55. Runa Aruna2005/01/07 00:46
[ответить]
>>54.Кондратенко Евгений Викторович
>Руна, здравствуй, хорошая!
Здравствуй, Женя.
Извини, что не сразу ответила.
>В один миг прочитал этот текст. Колоритно, сюжетно.
Да, древние люди - они такие... :)
>Знаешь, когда-то мне попалась на глаза статья, в которой красной нитью проходила мысль о том, что ведическая культура была распространена на континенте одновременно с индоевропейским праязыком. Есть тому немало лингвистических доказательств. Например, созвучие имен языческих божков у восточных славян и варягов с именами древних индийских богов. И будто бы был город Асгард на территории нынешней Московии...
Ага, это довольно разработанная тема. Не только имена - обряды, топографические названия.
>Высвеченная тобой доисторическая идея жертвоприношения бога для меня нова, не знал этого.
А Голубиную Книгу не читал? Там есть схожий отрывок.
>Благодарю.
>У меня есть свой Бог, но это не означает, конечно, что мне не интересно узнать что-то о том, как воспринимают надреальное, небесное люди другой культуры.
Мне всегда казалось, что это ужасно интересно - узнавать чужие восприятия... Про свое ведь всегда знаешь хорошо. Иногда даже слишком.
Р.
54. Кондратенко Евгений Викторович2004/12/17 14:08
[ответить]
Руна, здравствуй, хорошая!
В один миг прочитал этот текст. Колоритно, сюжетно.
Знаешь, когда-то мне попалась на глаза статья, в которой красной нитью проходила мысль о том, что ведическая культура была распространена на континенте одновременно с индоевропейским праязыком. Есть тому немало лингвистических доказательств. Например, созвучие имен языческих божков у восточных славян и варягов с именами древних индийских богов. И будто бы был город Асгард на территории нынешней Московии...
Высвеченная тобой доисторическая идея жертвоприношения бога для меня нова, не знал этого.
Благодарю.
У меня есть свой Бог, но это не означает, конечно, что мне не интересно узнать что-то о том, как воспринимают надреальное, небесное люди другой культуры.
53. Runa Aruna2004/06/03 20:05
[ответить]
>>51.Траут Килгор Куртович
>Пока создан раздел http://zhurnal.lib.ru/k/kniga_z
>Он общественный, то есть не принадлежит одному человеку.
>Там будут выкладываться тексты.
А какого рода тексты?
>Сейчас Мы работаем над Ядром(зародышем) - текстом в 1 страницу из которого все будет разворачиваться и Технологией Совместного Написания.
>Можешь предложить что-то в качестве Ядра?
Э... Не знаю даже. Надо подумать - вдруг чего придумается... Но после БД, ладно?
Р.
52. Runa Aruna2004/06/03 20:00
[ответить]
>>50.Романов Василий Николаевич
>Величетсвенная картина мироздания...
>а где же духи злобы поднебесной - ведь не все так ладно в
>нашем мире???
Мне кажется, духи тогда еще не делились на добрых и злых. И нашего мира, в его теперешнем виде, еще тоже не было.
Р.
Пока создан раздел http://zhurnal.lib.ru/k/kniga_z
Он общественный, то есть не принадлежит одному человеку.
Там будут выкладываться тексты.
Сейчас Мы работаем над Ядром(зародышем) - текстом в 1 страницу из которого все будет разворачиваться и Технологией Совместного Написания.
Можешь предложить что-то в качестве Ядра?
50. *Романов Василий Николаевич (Wasilin@rambler.ru) 2004/05/28 15:23
[ответить]
Величетсвенная картина мироздания...
а где же духи злобы поднебесной - ведь не все так ладно в
нашем мире???
48. Runa Aruna2004/05/27 11:02
[ответить]
>>47.Траут Килгор Куртович
>Руна, Здравствуй моя хорошая!
>На СИ зреет движение собственными силами написать Новую Мировую Религию (НМР), как ты к этому относишься?
Резко положительно.
Куда идтить?
Р.
47. *Траут Килгор Куртович (kilgore-trout@yandex.ru) 2004/05/21 21:36
[ответить]
Руна, Здравствуй моя хорошая!
На СИ зреет движение собственными силами написать Новую Мировую Религию (НМР), как ты к этому относишься?
46. Руна Аруна2003/10/04 18:07
[ответить]
>>45.Вагнер Яна
>Прошу прощения за некоторую навязчивость, но нашла "завалявшийся" у меня на винте фрагмент перевода Елизаренковой.
Что вы, наоборот, я очень рада, что вы интересуетесь подобными текстами.
>Думаю, Вам будет интересно сравнить.
Спасибо, это действительно очень интересно. Как только доберусь до оригинала, сравню все сразу.
>С уважением,
>Яна.
С ответным,
Р.
45. *Вагнер Яна (ecotech@rambler.ru) 2003/10/03 13:18
[ответить]
Добрый день.
Прошу прощения за некоторую навязчивость, но нашла "завалявшийся" у меня на винте фрагмент перевода Елизаренковой.
Думаю, Вам будет интересно сравнить.
С уважением,
Яна.
1. Пуруша - тысячеглавый,
Тысячеглазый, тысяченогий.
Со всех сторон покрыв землю,
Он возвышался (над ней еще) на десять пальцев
2. В самом деле, пуруша - это вселенная,
Которая была и которая будет.
Он также властвует над бессмертием.
Потому что перестает (все) благодаря пище
3. Таково его величие,
И еще мощнее этого (сам) Пуруша
Четверть его - все существа.
Три четверти его - бессмертие на небе.
4. На три четверти взошел Пуруша вверх.
Четверть его возникла снова здесь.
Оттуда он выступил повсюду,
(Распространяясь) над тем, что ест (пищу) и что не ест.
5. От него Вирадж родилась,
От Вираджи - Пуруша.
Родившись, он стал выступать
Над землей сзади и спереди.
6. Когда боги предприняли жертвоприношение
С Пурушей как с жертвенным даром,
Весна была его жертвенным маслом,
Лето - дровами, осень - жертвенным даром.
7. Его как жертву кропили на жертвенной соломе,
Пурушу, рожденного в начале.
Его принесли себе в жертву боги
И (те,)что садхья и риши.
(пер. Т.Я. Елизаренковой М. Наука 1999)
44. Руна Аруна2003/10/03 10:02
[ответить]
>>43.Вагнер Яна
>Да, Ваш фрагмент в третьем... Вышло уже второе издание.
Это радует.
>>С текстом не сравнивала, посему сказать ничего не могу. :) Но, зная >ее работы, верю, что он качественный.
>Но у Вас, между прочим, не хуже :)
Спасибо.
>Просто Елизаренкова, на мой взгляд, стремилась сделать текст более доступным, поэтому использовала привычной размер и аллитерационную рифму.
У Елизаренковой - академический перевод. Насчет размера и рифмы я не помню, честно говоря (давно видела). Но в ригведийских текстах рифма в нашем понимании отсутствует.
>Нет, поймите меня правильно: то, что вы сделали перевод этого отрыввка - прекрасно! Я вовсе не имела в виду, что после Елизаренковой сюда и подходить плизко не стоит. По хорошему, должно быть несколько переводов (например, Одиссею переводил Жуковский - признанная величина, но есть и другие пререводы - значительно более точные и близкие к оригиналу).
Переводов должно быть много. Они текст по-разному раскрывают. И с разных сторон.
>К сожалению, такие тексты намного лучше читаются с листа, чем с монитора. Очень надеюсь увидеть Ваши переводы и в печатном виде.
Боюсь, это случится не скоро. Я не преследую такой цели, честно говоря. Впрочем, может, это пройдет со временем. Вообще же, как я поняла, народ распечатывает и читает. А я уже привыкла с монитора. :)
>Я считаю, что это просто чудо: в наше время продолжает издаваться полный перевод Махабхараты (должен вот-вот выйти 14-й том и долгожданный 6-ой с новым переводом Бхагавадгиты), издана та же Ригведа, переизданы Упанишады (в переводе Сыркина), вышло уже 6 томов "Энциклопедии Абхидхармы"... Надеюсь, что и Ваши труды найдут своего издателя.
Да, это замечательно. Хотя положение с текстами в целом оставляет желать лучшего.
Яна, спасибо. Заходите еще.
Р.А.
43. *Вагнер Яна (ecotech@rambler.ru) 2003/10/02 22:05
[ответить]
>>42.Руна Аруна
>>>41.Вагнер Яна
>Здравствуйте, Яна. Рада вас видеть в своем разделе.
>
>>Но, прошу прощение, почему Вы взялись именно за Ригведу?
>
>Я не взялась за нее конкретно, честно говоря. Я всего понемногу делаю. :) А на русский перевожу исключительно то, что больше всего нравится.
>
>>Ведь есть весьма качественный перевод Т.Я. Елизаренковой.
>>Я специально сверила Ваш перевод с ее. На мой взгляд, Вы даете вариант ближе к тексту и в нгекотором смысле - более информативный.
>>Но состязаться с самой Елизаренковой - корифеем санскрита!
>>Смело! Но почему бы и нет...
>
>:). Я против Татьяны Яковлевны ничего не имею. Как и против ее перевода. :) Это не состязание, конечно. Из переводов Елизаренковой я видела только первый том.
Да, Ваш фрагмент в третьем... Вышло уже второе издание.
>С текстом не сравнивала, посему сказать ничего не могу. :) Но, зная >ее работы, верю, что он качественный.
Но у Вас, между прочим, не хуже :)
Просто Елизаренкова, на мой взгляд, стремилась сделать текст более доступным, поэтому использовала привычной размер и аллитерационную рифму.
>А вообще, какая разница, если серьезно? Ригведа на многие языки >переводилась. Переводы разнятся, это естественно. Текст сложный. Но >зато - жутко красивый!
Нет, поймите меня правильно: то, что вы сделали перевод этого отрыввка - прекрасно! Я вовсе не имела в виду, что после Елизаренковой сюда и подходить плизко не стоит. По хорошему, должно быть несколько переводов (например, Одиссею переводил Жуковский - признанная величина, но есть и другие пререводы - значительно более точные и близкие к оригиналу).
>
>>С другой стороны, существует еще так много великих текстов, не имеющих русского перевода...
>
>Я согласна. Только на СИ они не очень будут выглядеть, по-моему. Все-таки, Ригведа или те же пураны с упанишадами, например... Определенному количеству людей известно что это такое. Хотя бы по слухам. А начни я выкладывать что-нибудь типа Сангитаратнакары - никто ведь читать не будет. :)
К сожалению, такие тексты намного лучше читаются с листа, чем с монитора. Очень надеюсь увидеть Ваши переводы и в печатном виде.
Я считаю, что это просто чудо: в наше время продолжает издаваться полный перевод Махабхараты (должен вот-вот выйти 14-й том и долгожданный 6-ой с новым переводом Бхагавадгиты), издана та же Ригведа, переизданы Упанишады (в переводе Сыркина), вышло уже 6 томов "Энциклопедии Абхидхармы"... Надеюсь, что и Ваши труды найдут своего издателя.
>
>>В общем, желаю удачи.
>>Искренне рада, что "в наше трудное время" есть люди, продолжающие заниматься таким благоордным делом.
>>С уважением и пожеланием успехов.
>
>Большое спасибо. И вам того же.
>Р.А.
Была искренне рада прочесть Ваши переводы.
С наилучшими пожеланиями,
Яна.
42. Руна Аруна2003/10/02 20:41
[ответить]
>>41.Вагнер Яна
Здравствуйте, Яна. Рада вас видеть в своем разделе.
>Но, прошу прощение, почему Вы взялись именно за Ригведу?
Я не взялась за нее конкретно, честно говоря. Я всего понемногу делаю. :) А на русский перевожу исключительно то, что больше всего нравится.
>Ведь есть весьма качественный перевод Т.Я. Елизаренковой.
>Я специально сверила Ваш перевод с ее. На мой взгляд, Вы даете вариант ближе к тексту и в нгекотором смысле - более информативный.
>Но состязаться с самой Елизаренковой - корифеем санскрита!
>Смело! Но почему бы и нет...
:). Я против Татьяны Яковлевны ничего не имею. Как и против ее перевода. :) Это не состязание, конечно. Из переводов Елизаренковой я видела только первый том. С текстом не сравнивала, посему сказать ничего не могу. :) Но, зная ее работы, верю, что он качественный. А вообще, какая разница, если серьезно? Ригведа на многие языки переводилась. Переводы разнятся, это естественно. Текст сложный. Но зато - жутко красивый!
>С другой стороны, существует еще так много великих текстов, не имеющих русского перевода...
Я согласна. Только на СИ они не очень будут выглядеть, по-моему. Все-таки, Ригведа или те же пураны с упанишадами, например... Определенному количеству людей известно что это такое. Хотя бы по слухам. А начни я выкладывать что-нибудь типа Сангитаратнакары - никто ведь читать не будет. :)
>В общем, желаю удачи.
>Искренне рада, что "в наше трудное время" есть люди, продолжающие заниматься таким благоордным делом.
>С уважением и пожеланием успехов.
Большое спасибо. И вам того же.
Р.А.
41. *Вагнер Яна (ecotech@rambler.ru) 2003/10/02 20:23
[ответить]
Прочла с удовольствием.
Здорово, что Вы занимаетесь таким прекрасным делом, как переводы
великих санскритских текстов!
Но, прошу прощение, почему Вы взялись именно за Ригведу?
Ведь есть весьма качественный перевод Т.Я. Елизаренковой.
Я специально сверила Ваш перевод с ее. На мой взгляд, Вы даете вариант ближе к тексту и в нгекотором смысле - более информативный.
Но состязаться с самой Елизаренковой - корифеем санскрита!
Смело! Но почему бы и нет...
С другой стороны, существует еще так много великих текстов, не имеющих русского перевода...
В общем, желаю удачи.
Искренне рада, что "в наше трудное время" есть люди, продолжающие заниматься таким благоордным делом.
С уважением и пожеланием успехов.
Яна.
40. Руна Аруна2003/10/02 20:04
[ответить]
>>39.Чуднова Ирина
>>>38.Руна Аруна
>Это тема для отдельного длинного поста, разрешите перенести на другой день - у меня уже довольно поздно для серьёзных замечаний. Постараюсь завтра.
Конечно.
>Насчёт места на Си - мне кажется, читают не только местные авторы, я вот, не так давно обнаружила свой раздел в каком-то каталоге, куда меня занесли, как "ресурс, имеющий материалы по китайской тематике", и даже с вполне высокой оценкой, не смотря на то, что китайской тематики в моём разделе не густо. Значит, это нуно "внешнему читателю", но он скорее всего не оставит комментариев, в лучшем случае напишет на е-мейл, если есть желание спросить о чём-то.
>Но читают же и это главное.
Это верно. Главное, что читают. И не особо при этом ругаются. :) Потому что есть тексты, которые ну никак доступно не переводятся. Очень жалко. Они такие интересные. Я тут повесила из Вишнудхармоттара пураны - особого восторга текст ни у кого не вызывает, естественно. :)
Р.
>И.
>>Р.
39. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2003/10/02 19:15
[ответить]
>>38.Руна Аруна
>Ирина, рада вас снова видеть. Академическим переводам на СИ, по-моему, не совсем место. :) Я пытаюсь сделать текст хотя бы читабельным для широкой публики. Но и не отходить при этом от оригинала. Конечно, будет тяжело на слух. Хочется найти нечто среднее между академ. и нормальным изложением, так сказать. А какие места остались совершенно не понятными без пояснений?
Это тема для отдельного длинного поста, разрешите перенести на другой день - у меня уже довольно поздно для серьёзных замечаний. Постараюсь завтра.
Насчёт места на Си - мне кажется, читают не только местные авторы, я вот, не так давно обнаружила свой раздел в каком-то каталоге, куда меня занесли, как "ресурс, имеющий материалы по китайской тематике", и даже с вполне высокой оценкой, не смотря на то, что китайской тематики в моём разделе не густо. Значит, это нуно "внешнему читателю", но он скорее всего не оставит комментариев, в лучшем случае напишет на е-мейл, если есть желание спросить о чём-то.
Но читают же и это главное.
И.
>Р.
38. Руна Аруна2003/10/02 18:37
[ответить]
>>37.Чуднова Ирина
>Руна, а этот Ваш перевод замысливался как академический или как художественный? Потому, что если как художественный, то он несколько тяжёл на слух, а как академический, наверное, требует большего числа сносок и пояснений.
Ирина, рада вас снова видеть. Академическим переводам на СИ, по-моему, не совсем место. :) Я пытаюсь сделать текст хотя бы читабельным для широкой публики. Но и не отходить при этом от оригинала. Конечно, будет тяжело на слух. Хочется найти нечто среднее между академ. и нормальным изложением, так сказать. А какие места остались совершенно не понятными без пояснений?
Р.
37. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2003/10/02 07:51
[ответить]
Руна, а этот Ваш перевод замысливался как академический или как художественный? Потому, что если как художественный, то он несколько тяжёл на слух, а как академический, наверное, требует большего числа сносок и пояснений.
И.
36. Runa A.2003/09/02 15:45
[ответить]
>>35.Гамарник Ян Моисеевич
>... "И поведал мне эту легенду старый кара-калпак Ухум Бухеев" :))
..."А он узнал ее от своего прадеда, Бухума Ухеева..." :)
35. Гамарник Ян Моисеевич (yang@workmail.com) 2003/07/06 02:34
[ответить]
... "И поведал мне эту легенду старый кара-калпак Ухум Бухеев" :))
>>33.Guinplen
>Увы, я проходил по этому делу лишь свидетелем. Читал материалы дела :-)
Вот. Теперь и свидетель есть. Что все так и было на самом деле. :)
Р.
33. Guinplen (epistoliya@newmail.ru) 2003/06/10 23:18
[ответить]
>>27.Руна А.
>>>26.Guinplen
>>Будто заглянул в студенческую юность...
>
>(в ужасе) Вы были студентом, когда боги делили Пурушу? :)) Кстати, поздравляю с 4 местом на конкурсе! (рассказ еще не читала, но исправлюсь, честное слово!)
>Р.
Увы, я проходил по этому делу лишь свидетелем. Читал материалы дела :-)
32. Ходжа Н.2003/06/10 08:57
[ответить]
>>31.Руна А.
>>>30.Ходжа Н. - востоковед
>>Индуизм и вопросы языкознания :)
>
>:)
>
>>Вопрос: "вареньям" - связано ли это с Леви-Строссовской дихотомией сырое/вареное в смысле сырое - плохое, варёное - хорошее?
>
>Не, не связано. И с вареньем тоже не связано. :) На самом деле, вареньям - всего лишь производная форма глагольного корня ври (vR) - выбирать. Буквально значит "то, что следует выбрать".
Варьировать, варьете...
Я выбираю варьете! :)
>>> Бхарго (бхарга) - свет.
>>похоже на русское жарь/гарь/жарко
>>> Дхийо (дхийах) - разумы, интеллекты.
>>похоже на "дух"
>
>Они похожи лишь когда русскими буквами записаны. :) На самом деле, все гораздо запутаннее. :)
>
>>> Прачодайат - пусть он воздействует.
>>типа - превоздаст ?
>
>Нет, именно воздействует, окажет влияние. Как бы осветит, подтолкнет к пониманию.
>
>>Интересно, если перевести не "по толковому" а "по этимологическому" словарю, то появляется новый оттенок смысла.
>
>Вот так рождается народная этимология. :)
>Р.
31. Руна А.2003/06/10 08:17
[ответить]
>>30.Ходжа Н. - востоковед
>Индуизм и вопросы языкознания :)
:)
>Вопрос: "вареньям" - связано ли это с Леви-Строссовской дихотомией сырое/вареное в смысле сырое - плохое, варёное - хорошее?
Не, не связано. И с вареньем тоже не связано. :) На самом деле, вареньям - всего лишь производная форма глагольного корня ври (vR) - выбирать. Буквально значит "то, что следует выбрать".
>> Бхарго (бхарга) - свет.
>похоже на русское жарь/гарь/жарко
>> Дхийо (дхийах) - разумы, интеллекты.
>похоже на "дух"
Они похожи лишь когда русскими буквами записаны. :) На самом деле, все гораздо запутаннее. :)
>> Прачодайат - пусть он воздействует.
>типа - превоздаст ?
Нет, именно воздействует, окажет влияние. Как бы осветит, подтолкнет к пониманию.
>Интересно, если перевести не "по толковому" а "по этимологическому" словарю, то появляется новый оттенок смысла.
Вот так рождается народная этимология. :)
Р.
30. Ходжа Н. - востоковед2003/06/10 08:10
[ответить]
>>27.Руна А.
Индуизм и вопросы языкознания :)
>Остальные слова: вареньям - желаемый или превосходный.
Вопрос: "вареньям" - связано ли это с Леви-Строссовской дихотомией сырое/вареное в смысле сырое - плохое, варёное - хорошее?
> Бхарго (бхарга) - свет.
похоже на русское жарь/гарь/жарко
> Дхийо (дхийах) - разумы, интеллекты.
похоже на "дух"
> Прачодайат - пусть он воздействует.
типа - превоздаст ?
Интересно, если перевести не "по толковому" а "по этимологическому" словарю, то появляется новый оттенок смысла:
Мы сливаемся с желанным жаром бога Света.
Да превоздаст он нашему духу.
29. Руна А.2003/06/10 07:40
[ответить]
>>28.Адвайтов Тимофей
> Руна, спасибо! Это замечательно.
Это вам спасибо. За интерес.
Р.
28. Адвайтов Тимофей (timadvay@yandex.ru) 2003/06/10 07:30
[ответить]
>>27.Руна А.
> Перевод: мы медитируем на превосходный/желаемый свет бога Савитара. Пусть воздействует он на наш разум. (буквальная конструкция: мы медитируем на тот свет..., который пусть воздействует...). Это из третьей мандалы Ригведы. :)
Руна, спасибо! Это замечательно.
27. Руна А.2003/06/10 06:34
[ответить]
>>24.Адвайтов Тимофей
>Я давно заглядываю к Вам на страничку. Решил черкнуть несколько строчек, благо повод появился.
Можно было не ждать повода, вообще-то. :))
>Отрывок прочёл с большим удовольствием. Спасибо за Ваш труд - мало ещё у нас древних канонических текстов переведено с санскрита (у меня есть только упанишады, часть Ригведы - их 2 вроде всего издано, да избранные тома Махабхараты).
Переведено мало, потому что спроса особого нет. :(
>А не могли б Вы подсказать перевод терцина Гаятри (к сожалению знаю только на слух, поэтому в русской аллитерации):
>Тат Савитар вареньям
>Бхарго девасья дхимахи
>Дхийо йонах прачодайат
Должно быть Савитур вместо Савитар. И йо нах - два разных слова.
>Вроде знаю только слова
>тат - тот
>Савитар - имя бога солнца
Только здесь Савитух - в генитиве. Которое изменяется в Савитур.
>девасья - божественный
Не совсем. Это тоже генитив. От дэва - бог.
>дхимахи - медититровать
Это первое лицо мн.ч. в презенсе.
>йонах - лоно
Нет, это два слова. Йо (йах) - который и нах - наши.
>(буква х может опускаться)
Х - это висарга (придыхание с огласовкой). Оно опускается или переходит в другие звуки только в строго определенных позициях (вот как выше: йах становится йо, савитух - савитур).
>О смысле догадываюсь из текстов, но вот дословно?
Остальные слова: вареньям - желаемый или превосходный. Бхарго (бхарга) - свет. Дхийо (дхийах) - разумы, интеллекты. Прачодайат - пусть он воздействует. Перевод: мы медитируем на превосходный/желаемый свет бога Савитара. Пусть воздействует он на наш разум. (буквальная конструкция: мы медитируем на тот свет..., который пусть воздействует...). Это из третьей мандалы Ригведы. :)
>Буду следить за вашими новыми работами. Успехов!
Спасибо. И вам тоже!
Р.
>>25.Дмитрий Линчевский
> Так вот откуда все взялось на самом деле?! Сраженный неожиданной новостью уходит, чтобы все осмыслить в спокойном уединении :)
Дима, ты не к Вальтеру в опохмелочную уединяться и осмысливать пошел? :)
>>26.Guinplen
>Будто заглянул в студенческую юность...
(в ужасе) Вы были студентом, когда боги делили Пурушу? :)) Кстати, поздравляю с 4 местом на конкурсе! (рассказ еще не читала, но исправлюсь, честное слово!)
Р.
26. Guinplen (epistoliya@newmail.ru) 2003/06/09 23:20
[ответить]
Будто заглянул в студенческую юность...
25. Дмитрий Линчевский (vita-s@omskmail.ru) 2003/06/09 08:23
[ответить]
Так вот откуда все взялось на самом деле?! Сраженный неожиданной новостью уходит, чтобы все осмыслить в спокойном уединении :)
24. Адвайтов Тимофей (timadvay@yandex.ru) 2003/06/09 07:34
[ответить]
Я давно заглядываю к Вам на страничку. Решил черкнуть несколько строчек, благо повод появился. Отрывок прочёл с большим удовольствием. Спасибо за Ваш труд - мало ещё у нас древних канонических текстов переведено с санскрита (у меня есть только упанишады, часть Ригведы - их 2 вроде всего издано, да избранные тома Махабхараты). А не могли б Вы подсказать перевод терцина Гаятри (к сожалению знаю только на слух, поэтому в русской аллитерации):
Вроде знаю только слова
тат - тот
Савитар - имя бога солнца
девасья - божественный
дхимахи - медититровать
йонах - лоно
(буква х может опускаться) О смысле догадываюсь из текстов, но вот дословно?
Буду следить за вашими новыми работами. Успехов!
23. Руна А.2003/06/06 11:25
[ответить]
>>>19.Ярослав, Киев
>>Так уж и быть
>>теперь через СИ
>http://philosophy.ru/library/asiatica/indica/
>>сначала русские
>>затем английские
Спасибо. Только ничего нового я пока не увидела. В смысле, в сети масса сайтов на эти темы. Русскоязычных в том числе. Это хорошо. :)
>О картинках
>>У Рашида в "о авторе" положил три ссылочки - можно взять
Ага, пойду посмотрю.
Р.
22. Эль-Аламейн (Rashid@olmer.ru) 2003/05/31 22:50
[ответить]
>>19.Ярослав, Киев
>Так уж и быть
>теперь через СИ
>
>http://philosophy.ru/library/asiatica/indica/
>
>сначала русские
>затем английские
>
>О картинках
>У Рашида в "о авторе" положил три ссылочки - можно взять
Кстати, ты мне таких симпатичных танцующих хомячков прислал :))) я их от яндекса почистил, теперь думаю, куда пристроить :))) Вот, настоящяя Кибер_Упанишада
21. Руна А.2003/05/31 11:11
[ответить]
>>20.Траут Килгор Куртович
>Я считаю очень важным, чтобы люди знали о том, как все появилось.
Вот! Разумная и правильная точка зрения.
Р.
20. Траут Килгор Куртович (kilgore-trout@yandex.ru) 2003/05/30 17:10
[ответить]
Вы знаете, я совсем не могу оценить ни качество перевода, ни коммерческий потенциал этого текста, но мне очень понравилось.
Я считаю очень важным, чтобы люди знали о том, как все появилось.
19. Ярослав, Киев (sar_yaro@rambler.ru) 2003/05/30 16:17
[ответить]
Так уж и быть
теперь через СИ
О картинках
У Рашида в "о авторе" положил три ссылочки - можно взять
18. Runa Aruna2003/05/25 05:55
[ответить]
>>17.Ходжа Н.
>Юра, и нее не точный перевод, я давно это почуял :)
>Из атмосферы :)
Дык, Ходжа, вы не из правильной атмосферы выводы делаете. :) Нужно из той, что согласно тексту. :)
17. Ходжа Н.2003/05/24 11:43
[ответить]
>>15.Юрий Вальтер
>>Из пупа его возникла атмосфера...
> Вот тут какой-то прокол. Временами очень явственно чувствуется, что атмосфера возникла не из пупа, а из попы. Пардон, конешно...
Юра, и нее не точный перевод, я давно это почуял :)
Из атмосферы :)
16. Runa Aruna2003/05/24 11:40
[ответить]
>>15.Юрий Вальтер
>>Из пупа его возникла атмосфера...
> Вот тут какой-то прокол. Временами очень явственно чувствуется, что атмосфера возникла не из пупа, а из попы. Пардон, конешно...
И ты туда же. :) Я же не сама это сочиняю. :) Впрочем, я теперь в скафандре. Даже кирпичей не боюсь.
Р.