь через СИ
      
      http://philosophy.ru/library/asiatica/indica/
      
      сначала русские
      затем английские
      
      О картинках
      У Рашида в "о авторе" положил три ссылочки - можно взять
    18. Runa Aruna 2003/05/25 05:55 [ответить]
      > > 17.Ходжа Н.
      >Юра, и нее не точный перевод, я давно это почуял :)
      >Из атмосферы :)
      
      Дык, Ходжа, вы не из правильной атмосферы выводы делаете. :) Нужно из той, что согласно тексту. :)
    17. Ходжа Н. 2003/05/24 11:43 [ответить]
      > > 15.Юрий Вальтер
      >>Из пупа его возникла атмосфера...
      > Вот тут какой-то прокол. Временами очень явственно чувствуется, что атмосфера возникла не из пупа, а из попы. Пардон, конешно...
      
      Юра, и нее не точный перевод, я давно это почуял :)
      Из атмосферы :)
    16. Runa Aruna 2003/05/24 11:40 [ответить]
      > > 15.Юрий Вальтер
      >>Из пупа его возникла атмосфера...
      > Вот тут какой-то прокол. Временами очень явственно чувствуется, что атмосфера возникла не из пупа, а из попы. Пардон, конешно...
      
      И ты туда же. :) Я же не сама это сочиняю. :) Впрочем, я теперь в скафандре. Даже кирпичей не боюсь.
      Р.
      
      
    Страниц (4): 1 2 3 4

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"