61. Тим Адвайтов2009/06/30 12:25
[ответить]
Здравствуй, Руна!
Соскучился.:)
У американцев одна хаста - оттопыренный средний палец. У русских тоже одна - оттопыренный большой. Этого достаточно, чтобы понять основные национальные интенции. Индусы живут в другом измерении. Познакомился с землячкой - очаровательной девушкой из Е-бурга, которая живёт, не думая, что завтра, сколько ещё, где и когда. Плавает "в аквамариновом желе". Когда у неё умерли родители, которые не пускали её путешествовать, она отправилась в Индию, встретила там тибетского учителя (имя опущу) и осталась с ним. Кстати, никогда не интересовалась никакими религиями или практиками. Побудешь с ней рядом часик другой - и так хорошо...
"Мне интересно и важно мнение каждого посетителя о каждой вещи. Даже о такой эзотерической как перевод из "Вишнудхармоттара пураны". " Runa Aruna
60. Тим Адвайтов2008/01/15 14:00
[ответить]
>>59.Runa Aruna
>бьет ключом. и все по голове.
>ящики меняла. все.
>>>58.Тим Адвайтов [email protected]
А по какому курсу нынче ящики меняют? Ты, наверное, их все на один сейф и махнула? Огнестойкий, засыпной, открывается без ключа симхамукха-хастой? ;)
59. Runa Aruna2008/01/15 09:50
[ответить]
>>58.Тим Адвайтов
>Привет, Адарка! :)
:)
>Как жизнь?
бьет ключом. и все по голове.
>А что это у тебя почта не работает?
ящики меняла. все. давай свой адрес, отпишу.
58. Тим Адвайтов2008/01/14 12:42
[ответить]
Привет, Адарка! :)
Как жизнь?
А что это у тебя почта не работает?
56. Runa Aruna2004/01/28 08:03
[ответить]
>>55.Лал Балу
>>А с русского на английский там не бывает конкурсов?
>Суициидальные настроения? :-) Или для Вас английский - родной?
Хочется с языками поделать что-нибудь другое...
>Я посмотрел Ваши переводы на английский, и у меня возникли крупные сомнения, но хотелось ошибиться...
Ой, ура! Скорее шлите свои сомнения сюда: [email protected]. А то я в эти тексты и заглядывать перестала... Висят и висят себе. :)
>Я уже почти собрался Ваше покритиковать, но отвлекся на Каммингса - началось на стихире, продолжается на "Веке", надо бы с ним закончить... Прощу прощения за задержку.
Да ведь не к спеху. :)
Р.
55. *Лал Балу (lal_balu@mail.ru) 2004/01/28 05:34
[ответить]
>>54.Runa Aruna
>А я пойду скафандр надену... На всякий случай. :)
Псевдоним - Балу, а не Двикакуд :-) Скафандр не нужен :-)
>Су-бхашита - букв."хорошо сказанный". Афоризмы, пословицы, маленькие стихотворения... Ой, я, кажется, это уже на Веке перевода объясняла... Короче, это маленькие такие штучки, наполненные килограммами смысла. :)
Спасибо.
>А с русского на английский там не бывает конкурсов?
Суициидальные настроения? :-) Или для Вас английский - родной? Я посмотрел Ваши переводы на английский, и у меня возникли крупные сомнения, но хотелось ошибиться...
Я уже почти собрался Ваше покритиковать, но отвлекся на Каммингса - началось на стихире, продолжается на "Веке", надо бы с ним закончить... Прощу прощения за задержку.
54. Runa Aruna2004/01/25 08:05
[ответить]
>>53.Лал Балу
>>52.Runa Aruna
>>Классная статья, понравилась.
>Спасибо. Тогда пойду подумаю, есть ли у меня что оформившееся про Ваши переводы...
А я пойду скафандр надену... На всякий случай. :)
>>Объективности хочется. Я ж не просто так сюда это вешаю - мне реакция для дела нужна. :)
>Приятное заблуждение всех филологов - объективность :-) Но для дела всё ж попробую.
Приятное заблуждение не только филологов, я бы сказала. :)
>>Ага, где-то субхашиты валяются... :) Пробовала, конечно. Еще как. Все руки не доходят бумажные завалы разбирать... А может, так и должно быть...
>Чтобы не возникало недоразумений в будущем - ни бенгальского, ни санскрита не знаю. Кроме искреннего интереса - больше ничего за душой :-)
Дык, понятное дело... Жалко, конечно, что не знаете...
>Так что проясните пожалуйста, что такое субхашиты (возможно, и перевода этого слова достаточно, но, думаю, и объяснение не помешает).
Су-бхашита - букв."хорошо сказанный". Афоризмы, пословицы, маленькие стихотворения... Ой, я, кажется, это уже на Веке перевода объясняла... Короче, это маленькие такие штучки, наполненные килограммами смысла. :)
>Скорой разборки с завалами! :-)
Спасибо... Боюсь, что все равно не скоро. :(
>>Спасибо. Зарегистрировалась... А у вас там конкурс идет... Тейт...
>Там не только Тейт, но уже и Петерсон объявлен. И обсуждения в основном по делу, хотя и растекаемся порой, не без того. Попробуйте. Может интересно получиться.
Угу. Наверное... А с русского на английский там не бывает конкурсов?
>>>>>>(с нахальным любопытством) А почему Лал?
>>>>>Уродился таким :-)
>>>>:)... Наверное, единственный экземпляр?
>>>Я не экземпляр. Я - Балу. Но всё равно - единственный :-)))
>>Единственный и неповторимый. :) Агрессивного цвета...
>Это как раз тот момент, когда доброжелательность и оптимизм не повредят. Наскребете по сусекам? :-)))
Постараюсь... Жуткое дело - разбирать лежащие годами бумажки. :(
Р.
53. *Лал Балу (lal_balu@mail.ru) 2004/01/23 22:17
[ответить]
>52.Runa Aruna
>Классная статья, понравилась.
Спасибо. Тогда пойду подумаю, есть ли у меня что оформившееся про Ваши переводы...
>Объективности хочется. Я ж не просто так сюда это вешаю - мне реакция для дела нужна. :)
Приятное заблуждение всех филологов - объективность :-) Но для дела всё ж попробую.
>Ага, где-то субхашиты валяются... :) Пробовала, конечно. Еще как. Все руки не доходят бумажные завалы разбирать... А может, так и должно быть...
Чтобы не возникало недоразумений в будущем - ни бенгальского, ни санскрита не знаю. Кроме искреннего интереса - больше ничего за душой :-) Так что проясните пожалуйста, что такое субхашиты (возможно, и перевода этого слова достаточно, но, думаю, и объяснение не помешает).
Скорой разборки с завалами! :-)
>Спасибо. Зарегистрировалась... А у вас там конкурс идет... Тейт...
Там не только Тейт, но уже и Петерсон объявлен. И обсуждения в основном по делу, хотя и растекаемся порой, не без того. Попробуйте. Может интересно получиться.
>>>>>(с нахальным любопытством) А почему Лал?
>>>>Уродился таким :-)
>>>:)... Наверное, единственный экземпляр?
>>Я не экземпляр. Я - Балу. Но всё равно - единственный :-)))
>Единственный и неповторимый. :) Агрессивного цвета...
Это как раз тот момент, когда доброжелательность и оптимизм не повредят. Наскребете по сусекам? :-)))
52. Runa Aruna2004/01/22 06:07
[ответить]
>>51.Лал Балу
>Гмм... Тогда давайте Вы сначала глянете на одну мою статейку, где во второй половине разобран один переводик
>http://lal-balu.com/articles/wilde_imperatrix.htm
>Не то, чтобы я собирался так же под Ваши копать (прикапываться :-), но хотя бы представление получите, кто на Вас насядет, охнуть не дав :-) Конструктивизм - дело тонкое :-)
Дык, приличный филолог может, при желании, любой текст в клочки разодрать... На тысячу маленьких медвежат... Особенно при знании языка, с которого переводится... Ну и что? Я не претендую ни на звание великого переводчика, ни на отождествление с последней инстанцией. Объективности хочется. Я ж не просто так сюда это вешаю - мне реакция для дела нужна. :)
>>Впрочем, у меня без чернухи проза не получается почему-то. :(
>Главное - пусть получается :-) Сначала - стиль. Слава, деньги и оптимизм - попозжее :-)
:). Не, мне ничего такого абсолютно не надо. Без них спокойнее. Хотя оптимизм не помешал бы, да... Но разумнее готовиться к худшему... на всякий случай. :)
>>Бенгальский - современный язык, с него поэзию легко переводить.
>А с санскрита не пробовали? Придворную поэзию? Бхартрихари?
Ага, где-то субхашиты валяются... :) Пробовала, конечно. Еще как. Все руки не доходят бумажные завалы разбирать... А может, так и должно быть...
>>Я не переводчик. Это как бы для разнообразия.
>Я догадался, что Вы не санскритский синхронист :-)
Не, я гораздо хуже. :)
>Добро пожаловать на "Век"! Заметил, что Вы там зарегистрировались.
Спасибо. Зарегистрировалась... А у вас там конкурс идет... Тейт...
>>>>(с нахальным любопытством) А почему Лал?
>>>Уродился таким :-)
>>:)... Наверное, единственный экземпляр?
>Я не экземпляр. Я - Балу. Но всё равно - единственный :-)))
Единственный и неповторимый. :) Агрессивного цвета...
Р.
51. *Лал Балу (lal_balu@mail.ru) 2004/01/22 04:55
[ответить]
>>50.Runa Aruna
>Так это же здорово! Ко мне так редко придираются... :( Я люблю конструктивную критику.
Гмм... Тогда давайте Вы сначала глянете на одну мою статейку, где во второй половине разобран один переводик http://lal-balu.com/articles/wilde_imperatrix.htm
Не то, чтобы я собирался так же под Ваши копать (прикапываться :-), но хотя бы представление получите, кто на Вас насядет, охнуть не дав :-) Конструктивизм - дело тонкое :-)
>Впрочем, у меня без чернухи проза не получается почему-то. :(
Главное - пусть получается :-) Сначала - стиль. Слава, деньги и оптимизм - попозжее :-)
>Бенгальский - современный язык, с него поэзию легко переводить.
А с санскрита не пробовали? Придворную поэзию? Бхартрихари?
>Я не переводчик. Это как бы для разнообразия.
Я догадался, что Вы не санскритский синхронист :-)
Добро пожаловать на "Век"! Заметил, что Вы там зарегистрировались.
>>>(с нахальным любопытством) А почему Лал?
>>Уродился таким :-)
>
>:)... Наверное, единственный экземпляр?
Я не экземпляр. Я - Балу. Но всё равно - единственный :-)))
50. Runa Aruna2004/01/21 06:53
[ответить]
>>49.Лал Балу
>>>45.Runa Aruna
>>Эти - ритуальные. Танцевальные в этом тексте содраны из Натьяшастры и жутко искажены. А вас интересуют танцевальные? Есть такие переводы. Давайте их на вас проверять! Ну, хоть один.
>Давайте, но я, честно сказать, придирчивый (и вопросчивый :-), могу и лишнее чего сказать-спросить,
Так это же здорово! Ко мне так редко придираются... :( Я люблю конструктивную критику.
>но проза - не совсем мое,
Вообще-то, оригинал шлоками написан. В стихах, то есть. Но санскритские технические тексты невозможно переводить поэтически. У них форма - дань традиции. И возможность зашифровать информацию. Для чего вставляется иногда всякая дребедень. Ну, для сохранения размера.
Правда? Тогда посмотрите еще Грачей, Ванечку и Медузу Глиому... Они тоже такие... мрачные, как бы. Впрочем, у меня без чернухи проза не получается почему-то. :(
>- я всё больше по поэзии (Тагора Вашего посмотрел, например), но всё равно, давайте :-)
Бенгальский - современный язык, с него поэзию легко переводить. Особенно когда Тагор. У него есть просто умопомрачительно гениальные строки. Жалко, при переводе многое уходит.
>Кстати, возможно Вам будет интересно. Есть два таких переводческих форума. Один сугубо поэтический (может, и разрастется за пределы в будущем): http://vekperevoda.org/forum/index.php, - a другой по всем вопросам перевода: http://trworkshop.net/forum/index.php
>Заходите, а то на "Веке Перевода" по Вашей специальности один только человек, кажется, есть, а с Вами будет двое - уже толпа - просто забъете нас, англицистов :-)
Ага, спасибо... А вас обязательно забивать? Кто же тогда будет выполнять обещанное и придираться к моим текстам? Вообще-то, это не моя специальность. Я не переводчик. Это как бы для разнообразия.
>>(с нахальным любопытством) А почему Лал?
>Уродился таким :-)
:)... Наверное, единственный экземпляр?
Р.
49. *Лал Балу (lal_balu@mail.ru) 2004/01/21 00:00
[ответить]
>>45.Runa Aruna
>Эти - ритуальные. Танцевальные в этом тексте содраны из Натьяшастры и жутко искажены. А вас интересуют танцевальные? Есть такие переводы. Давайте их на вас проверять! Ну, хоть один.
Давайте, но я, честно сказать, придирчивый (и вопросчивый :-), могу и лишнее чего сказать-спросить, но проза - не совсем мое, хотя "Однажды" откровенно понравился (мраку-то, мраку! :-), - я всё больше по поэзии (Тагора Вашего посмотрел, например), но всё равно, давайте :-)
Кстати, возможно Вам будет интересно. Есть два таких переводческих форума. Один сугубо поэтический (может, и разрастется за пределы в будущем): http://vekperevoda.org/forum/index.php, - a другой по всем вопросам перевода: http://trworkshop.net/forum/index.php
Заходите, а то на "Веке Перевода" по Вашей специальности один только человек, кажется, есть, а с Вами будет двое - уже толпа - просто забъете нас, англицистов :-)
>(с нахальным любопытством) А почему Лал?
Уродился таким :-)
48. Runa Aruna2004/01/19 17:05
[ответить]
>>46.Вагнер Яна
>Кажется, появился шанс увидеть полный перевод Махабхараты на русский язык еще при "жизни нашего поколения"...
>Насколько мне известно, перевод 6-й книги практически готов (задержка в публикации связана исключительно с "организационно-финансовыми проблемами"). Перевод последних двух книг (17 и 18) тоже в большей части выполнен (большие отрывки печатались в "Петербургском востоковедении ?9 ).
Это радует. Переводится-то давно.
>Так что - надеюсь дожить до светлого момента :)
Яна, живите долго!
Р.
>>47.Вагнер Яна
>Ага, только сначала нужно понять, что такое "сома" и можно ли ее пить :)
>по этому поводу существует несколько теорий. Одна из них утверждает, что сома - особый вид грибов, растущий в предгорьях Гималаев. То есть, нечто близкое к "пейотль". Впрочем, это - только одно из мнений.
Сома была жидкой. Ее пили. Другое дело - из чего ее делали. На этот счет действительно давно спорят. Хотя, по-моему, тут просто. По мере продвижения ариев менялся и растительный мир вокруг. Соответственно, приходилось делать ее из разных вещей. Осталось только выяснить, из каких именно. Но единого мнения на этот счет не будет, конечно.
Р.
47. Вагнер Яна (ecotech@rambler.ru) 2004/01/19 13:20
[ответить]
>>43.Лал Балу
>>>42.Вагнер Яна
>>П.С. За это стоит выпить... амриты :)
>
>И сомы! :-)
Ага, только сначала нужно понять, что такое "сома" и можно ли ее пить :)
по этому поводу существует несколько теорий. Одна из них утверждает, что сома - особый вид грибов, растущий в предгорьях Гималаев. То есть, нечто близкое к "пейотль". Впрочем, это - только одно из мнений.
46. Вагнер Яна (ecotech@rambler.ru) 2004/01/19 13:13
[ответить]
>>45.Runa Aruna
>>>42.Вагнер Яна
>>Ура!
>>Держу в руках АШВАМЕДХИКАПАРВУ - Книгу о жертвоприношении коня, 14-ую книгу Махабхараты (включая Анугиту)
>>Наконец-то издан полный русский перевод (Я. В. Васильков и С.Л. Невелева).
>>Поздравляю всех ценителей индийской культуры и философии с этим радостным событием!
>>П.С. За это стоит выпить... амриты :)
>
>Точно! Спасибо за хорошую весть, Яна. Вот уж действительно стоит всех поздравить.
>
Кажется, появился шанс увидеть полный перевод Махабхараты на русский язык еще при "жизни нашего поколения"...
Насколько мне известно, перевод 6-й книги практически готов (задержка в публикации связана исключительно с "организационно-финансовыми проблемами"). Перевод последних двух книг (17 и 18) тоже в большей части выполнен (большие отрывки печатались в "Петербургском востоковедении ?9 ).
Так что - надеюсь дожить до светлого момента :)
45. Runa Aruna2004/01/18 19:15
[ответить]
>>42.Вагнер Яна
>Ура!
>Держу в руках АШВАМЕДХИКАПАРВУ - Книгу о жертвоприношении коня, 14-ую книгу Махабхараты (включая Анугиту)
>Наконец-то издан полный русский перевод (Я. В. Васильков и С.Л. Невелева).
>Поздравляю всех ценителей индийской культуры и философии с этим радостным событием!
>П.С. За это стоит выпить... амриты :)
Точно! Спасибо за хорошую весть, Яна. Вот уж действительно стоит всех поздравить.
>что подчас без квадратных скобок даже легче. Провел такой эксперимент над собой: "указательный палец одной руки приложен к основанию большого пальца другой - 'ка-варга'; касается нижней линии - 'та-варга'; сверху него - 'па-варга', а также 'ба', 'ва', 'ша', 'та', 'йа'; прикладывая к первому суставу, начиная с указательного - 'йа-варга'; касаются кончика - 'ша-варга'; средний палец приложен к ногтю - 'ха' и 'кша'." Результат эксперимента - жив, здоров, в своем уме :-)
Вы читали интересом. Поздравляю с прекрасным результатом! И спасибо. :)
>Это именно ритуальные жесты рук или танцевальные? Или и то и другое?
Эти - ритуальные. Танцевальные в этом тексте содраны из Натьяшастры и жутко искажены. А вас интересуют танцевальные? Есть такие переводы. Давайте их на вас проверять! Ну, хоть один.
(с нахальным любопытством) А почему Лал?
Р.
44. *Лал Балу (lal_balu@mail.ru) 2004/01/18 18:59
[ответить]
>>1.Runa Aruna
>Это чисто технический пассаж... Меня очень интересует, может ли его нормальный человек дочитать до конца. И вообще, как он читается... Ну, хоть не до конца... :)
Читается легко. Меня удивило (если стоИте, рекомендую сесть :-), что подчас без квадратных скобок даже легче. Провел такой эксперимент над собой: "указательный палец одной руки приложен к основанию большого пальца другой - 'ка-варга'; касается нижней линии - 'та-варга'; сверху него - 'па-варга', а также 'ба', 'ва', 'ша', 'та', 'йа'; прикладывая к первому суставу, начиная с указательного - 'йа-варга'; касаются кончика - 'ша-варга'; средний палец приложен к ногтю - 'ха' и 'кша'." Результат эксперимента - жив, здоров, в своем уме :-)
Это именно ритуальные жесты рук или танцевальные? Или и то и другое?
43. *Лал Балу (lal_balu@mail.ru) 2004/01/18 18:33
[ответить]
>>42.Вагнер Яна
>П.С. За это стоит выпить... амриты :)
И сомы! :-)
42. *Вагнер Яна (ecotech@rambler.ru) 2004/01/17 01:00
[ответить]
Ура!
Держу в руках АШВАМЕДХИКАПАРВУ - Книгу о жертвоприношении коня, 14-ую книгу Махабхараты (включая Анугиту)
Наконец-то издан полный русский перевод (Я. В. Васильков и С.Л. Невелева).
Поздравляю всех ценителей индийской культуры и философии с этим радостным событием!
П.С. За это стоит выпить... амриты :)
С уважением,
Яна.
41. Runa Aruna2003/10/23 12:01
[ответить]
>>40.Етылин Арбют
>Все-таки, вы не владеете данным вопросом на должном уровне
Ошибаетесь, уважаемый. Если вы прочитаете самый первый здесь комментарий, то убедитесь, что единственной целью помещения сюда данного текста - апробация подобного стиля перевода технических пассажей специфической литературы. А не демонстрация степени моего владения данным вопросом. Поскольку СИ - не совсем удобное место для таких демонстраций.
Успехов.
Р.А.
40. *Етылин Арбют (arbut@yandex.ru) 2003/10/23 11:44
[ответить]
Все-таки, вы не владеете данным вопросом на должном уровне
39. Яна Вагнер2003/10/11 20:03
[ответить]
>>38.Руна Аруна
>>>35.Адвайтов Тимофей
>>Не знаю, может потому что мне книжки про войну не нравятся. :) Батальные сцены меня утомляют, а несчастные персонажи расстраивают.
>
>Да ведь они там все несчастные, по большому-то счету. :(
>
>>37.Яна Вагнер
>(шепотом) Яна! Васильков - мужчина. :) Он Ярослав Владимирович.
uups...
СХЕМЫ ПЕРЕГРЕЛИСЬ... ИСПРАВЛЕНО!
PS. В АКАДЕМКНИГЕ (Москва, Цветной Бульвар) появилось 3-е издание Упанишад в переводе Сыркина (около 300 руб.) есть пока еще 1 и 3 том Ригведы. Это просто так - если кому интересно...
+ Т. Я. Елизаренкова/В.Н. Топорова. Язвк пали. (тир. 500 экз)
38. Руна Аруна2003/10/09 18:16
[ответить]
>>35.Адвайтов Тимофей
>Не знаю, может потому что мне книжки про войну не нравятся. :) Батальные сцены меня утомляют, а несчастные персонажи расстраивают.
Да ведь они там все несчастные, по большому-то счету. :(
>37.Яна Вагнер
(шепотом) Яна! Васильков - мужчина. :) Он Ярослав Владимирович.
36. Адвайтов Тимофей (timadvay@yandex.ru) 2003/10/09 08:59
[ответить]
>>34.Яна Вагнер
>>>19.Адвайтов Тимофей
"подвижническому" - точно выразили моё отношение к нему. Спасибо, Яна, за информацию!
35. Адвайтов Тимофей (timadvay@yandex.ru) 2003/10/09 08:42
[ответить]
>>33.Руна Аруна
>>>32.Адвайтов Тимофей
>>>>31.Руна Аруна
> А почему тебе книга о Карне не нравится? Карна - один из самых интересных персонажей, кстати говоря. И один из самых несчастных.
Не знаю, может потому что мне книжки про войну не нравятся. :) Батальные сцены меня утомляют, а несчастные персонажи расстраивают.
34. Яна Вагнер2003/10/08 17:44
[ответить]
>>19.Адвайтов Тимофей
>Руна, привет! Ты, я смотрю не отвечаешь на тутошние коммы! Решил ещё один добавить, немного не в тему. Мне очень нравится Туркменское издание (проф. Смирнов) перевода Махабхараты. Не знаешь, случайно, где достать? (Если ты не знаешь - никто не знает).
На самом деле, из Смирновских переводов недавно переиздавался только перевод Бхагавадгиты (было 2-3 переиздания разного качества). Остальное - только у букинистов, но, между прочим, достаточно часто встречается.
ПС. При всем уважении к подвижническому труду Смирнова, лучше (и точнее) действительно перевод В.И. Кальянова и Я.В. Васильковой/С.Л. Невелевой (они там по очереди переводят, начиная с 1950-го года).
В этом году должен выйти перевод книги 14-й (в питерской "Науке") и книги 6-ой (включая новый перевод Бхагавадгиты) - в "Ладомире" - но в последнее уже слабо верится - слишком давно уже обещают.
С уважением,
Яна.
33. Руна Аруна2003/10/08 14:50
[ответить]
>>32.Адвайтов Тимофей
>>>31.Руна Аруна
>>>>30.Адвайтов Тимофей
>>А вообще, в Махабхарате и помимо нее есть масса интересного. :)
>Ещё бы! Моя любимая - Мокшадхарма, Горец. Нелюбимая - книга о Карне. А у тебя?
Нелюбимых точно нет. :) Вообще, меня занимают мифологические сюжеты. Особенно те, что прослеживаются обратно по времени, чем дальше, тем лучше. Как-то приходилось отдельные отрывки наизусть заучивать, для всяких экзаменов. Видурая-анушасану до сих пор помню. :) Занятный пассаж, кстати говоря. А почему тебе книга о Карне не нравится? Карна - один из самых интересных персонажей, кстати говоря. И один из самых несчастных.
Р.А.
32. Адвайтов Тимофей (timadvay@yandex.ru) 2003/10/08 12:57
[ответить]
>>31.Руна Аруна
>>>30.Адвайтов Тимофей
>>>>29.Руна Аруна
А вообще, в Махабхарате и помимо нее есть масса интересного. :)
Ещё бы! Моя любимая - Мокшадхарма, Горец. Нелюбимая - книга о Карне. А у тебя?
31. Руна Аруна2003/10/07 19:56
[ответить]
>>30.Адвайтов Тимофей
>>>29.Руна Аруна
>>>>28.Адвайтов Тимофей
>>>>Боги всеведущи. Зачем им эпосы?
>Это так, но во-первых, исскуство им не чуждо; а во-вторых, они всеведущи, но не просветлены, а значит, такие места, как Гита, полезны и для богов.
Это верно. Но и Гита вряд ли специально для них была изложена. :) Людям она полезнее, я полагаю. А вообще, в Махабхарате и помимо нее есть масса интересного. :)
30. *Адвайтов Тимофей (timadvay@yandex.ru) 2003/10/07 14:31
[ответить]
>>29.Руна Аруна
>>>28.Адвайтов Тимофей
>>>Боги всеведущи. Зачем им эпосы?
Это так, но во-первых, исскуство им не чуждо; а во-вторых, они всеведущи, но не просветлены, а значит, такие места, как Гита, полезны и для богов.
29. Руна Аруна2003/10/07 13:42
[ответить]
>>28.Адвайтов Тимофей
>Меня библия угнетает, как сейчас говорят "грузит" (говорю шёпотом, чтобы не навлечь праведный христианский гнев). Я, когда читаю библию, часто думаю - да не про нас это. У меня совсем другая сфера восприятия реальности, и заблуждения другие, и страсти. Чувство возникает "тяжёлое".
Возможно, это зависит от того, с чем ты вырос. Явно же, не по библейским текстам жизни учился. Есть же люди, которые настолько с ними сроднились, что почитают Библию настольной книгой. Даже если выросли в СССР и в семьях атеистов. А есть точно такие же, но читать ее не могут совсем. Хорошо, когда восприятие реальности у людей разное. Потому что реальность - она тоже разная. И всегда есть выбор. Лучше его делать самостоятельно, имхо.
>Махабхарата мне ближе, вызывает радость, теплоту и свет внутри. Будит что-то дремлющее. А то, что она для богов написана (это же по всему тексту ясно), интригует. Наверное, я к богам ближе, как думаешь, Руна? :)
:). Боги всеведущи. Зачем им эпосы? Если я ничего не путаю, на общем собрании пандитов было решено записать историю битвы и т.д. именно для людей. Чтобы не забылось... Хотя толку-то. :(
А текст действительно светлый. И читается легко. И поется. И вообще. Ну, он шлоками написан. Самый простой стих в санскрите. Отчасти из-за этого, я думаю.
Р.А.
28. Адвайтов Тимофей (timadvay@yandex.ru) 2003/10/06 12:09
[ответить]
>>27.Руна Аруна
>>>26.Адвайтов Тимофей
>Наверное, сам. :) Существует традиция называть наиболее важные произведения "Пятой Ведой". Махабхарату так именуют довольно часто. А в каком смысле не "тяжелая"?
Меня библия угнетает, как сейчас говорят "грузит" (говорю шёпотом, чтобы не навлечь праведный христианский гнев). Я, когда читаю библию, часто думаю - да не про нас это. У меня совсем другая сфера восприятия реальности, и заблуждения другие, и страсти. Чувство возникает "тяжёлое". Махабхарата мне ближе, вызывает радость, теплоту и свет внутри. Будит что-то дремлющее. А то, что она для богов написана (это же по всему тексту ясно), интригует. Наверное, я к богам ближе, как думаешь, Руна? :)
27. Руна Аруна2003/10/04 18:11
[ответить]
>>26.Адвайтов Тимофей
>Содержание я знаю :) Но Махабхарата не просто эпос, разве что формально. Для меня её значение сравнимо с библией. Только Библия - Книга для людей, Махабхарата - Книга для богов (не помню где я слышал, врать не буду - может и сам придумал). Может быть поэтому она не такая "тяжёлая".
Наверное, сам. :) Существует традиция называть наиболее важные произведения "Пятой Ведой". Махабхарату так именуют довольно часто. А в каком смысле не "тяжелая"?
Р.
26. Адвайтов Тимофей (timadvay@yandex.ru) 2003/10/03 13:05
[ответить]
>>25.Руна Аруна
>>>24.Адвайтов Тимофей
>Махабхарата - эпос. Со всеми вытекающими отсюда последствиями. Если ты хочешь просто с содержанием ознакомиться, лучше взять приличный краткий пересказ. Только на русском их, кажется, нет вообще. Насчет близости русского к санскриту ты прав, но ведь и от качества перевода очень многое зависит. Даже просто восприятие текста.
Содержание я знаю :) Но Махабхарата не просто эпос, разве что формально. Для меня её значение сравнимо с библией. Только Библия - Книга для людей, Махабхарата - Книга для богов (не помню где я слышал, врать не буду - может и сам придумал). Может быть поэтому она не такая "тяжёлая".
25. Руна Аруна2003/10/03 10:09
[ответить]
>>24.Адвайтов Тимофей
>Руна, согласен, что "ближе к тексту" безусловно перевешивает остальные параметры. Но у Смирнова есть какой-то привкус именно не академический, романтичный что-ли.
Дык, естественно. :) Он не был специалистом в этой области. Его переводы - вариации. Местами пересказы. Иногда очень приблизительные.
>По английски читаю. Но не люблю. Русский к санскриту намного ближе. По английски - это когда надо изучить что-нить, или в оригинале прочитать. Или уж когда не достать другого ничего (тибетские тексты иногда приходится читать на англ.). Ну уж Махабхарата-то - небось не такая уж экзотика?
А смотря что под экзотикой понимать. Махабхарата - эпос. Со всеми вытекающими отсюда последствиями. Если ты хочешь просто с содержанием ознакомиться, лучше взять приличный краткий пересказ. Только на русском их, кажется, нет вообще. Насчет близости русского к санскриту ты прав, но ведь и от качества перевода очень многое зависит. Даже просто восприятие текста.
Р.А.
24. Адвайтов Тимофей (timadvay@yandex.ru) 2003/10/03 06:58
[ответить]
>>23.Руна Аруна
>>>22.Адвайтов Тимофей
>А почему не нравится? Питерский - я имею в виду переведенный питерскими индологами. Невелева, Васильков. Не знаю, где издавалось. Он не полный. Сейчас еще Эрман переводит. Тим, это академические переводы. Они всегда тяжело читаются. Но зато ближе к тексту, чем у Смирнова.
Руна, согласен, что "ближе к тексту" безусловно перевешивает остальные параметры. Но у Смирнова есть какой-то привкус именно не академический, романтичный что-ли.
> У него, к сожалению, вариации получались. А по-англ. ты не читаешь? Есть неплохие изложения и переложения.
По английски читаю. Но не люблю. Русский к санскриту намного ближе. По английски - это когда надо изучить что-нить, или в оригинале прочитать. Или уж когда не достать другого ничего (тибетские тексты иногда приходится читать на англ.). Ну уж Махабхарата-то - небось не такая уж экзотика?
23. Руна Аруна2003/10/02 18:34
[ответить]
>>22.Адвайтов Тимофей
>Руна, я вчера посмотрел, что у меня за книга из Махабхараты, которая не Туркменская. "Книга о Карне" - изд.Наука, Москва. Она мне не нравится. Так значит, ещё и Питерский вариант есть! Полный? Какое издательство? (Извини за достачу).
А почему не нравится? Питерский - я имею в виду переведенный питерскими индологами. Невелева, Васильков. Не знаю, где издавалось. Он не полный. Сейчас еще Эрман переводит. Тим, это академические переводы. Они всегда тяжело читаются. Но зато ближе к тексту, чем у Смирнова. У него, к сожалению, вариации получались. А по-англ. ты не читаешь? Есть неплохие изложения и переложения.
Р.
22. *Адвайтов Тимофей (timadvay@yandex.ru) 2003/10/02 13:53
[ответить]
>>20.Руна Аруна
>>>19.Адвайтов Тимофей
>Только у букинистов, я полагаю. Кстати, перевод там некачественный, к сожалению. :( Лучше питерский читай.
Руна, я вчера посмотрел, что у меня за книга из Махабхараты, которая не Туркменская. "Книга о Карне" - изд.Наука, Москва. Она мне не нравится. Так значит, ещё и Питерский вариант есть! Полный? Какое издательство? (Извини за достачу).