Нежинский Владимир Александрович : другие произведения.

Комментарии: Blackmore s Night перевод Catherine Howard s Fate
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Нежинский Владимир Александрович (v.nezhinskij@mail.ru)
  • Размещен: 22/07/2009, изменен: 07/10/2010. 8k. Статистика.
  • Песня: Лирика
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    06:04 Винников В.Н. "У этой речки час я находился" (2/1)
    23:34 Кирьякова И. "Сохрани..." (4/3)
    15:24 Игнатов А.А. "Оно чуть-чуть снимает боль" (2/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:13 "Диалоги о Творчестве" (304/15)
    06:11 "Форум: все за 12 часов" (253/101)
    06:07 "Технические вопросы "Самиздата"" (241/6)
    04:22 "Форум: Трибуна люду" (243/64)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    06:55 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (44/23)
    06:51 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (8/3)
    06:51 Винокур Р. "Хайфа. Двадцать первый век" (302/1)
    06:48 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (8/7)
    06:22 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (724/14)
    06:22 Коркханн "Лабиринты эволюции" (8/7)
    06:20 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (12/11)
    06:19 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (40/4)
    06:19 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (700/17)
    06:13 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (304/15)
    06:11 Могила М.В. "Продолжение" (259/2)
    06:04 Винников В.Н. "У этой речки час я находился" (2/1)
    05:55 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (179/11)
    05:44 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (39/33)
    05:35 Корнилова В. "Лечея, гл. 16" (5/3)
    05:21 Русова М. "Литобзор Коллективного сборника " (21/15)
    05:16 Ледащёв А.В. "Все просто" (5/4)
    05:07 Каневский А. "Убийца, которого не ожидали" (2/1)
    02:43 Темежников Е.А. "В С Рима 550-300 до н.э" (6/3)
    02:34 Лемешко А.В. "О магнитолете Филимоненко" (32/2)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    06:57 Кетрин А. "Инвесия праймери"
    13:29 Piaf "Возникновение"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    13:50 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    7. *Нежинский Владимир Александрович (v.nezhinskij@mail.ru) 2009/07/23 13:00 [ответить]
      Как я Вам благодарен! Как Вы меня разозлили! Ну, теперь держитесь эквилибристы. Вот мой первый подарок http://stihi.ru/2009/07/18/1103
    6. Нежинский Владимир Александрович (v.nezhinskij@mail.ru) 2009/07/23 06:28 [ответить]
      > > 5.Джезебел
      >> > 4.Нежинский Владимир Александрович
      >>> > 3.Джезебел
      >>
      > А теперь мне ответьте. Зачем делать такой перевод, где половина текста выбрасывается или изкажается, лишь для того, чтобы он лёг на музыку?
      >У тех, кто действительно любит перевод, у тех текст не искажается и не выбрасывается. Он звучит, а не читается с головной болью, как у вас.
      > Пусть перевод Google живёт, репутацию он мне не испортит. Он гораздо лучше многих других, которые я читал.
      >
      >Значит, вы читали вших собратьев по разуму, выставляющих неотредактированный промтовский докумен!
      >Впрочем, не буду спорить. С вами всё ясно.
      >Вы просто пытаетесь таким образом повысить свой счётчик посещаемости, но вынуждена вас разочаровать - те, кто ищет текст, те, кто заинтересован песней, предпочитают переводы или известных мастеров, или берут их с официальных сайтов.
      
      Зачем Вы так тревожитесь о моей репутации и рейтинге? Рейтинг мне не нужен, точно. Для этого можно просто взглянуть на первые строчки рейтинга. О смысле песни Кэтрин Хоурд можно сказать одной строкой. С королями не шутят. Зачем публикую, иногда получаю дельные советы, а не хвастливые заявления о мастерстве. Мне уже говорили, что эквиперевод это вершина, перевод уже не пустой подстрочник. А в него вложено что-то от самого переводчика. Наш спор бесполезен. Вы остаётесь с ЭквиМастерами, а я иду дальше своей дорогой. Не нравлюсь, не читайте.
      
    5. *Джезебел (djelia@land.ru) 2009/07/22 22:55 [ответить]
      > > 4.Нежинский Владимир Александрович
      >> > 3.Джезебел
      
      >
       А теперь мне ответьте. Зачем делать такой перевод, где половина текста выбрасывается или изкажается, лишь для того, чтобы он лёг на музыку?
      У тех, кто действительно любит перевод, у тех текст не искажается и не выбрасывается. Он звучит, а не читается с головной болью, как у вас.
       Пусть перевод Google живёт, репутацию он мне не испортит. Он гораздо лучше многих других, которые я читал.
      
      Значит, вы читали вших собратьев по разуму, выставляющих неотредактированный промтовский докумен!
      Впрочем, не буду спорить. С вами всё ясно.
      Вы просто пытаетесь таким образом повысить свой счётчик посещаемости, но вынуждена вас разочаровать - те, кто ищет текст, те, кто заинтересован песней, предпочитают переводы или известных мастеров, или берут их с официальных сайтов.
      
    4. *Нежинский Владимир Александрович (v.nezhinskij@mail.ru) 2009/07/22 21:58 [ответить]
      > > 3.Джезебел
      >> > 2.Нежинский Владимир Александрович
      >>> > 1.Джезебел
      >>Угадали, я его действительно пропустил через переводчик, всего-то изменил несколько строчек. Думать практически не над чем. Он мне не интересен. Существуют эквиритмические переводы. Я этим не увлекаюсь. Посмотрел перевод мастера. Мастерица постаралась развить тему, это её право. Меня не интересуют правильные, красивые рифмы. Меня интересует смысл. Спасибо за совет, но вряд ли он мне поможет.
      >
      >Тогда зачем переводить, если не интересно? Сделайте перевод для себя и не выкладывайте, не портите себе репутацию.
      >К тому же, в данном случае вы выложили не воё творчество, а работу программы. Логика?
      >Похвастаться, что ваш компьютер знает английский?
      
      А спрашивать зачем? меня бессмысленно. Не Вы первая задаёте этот вопрос. Как пишутся многие тексты песен, я знаю. Как делаются эквиритмические переводы тоже. А теперь мне ответьте. Зачем делать такой перевод, где половина текста выбрасывается или изкажается, лишь для того, чтобы он лёг на музыку? Пусть перевод Google живёт, репутацию он мне не испортит. Он гораздо лучше многих других, которые я читал.
      
    3. *Джезебел (djelia@land.ru) 2009/07/22 21:26 [ответить]
      > > 2.Нежинский Владимир Александрович
      >> > 1.Джезебел
      >Угадали, я его действительно пропустил через переводчик, всего-то изменил несколько строчек. Думать практически не над чем. Он мне не интересен. Существуют эквиритмические переводы. Я этим не увлекаюсь. Посмотрел перевод мастера. Мастерица постаралась развить тему, это её право. Меня не интересуют правильные, красивые рифмы. Меня интересует смысл. Спасибо за совет, но вряд ли он мне поможет.
      
      Тогда зачем переводить, если не интересно? Сделайте перевод для себя и не выкладывайте, не портите себе репутацию.
      К тому же, в данном случае вы выложили не воё творчество, а работу программы. Логика?
      Похвастаться, что ваш компьютер знает английский?
      
    2. *Нежинский Владимир Александрович (v.nezhinskij@mail.ru) 2009/07/22 20:44 [ответить]
      > > 1.Джезебел
      >Создается ощущение, что переводчик пропусил текст через промт и лишь связал слова в предлжения.
      >Может, я старомодна, но я считаю, что переводы песен должны петься под ту же музыку.
      >Могу посоветовать вам посмотреть перевод, сделанный мастером, может быть это вам поможет в дальнейшем.
      >http://www.stihi.ru/2006/11/11-1060
      >
      >С наилучшими пожеланиями
      >Джезебел Морган
      Угадали, я его действительно пропустил через переводчик, всего-то изменил несколько строчек. Думать практически не над чем. Он мне не интересен. Существуют эквиритмические переводы. Я этим не увлекаюсь. Посмотрел перевод мастера. Мастерица постаралась развить тему, это её право. Меня не интересуют правильные, красивые рифмы. Меня интересует смысл. Спасибо за совет, но вряд ли он мне поможет.
      
      
      
    1. *Джезебел (djelia@land.ru) 2009/07/22 09:52 [ответить]
      Создается ощущение, что переводчик пропусил текст через промт и лишь связал слова в предлжения.
      Может, я старомодна, но я считаю, что переводы песен должны петься под ту же музыку.
      Могу посоветовать вам посмотреть перевод, сделанный мастером, может быть это вам поможет в дальнейшем.
      http://www.stihi.ru/2006/11/11-1060
      
      С наилучшими пожеланиями
      Джезебел Морган

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"