W dzień końca świata
Pszczoła krąży nad kwiatem nasturcji,
Rybak naprawia błyszczącą sieć.
Skaczą w morzu wesołe delfiny,
Młode wróble czepiają się rynny
I wąż ma złotą skórę, jak powinien mieć.
W dzień końca świata
Kobiety idą polem pod parasolkami,
Pijak zasypia na brzegu trawnika,
Nawołują na ulicy sprzedawcy warzywa
I łódka z żółtym żaglem do wyspy podpływa,
Dźwięk skrzypiec w powietrzu trwa
I noc gwiaździstą odmyka.
A którzy czekali błyskawic i gromów,
Są zawiedzeni.
A którzy czekali znaków i archanielskich trąb,
Nie wierzą, że staje się już.
Dopóki słońce i księżyc są w górze,
Dopóki trzmiel nawiedza różę,
Dopóki dzieci różowe się rodzą,
Nikt nie wierzy, że staje się już.
Tylko siwy staruszek, który byłby prorokiem,
Ale nie jest prorokiem, bo ma inne zajęcie,
Powiada przewiązując pomidory:
Innego końca świata nie będzie,
Innego końca świata nie będzie.
2. Irin S Kotlyyar (buirinsk@gmail.com) 2011/10/14 21:56
[ответить]
Надя, бесподобно!
Ритм сходен с "буревестником", но ведь и тематика очень схожа. За исключением последнего катрена. Который вообще выше всяких похвал.
3. *жутька (for-dsv@inbox.ru) 2011/10/14 21:49
[ответить]
прелесть какая!
4. Шилов В.2011/10/14 21:53
[ответить]
Надя, подготовлено письмо П.Мицнеру в "Новую Польшу". Думаю, что уйдет на днях вместе с последним вариантом твоих переводов.
5. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2011/10/14 22:00
[ответить]
Какой прекрасный стих. Совершенный. Просто совершенный.
6. *Далецкая Надежда2011/10/20 23:38
[ответить]
>>2.Irin S Kotlyyar
>Надя, бесподобно!
Спасибо большое, Ирина.
>Ритм сходен с "буревестником", но ведь и тематика очень схожа. За исключением последнего катрена. Который вообще выше всяких похвал.
Давно так не хохотала, прости, если что, но весёлый же получился у тебя комментарий! :-) Я - о схожести тематик. А глупый пингвин, который прячет тело жирное в утёсах у Чеслава Милоша заменён на пьяницу, спящего на газоне, да? :) Ну, буревестник - это конечно последний день света, пусть уж грянет, как говаривал Алексей Пешков-Горький :)
7. *Далецкая Надежда2011/10/21 00:14
[ответить]
>4.Шилов В.
> Надя, подготовлено письмо П.Мицнеру в "Новую Польшу". Думаю, что уйдет на днях вместе с последним вариантом твоих переводов.
Спасибо большое, дорогой дружище Шилов В! :) Я в долгу у тебя.
Вот жаль только, что это стихотворение не вошло в подборку. На меня вдруг накатило, и я ещё несколько стихов Ч.Милоша перевела. Я сейчас чего-то загрипповала. Некстати :( Творческий простой.
>3.жутька
>прелесть какая!
Я рада, что жутька рада :)
8. Шилов В.2011/10/21 00:26
[ответить]
>>7.Далецкая Надежда
>>4.Шилов В.
> Вот жаль только, что это стихотворение не вошло в подборку.
Надя, срочно присылай мне файл, со всем что хочешь отправить!
9. *Далецкая Надежда2011/10/21 00:28
[ответить]
>>8.Шилов В.
>>>7.Далецкая Надежда
>>>4.Шилов В.
>> Вот жаль только, что это стихотворение не вошло в подборку.
>
>Надя, срочно присылай мне файл, со всем что хочешь отправить!
Угу, сейчас напрягусь, сформирую и пошлю. Хорошо, что спать ещё не завалилась :-)
10. Шилов В.2011/10/21 00:30
[ответить]
>>9.Далецкая Надежда
>>>8.Шилов В.
>>Надя, срочно присылай мне файл, со всем что хочешь отправить!
>Угу, сейчас напрягусь, сформирую и пошлю. Хорошо, что спать ещё не завалилась :-)
Давай, давай... не расклеивайся... я потом тебе и текст письма перешлю...