Runa Aruna : другие произведения.

Комментарии: Из Рабиндраната Тагора (Он плакал теми же слезами...)
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Runa Aruna
  • Размещен: 06/04/2003, изменен: 29/07/2007. 0k. Статистика.
  • Стихотворение: Мистика
  • Аннотация:
    с бенгальского на русский.
    посвящение кришне. человек повсюду ищет бога. хотя знает, что тот живет в его сердце.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Мистика (последние)
    04:05 Коркханн "Первая выгрузка" (781/2)
    02:09 Стоптанные К. "Он сам" (2/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    04:22 "Форум: Трибуна люду" (243/64)
    04:11 "Форум: все за 12 часов" (295/101)
    04:11 "Диалоги о Творчестве" (303/14)
    02:16 "Технические вопросы "Самиздата"" (240/5)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    04:44 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (723/13)
    04:23 Козлов И.В. "Взгляд мой гасит светлячков..." (9/1)
    04:11 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (303/14)
    04:05 Коркханн "Первая выгрузка" (781/2)
    02:43 Темежников Е.А. "В С Рима 550-300 до н.э" (6/3)
    02:34 Лемешко А.В. "О магнитолете Филимоненко" (32/2)
    02:21 Чендлер Б. "Нэкомата" (176/7)
    02:19 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (788/9)
    02:12 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (608/5)
    02:09 Стоптанные К. "Он сам" (2/1)
    01:46 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (390/9)
    01:34 Freakycat "W'S.E.13. Eater, Babysitter" (11)
    01:30 Виноградов Z.П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (308/6)
    01:22 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (11/10)
    01:21 Ищенко Н.С. "Локусы и фокусы современной " (4/2)
    01:17 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (326/4)
    01:13 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (177/9)
    00:55 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (230/1)
    00:53 Толстой В.И. "Танки в мире Аи Амт" (168/1)
    00:43 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (39/3)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    13:29 Piaf "Возникновение"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    16:35 Mosaiccreme "The Lives and Deaths of Commander "
    13:50 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    34. Runa Aruna 2005/12/26 21:15 [ответить]
      > > 33.Жилин Михаил
      >Хорошее впечатление.
      
      И у меня.
      
      >с уважением
      >М.
      
      Взаимно.
      
      
    33. Жилин Михаил 2005/12/23 04:40 [ответить]
      Хорошее впечатление.
      
      с уважением
      М.
    32. Runa A. 2003/09/02 15:51 [ответить]
      > > 31.Чуднова Ирина Викторовна
      >Вот и хорошо. Тогда прогуляюсь по Вашему разделу попристальнее. До этого ведь только читать заходила :).
      
      Всегда пожалуйста. :)
      
      >"Держаться ближе к оригиналу"! О, как мне это знакомо! Просто "достать чернил и плакать"! Я если и иронизирую, то только над собой. Когда несёшь до читателя содержимое, то настоялько боишься расплескать, что... Очень знакомо. До боли. Меня саму за это критикуют нещадно (я тащу архаизмы в большом числе, как лексические, так и грамматические), и хоть сопротивляюсь, но всё же стараюсь исправить.
      
      Я тоже стараюсь. Хотя иногда и не получается. Вообще же, стоит чуть-чуть (казалось бы!) отойти от оригинала, все теряется. Появляется некая авторская версия. Тоже красиво бывает, но все равно - не то...
      
      >Но в третьей-четвёртой строке Вы ведь отказалисьь от повторения, заменили одинаковые слова синонимичными, не так ли?
      >"узы, что меня связали,
      >его опутывали прежде"...
      >Если во всём следовать оригиналу, то и тут должно быть единство.
      
      Я боялась перегрузить четверостишие. На самом деле, это было довольно давно переведено. Может быть, сейчас я бы как и по-другому сделала. Надо сесть и сосредоточиться. Пока как-то не получается. :( По времени, в смысле.
      
      >Тогда надо поискать что-то другое. Я ещё подумаю. Тут у Вас повторение выглядит не как стилистический приём, а как-то чуть вразнобой остальной части текста.
      
      Это возможно. Будем искать... Вдруг повезет - и само придет. Даже искать не понадобится. Бывает ведь...
      
      >Я как-то спрашивала, нет ли у Вас ЖЖ. Но Вы мне тогда не ответили. Так есть или нет?
      
      Нет, конечно. На него ведь тоже куча времени нужна. А я кроме как сюда и еще в пару мест никуда и не выбираюсь, к сожалению. :(
      Р.
    31. *Чуднова Ирина Викторовна (irina@lib.ru) 2003/07/04 21:13 [ответить]
      > > 30.Руна А.
      >Ирина, спасибо. Я не обижусь. :) Наоборот, давненько жду конструктивную критику. :)
      Вот и хорошо. Тогда прогуляюсь по Вашему разделу попристальнее. До этого ведь только читать заходила :).
      >>Он плакал теми же слезами,
      >> что я оплакивал надежды.
      >>А узы, что меня связали,
      >> его опутывали прежде.
      >>Два раза "что" в такой близости, тем более, что первое в значении "который", звучат несколько в разлад. Может быть, имеет смысл поработать с первым?
      >
      >Гм. Видите ли, я стараюсь держаться как можно ближе к тексту. Это в данном случае тагоровской стиль. Стихотворение является в некотором роде средневековой имитацией. Посему и начинается с одинаковых конструкций, имеет массу одинаковых слов и схожих форм.
      "Держаться ближе к оригиналу"! О, как мне это знакомо! Просто "достать чернил и плакать"! Я если и иронизирую, то только над собой. Когда несёшь до читателя содержимое, то настоялько боишься расплескать, что... Очень знакомо. До боли. Меня саму за это критикуют нещадно (я тащу архаизмы в большом числе, как лексические, так и грамматические), и хоть сопротивляюсь, но всё же стараюсь исправить.
      >Данный пассаж звучит следующим образом:
      >je kandone hiya kandiche
      > se kandone seo kandilo.
      >je bandhone more bandhiche,
      > sе bandhone tare bandhilo.
      >Посему и по-русски получается, с нашей точки зрения, слегка неуклюже.
      Но в третьей-четвёртой строке Вы ведь отказалисьь от повторения, заменили одинаковые слова синонимичными, не так ли?
      "узы, что меня связали,
      его опутывали прежде"...
      Если во всём следовать оригиналу, то и тут должно быть единство.
      
      >>Как вариант предлагаю:
      >>Он плакал теми же слезами,
      >> какими я омыл надежды,
      >>А узы, что меня связали,
      >> его опутывали прежде.
      >
      >Это хороший вариант, но, увы, я не могу согласиться с "омыл". Потому что оно подразумевает законченное действие. В тексте этого нет. Есть длительность. И незаконченность. То есть, надежды еще есть. Потому и конец стиха оптимистичен.
      Тогда надо поискать что-то другое. Я ещё подумаю. Тут у Вас повторение выглядит не как стилистический приём, а как-то чуть вразнобой остальной части текста.
      >>Мне кажется, что этот вариант не противоречит смыслу, поскольку "оплакать" и "омыть слезами" - достаточно близки.
      >
      >Конечно, близки. Но все-таки хочется как-то быть поближе к тексту.
      Вы извините, что я так долго не появлялась - когда постоянно в разъездах, как-то выпускаешь из головы, кому что должен. Я вот теперь стараюсь наверстать..
      >Все равно, большое спасибо. А еще покритикуйте тут что-нибудь, пожалуйста.
      Хорошо :)
      Я как-то спрашивала, нет ли у Вас ЖЖ. Но Вы мне тогда не ответили. Так есть или нет?
      >Р.
      И.
    30. Руна А. 2003/06/13 17:50 [ответить]
      > > 28.Будак Анатолий Васильевич
      >Руна, я давным-давно отправил второе письмо с картинкой. Было?
      
      Анатолий, спасибо. Оно было, но я пока ответить не могла - там какие-то сбои были на сервере, как я понимаю. Ответы не отправлялись, а иногда и ящик не открывался. Я сейчас еще разок посмотрю. И третье вышлю на днях. Как домой доберусь. :)
      
      > > 29.Чуднова Ирина
      >Перевод понравился, как и все Ваши переводы, однако, надеюсь, не обидитесь на критическое замечание :)
      
      Ирина, спасибо. Я не обижусь. :) Наоборот, давненько жду конструктивную критику. :)
      
      >Он плакал теми же слезами,
      > что я оплакивал надежды.
      >А узы, что меня связали,
      > его опутывали прежде.
      >Два раза "что" в такой близости, тем более, что первое в значении "который", звучат несколько в разлад. Может быть, имеет смысл поработать с первым?
      
      Гм. Видите ли, я стараюсь держаться как можно ближе к тексту. Это в данном случае тагоровской стиль. Стихотворение является в некотором роде средневековой имитацией. Посему и начинается с одинаковых конструкций, имеет массу одинаковых слов и схожих форм.
      Данный пассаж звучит следующим образом:
      je kandone hiya kandiche
       se kandone seo kandilo.
      je bandhone more bandhiche,
       sе bandhone tare bandhilo.
      Посему и по-русски получается, с нашей точки зрения, слегка неуклюже.
      
      >Как вариант предлагаю:
      >Он плакал теми же слезами,
      > какими я омыл надежды,
      >А узы, что меня связали,
      > его опутывали прежде.
      
      Это хороший вариант, но, увы, я не могу согласиться с "омыл". Потому что оно подразумевает законченное действие. В тексте этого нет. Есть длительность. И незаконченность. То есть, надежды еще есть. Потому и конец стиха оптимистичен.
      
      >Мне кажется, что этот вариант не противоречит смыслу, поскольку "оплакать" и "омыть слезами" - достаточно близки.
      
      Конечно, близки. Но все-таки хочется как-то быть поближе к тексту. Все равно, большое спасибо. А еще покритикуйте тут что-нибудь, пожалуйста.
      Р.
      
    29. Чуднова Ирина (irina@lib.ru) 2003/06/12 17:39 [ответить]
      Перевод понравился, как и все Ваши переводы, однако, надеюсь, не обидитесь на критическое замечание :)
      
      Он плакал теми же слезами,
       что я оплакивал надежды.
      А узы, что меня связали,
       его опутывали прежде.
      Два раза "что" в такой близости, тем более, что первое в значении "который", звучат несколько в разлад. Может быть, имеет смысл поработать с первым?
      Как вариант предлагаю:
      Он плакал теми же слезами,
       какими я омыл надежды,
      А узы, что меня связали,
       его опутывали прежде.
      
      Мне кажется, что этот вариант не противоречит смыслу, поскольку "оплакать" и "омыть слезами" - достаточно близки.
      И.
    28. Будак Анатолий Васильевич (duke_gorden@rambler.ru) 2003/06/12 15:55 [ответить]
      Руна, я давным-давно отправил второе письмо с картинкой. Было?
    27. Ярослав, Киев (design@eurostar.kiev.ua) 2003/05/22 00:13 [ответить]
      > > 26.Runa Aruna
      >> > 25.Будак Анатолий Васильевич
      
      Украинский хороший язык
      В Киеве говорят на нем многие
      
      Харьков - Восточная Украина - в те районы в второй 19 века массами пригоняли русских крестьян заводы строить
      
      А заявить, что "я не понимаю по русски, недержавною мовою" - это вполне могут... особенно если хотят придраться
    26. Runa Aruna 2003/05/21 22:08 [ответить]
      > > 25.Будак Анатолий Васильевич
      >Ну, Вы попали! :))
      
      Мне, в общем, понравилось. :) Только шумно и пыли много было.
      
      >Это когда его не начинают называть "ридною мовою" и навязывать в приказном порядке.
      
      Это верно. А я только что прочитала сказочку по-украински, на стр. Оксаны Давыдовой. Такая занятная штука. По-русски совсем по-другому воспринимается.
      
      >Как правило, экзамены действительно проходят по-русски, во всяком случае, никто не против. Но это зависит от убеждений преподавателя. Иногда бывает дискриминация по языковому признаку ;)
      
      А это можно? Дискриминировать, в смысле...
      
      >Не люблю врачей. Видя "изнутри" больницу едва ли можно их любить.
      
      Я не люблю корыстных врачей. И бессовестных.
      
      >Ох... Вот теперь я озадачен. Может, актриса?
      
      Не. Да ладно, давайте оставим. Зачем озадачиваться лишний раз? :))
      
      >А, кстати, я отправил письмо-ответ. С текстом-картинкой. Есть?Почувствуйте разницу! :))
      
      Что, уже? Так быстро?! :)
      Р.
    25. Будак Анатолий Васильевич (duke_gorden@rambler.ru) 2003/05/21 20:16 [ответить]
      > > 24.Runa Aruna
      >Там еще кукурузу на каждом шагу продавали. :))
      
      Ну, Вы попали! :))
      
      >Серьезно? Это зря, он симпатичный язык, вообще-то.
      Это когда его не начинают называть "ридною мовою" и навязывать в приказном порядке.
      
      >Значит, экзамены тоже по-русски. :)
      
      Как правило, экзамены действительно проходят по-русски, во всяком случае, никто не против. Но это зависит от убеждений преподавателя. Иногда бывает дискриминация по языковому признаку ;)
      
      >Палач лучше. :) Он сразу от мучений избавляет. А лекарь - долго и медленно. :)
      
      Не люблю врачей. Видя "изнутри" больницу едва ли можно их любить.
      
      >А вот и нет! Я вообще не переводчица. Перевожу исключительно для собственного удовольствия. Иначе стала бы на это время тратить... :)
      
      Ох... Вот теперь я озадачен. Может, актриса?
      
      А, кстати, я отправил письмо-ответ. С текстом-картинкой. Есть?Почувствуйте разницу! :))
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"