Муратов Сергей Витальевич : другие произведения.

Комментарии: Поцелуи Лесбии
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Муратов Сергей Витальевич (sergeimuratov(a)bigpond.com)
  • Размещен: 21/08/2006, изменен: 27/08/2006. 2k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Свободный перевод стихотворения Гай Валерия Катулла.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    00:43 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (39/3)
    00:22 Ледащёв А.В. "Все просто" (5/4)
    23:58 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (42/21)
    23:23 Рановит "Универсум" (19/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    02:16 "Технические вопросы "Самиздата"" (240/6)
    02:12 "Форум: все за 12 часов" (341/101)
    23:37 "Диалоги о Творчестве" (302/13)
    22:53 "Форум: Трибуна люду" (242/65)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    02:59 Редактор "Форум: все за 12 часов" (318/101)
    02:46 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (722/12)
    02:43 Темежников Е.А. "В С Рима 550-300 до н.э" (6/3)
    02:34 Лемешко А.В. "О магнитолете Филимоненко" (32/2)
    02:21 Чендлер Б. "Нэкомата" (176/7)
    02:19 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (788/9)
    02:12 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (608/5)
    02:09 Стоптанные К. "Он сам" (2/1)
    01:46 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (390/9)
    01:34 Freakycat "W'S.E.13. Eater, Babysitter" (11)
    01:30 Виноградов Z.П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (308/6)
    01:30 Коркханн "Лабиринты эволюции" (7/6)
    01:22 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (11/10)
    01:21 Ищенко Н.С. "Локусы и фокусы современной " (4/2)
    01:17 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (326/4)
    01:13 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (177/9)
    00:55 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (230/1)
    00:53 Толстой В.И. "Танки в мире Аи Амт" (168/1)
    00:43 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (39/3)
    00:36 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (8/3)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    13:29 Piaf "Возникновение"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    16:35 Mosaiccreme "The Lives and Deaths of Commander "
    13:50 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11. *Муратов Сергей Витальевич (smu00798(a)bigpond.net.au) 2006/08/24 18:35 [ответить]
      > > 10.Резниченко Владимир Ефимович
      >> > 9.Муратов Сергей Витальевич
      >жажду поцелуев, которую в тебе пробудить я бессилен.]
      >Скучно? Не нравится?
      Проза, хотя и не плохая для письма. Это не стихи.
      
    12. Никифорова Вероника (foxie@sent.as) 2006/08/24 19:11 [ответить]
      > > 9.Муратов Сергей Витальевич
      >> > 7.Резниченко Владимир Ефимович
      >В античной поэзии не было рифм - не доросли еще. У них и компьютеров не было и даже паровоза. ...
      
      Сергей, ну почему же не доросли, античное стихосложение было метрическим, рифмы считали пустой, детской забавой. :) Вы вправе перевести, как вам захочется, но это выглядит странно... ;) Андреевский перевёл "Ворона" Эдгара По ямбом, наверное это выглядело так же странно... :)
      
      Если хотите, я могу попробовать перевести их тем же размером... :)
    14. *Резниченко Владимир Ефимович (veresk01@rambler.ru) 2006/08/24 19:19 [ответить]
      > > 11.Муратов Сергей Витальевич
      >> > 10.Резниченко Владимир Ефимович
      
      >> Это не стихи.
      
      Верлибры - не стихи? То есть современная западная поэзия - не поэзия?
      
      Огорчаете, Сергей Витальевич! Хотя споры тут, конечно, бесполезны. Одно дело, если человек решил заняться поэтическим переводом всерьез, другое дело - если просто забавляется.
      
      Если всерьез - надо почитать книжки по теории перевода и по стиховедению. Их много. Они, порой, страшно занудны. Но, уверен, Вы, способный человек, осилите.
      
      Из собственного опыта: я, на втором курсе, написал работу "Беранже в переводе Курочкина". Откуда эта тема взялась - не помню, преподаватели, видимо, придумали. Но только где-то лет десять спустя, занявшись практической работой, я стал мало-мальски разбираться в этом деле.
      
      А в последней строфе я не понял, что значит "Катулла". Образование имени по типу "Викула", "Гаврила"?... Или там еще ляп "Назло злым" или как?
      
      На этом замолкаю, без обид, пожалуйста!
      
      
      
      
      
      
    15. *Муратов Сергей Витальевич (smu00798(a)bigpond.net.au) 2006/08/24 19:41 [ответить]
      > > 14.Резниченко Владимир Ефимович
      >> > 11.Муратов Сергей Витальевич
      >>> > 10.Резниченко Владимир Ефимович
      >>> Это не стихи.
      >
      >Верлибры - не стихи? То есть современная западная поэзия - не поэзия?
      Верлибры - это верлибры. А стихи - это стихи. А проза - это проза. Я в верлибрах ничего не понимаю - не доходят они до меня, как и некоторая современная музыка (из академического репертуара - не попса).
      >Огорчаете, Сергей Витальевич! Хотя споры тут, конечно, бесполезны. Одно дело, если человек решил заняться поэтическим переводом всерьез, другое дело - если просто забавляется.
      
      Всерьез я занимаюсь только скрипкой. Остальное: стихи, проза, картинки - развлечение дилетанта.
      
      >А в последней строфе я не понял, что значит "Катулла". Образование имени по типу "Викула", "Гаврила"?... Или там еще ляп "Назло злым" или как?
      Ляпы исправлю - за это спасибо!
      
      
      
    16. Славянка Ольга (cicero@pike.net.ru) 2006/08/24 19:54 [ответить]
      Говоря о стихах, не принято писать, каким было настоящее имя женщины, которую имел в виду поэт. Стихи имеют самостоятельную жизнь и должны оцениваться вне контекста жизни поэта. Если уж хотят указать на исторический факт, то пишут нечто вроде 'считается, что именем Лесбия Катулл называл Клодию', а прямые утверждения, что 'Лесбия - это Клодия', противоречат общепринятой этике. Мы не знаем, кем поэт вдохновился на самом деле - может, Клодией, а может и нет. Далее по жанру это не перевод, а 'вольный перевод', это скорее вариация на тему. Обращаю внимание на то, что перевод Пушкина 'Пьяной горечью Фалерна...' во всех изданиях называется не 'переводом', а 'вольным переводом'. Жанр должен быть указан как 'вольный перевод'. Не стыкуется фраза 'предел не меньше, чем песка в пустыне' - она просто не имеет буквального смысла - о каком пределе тут идет речь?
      
      Латинские стихи непереводимы, я сама их переводить не умею и поэтому понимаю, что даже переводы Пушкина не передают смысла латинских стихов.
      
      К сожалению, вольный перевод господина Муратова тоже не передает основного содержания стихотворения Катулла, а именно метафоры в виде сравнения поцелуев с цветами, разбросанными в знойной пустыне. Число поцелуев сравнивается не с числом песчинок и не с числом звезд, а с числом цветов в пустыне и с числом тайных встреч возлюбленных, которые наблюдают звезды. Батти не царят в Кирене - в пустыне находится могила Батти, поэтому в данном случае это искажение исторического факта - если у нас сохранилась могила Петра I, то это не значит, что он царствует. Утверждается, что шуты узрели ласки Катулла - но это ведь не так: злые языки вовсе не узрели никаких ласок, поскольку ночь молчит. Тут искажен смысл. Потом совершенно непонятно, как можно 'узреть ласки мимолетно'? У меня не хватает фантазии, чтобы представить себе подобную ситуацию. Поэтому последнее четверостишие не годится и для вольного перевода. Не говоря уж о том, что Катулла неприемлемо называть 'Катуллой'.
      
      Это не перевод, а вариации на тему стихотворения Катулла. Автор должен написать нечто вроде 'вот какие сцены рождаются в моем мозгу при чтении стихотворения Катулла'.
      
    17. *Муратов Сергей Витальевич (smu00798(a)bigpond.net.au) 2006/08/24 20:47 [ответить]
      > > 16.Славянка Ольга
      >К сожалению, вольный перевод господина Муратова тоже не передает основного содержания стихотворения Катулла,
      
      Ольга, насколько я понял, Вы обращаетесь не ко мне, а к некоему читателю. Значит не мне отвечать на Ваш комм.
    18. Славянка Ольга (cicero@pike.net.ru) 2006/08/25 00:12 [ответить]
      > > 17.Муратов Сергей Витальевич
      >> > 16.Славянка Ольга
      >>К сожалению, вольный перевод господина Муратова тоже не передает основного содержания стихотворения Катулла,
      >
      >Ольга, насколько я понял, Вы обращаетесь не ко мне, а к некоему читателю. Значит не мне отвечать на Ваш комм.
      =====
      
      Я не перевожу латинскую поэзию, но это единственное исключение из правила. Это мое любимое стихотворение Катулла. Прочитав ваш перевод, я не выдержала и сейчас сама сделала свой поэтический перевод - он, конечно, не передает прелести оригинала, но он хотя бы передает его смысл. Сравните свой перевод с моим. Они почти ничего не имеют общего!
      
      http://zhurnal.lib.ru/editors/s/slawjanka_o_p/lesbia.shtml
      
      Я пишу простым языком - без вычурности.
      
      
      
      
    19. Славянка Ольга (cicero@pike.net.ru) 2006/08/25 14:36 [ответить]
      О падежах
      Слово arena - первого склонения. Окончание бывает ae в родительном, дательном падежах единственного числа, или во множественном числе в именительном падеже.
      
      Слово laserpicer - третьего склонения. Окончание is бывает только в родительном падеже. Если numerus не относится к слову laserpicifer, то к чему оно относится? Переводчик в Perseus не знал, как перевести это слово, и перевел его как 'несущий сильфии', хотя никакого слова 'несущий' там нет и в помине, и при этом у него песок лежит 'на Кирене' - чего в принципе не может быть, ибо это нонсенс: наоборот, Кирена может стоять на песках.
      
      Если numerus относится к laserpicifer, то все сходится
      
      число сильфий (из) ливийских песков Кирены (т.е. принадлежащих Кирене)
      
      Слово sidera multa может стоять как в именительном падеже, так и в аблативе, но оно никак не может стоять в родительном падеже, ибо окончание родительного падежа множественного числа arum.
      
      Когда я изучала латынь, то в учебнике это стихотворение было разобрано. Поскольку я тоже поначалу поняла его, как число песчинок и звезд, то очень удивилась, когда узнала, что речь идет о совсем других числах.
      
      
    20. Муратов Сергей Витальевич (smu00798(a)bigpond.net.au) 2006/08/25 18:38 [ответить]
       Я еще раз и еще раз анализировал латинский текст и пришел к выводу, что Вы, Ольга, правы. Там действительно написано (как бы по-русски сказать?) "так много как ливийско-песчанной сильфии в Кирене". Придется мой стих опять переписывать.
    21. *Славянка Ольга (cicero@pike.net.ru) 2006/08/27 10:27 [ответить]
      > > 20.Муратов Сергей Витальевич
      > Я еще раз и еще раз анализировал латинский текст и пришел к выводу, что Вы, Ольга, правы. Там действительно написано (как бы по-русски сказать?) "так много как ливийско-песчанной сильфии в Кирене". Придется мой стих опять переписывать.
      
      ===
      Хорошо, что вы согласились насчет сульфий.
      
      А вам, извините, не приходит в голову, что 'звезды' стоят в именительном падеже, а не в родительном?
      
      
      
    22. Муратов Сергей Витальевич (smu00798(a)bigpond.net.au) 2006/08/27 14:43 [ответить]
      > > 21.Славянка Ольга
      >Хорошо, что вы согласились насчет сульфий.
      А я всегда соглашаюсь, если вижу, что не прав. Правда, не всегда это вижу :-) И, как вы понимаете, не всем верю. Вы же видите, что оба английских варианта - и оба неправильны. Трудно подчас решить, кто больше прав, особенно, если своих знаний не хватает.
      
      >А вам, извините, не приходит в голову, что 'звезды' стоят в именительном падеже, а не в родительном?
      
      У меня сейчас проблемы с рифмой, поэтому и не исправил. Тружусь, но пока ничего не выходит.
      
      PS еще раз спасибо за подсказки и внимание к моему переводу.
    23. *Резниченко Владимир Ефимович (veresk01@rambler.ru) 2006/08/27 15:32 [ответить]
      > > 19.Славянка Ольга
      
      >О падежах
      >Слово arena - первого склонения. Окончание бывает ae в родительном, дательном падежах единственного числа, или во множественном числе в именительном падеже.
      >
      
      В очередной умиляюсь, любезная Славянка, глубине и широте Ваших лингвистических знаний!
      
      Аж непрошеная слеза наворачивается на глазу.
      
      Благодарная аудитория мечтает что-нибудь еще про ГЕРУНДИЙ и ГЕРУНДИВ от Вас услышать...
      
      :))))
      
      
      
      
      
    24. *Муратов Сергей Витальевич (smu00798(a)bigpond.net.au) 2006/08/27 16:11 [ответить]
      Выдал уже последний вариант. Исправлять больше не буду.
    25. *Снегирёнок (may-day@rambler.ru) 2006/08/28 00:46 [ответить]
      > > 24.Муратов Сергей Витальевич
      >Выдал уже последний вариант. Исправлять больше не буду.
      
      :) Не надо! Все очень замечательно!
      
      Алёнка Солнечная!
      
    26. Муратов Сергей Витальевич (smu00798(a)bigpond.net.au) 2006/08/28 06:47 [ответить]
      > > 25.Снегирёнок
      >> > 24.Муратов Сергей Витальевич
      
      >:) Не надо! Все очень замечательно!
      
      Спасибо!
    27. Irin S. Kotlyyar (bu@hotmail.ru) 2006/08/28 07:16 [ответить]
      Это первый перевод данного стихотворения на русский, Сергей?
    28. Лерман Олег Михайлович (olegler@gmail.com) 2006/08/28 13:06 [ответить]
      
       Красивый вольный перевод!
      
    29. *Вероника 2006/08/28 16:14 [ответить]
      > > 8.Муратов Сергей Витальевич
      >> > 5.Вероника
      >Кажется внук известного в Москве скрипичного мастера.
      
      Многая лета!
      
    30. Сергей Муратов 2006/08/28 16:14 [ответить]
      > > 27.Irin S. Kotlyyar
      >Это первый перевод данного стихотворения на русский, Сергей?
      
      Думаю, что да, т.к. не нашел в инете русский перевод, а только английский. И, как сказалось, не правильный.
      
    31. Сергей Муратов 2006/08/28 16:16 [ответить]
      > > 28.Лерман Олег Михайлович
      >
      > Красивый вольный перевод!
      А латынь можно только вольно переводить.
      
      > > 29.Вероника
      
      >Многая лета!
      Спасибо, Вероника!
    32. *Резниченко Владимир Ефимович (veresk01@rambler.ru) 2006/08/28 17:50 [ответить]
      > > 31.Сергей Муратов
      
      >А латынь можно только вольно переводить.
      >
      Типун Вам на язык, милый Сережа.
      
      Корректнее, видимо, было бы сказать:
      
      "А латынь Я МОГУ только вольно переводить".
      
      Не подумайте только, что это зазнайство с моей стороны. Лично я не перевожу латынь ни ВОЛЬНО, ни НЕВОЛЬНО. Поскольку не имею для этого соответствующей квалификации.
      
      А уж если - вдруг когда-нибудь встретимся? - начну на ф-но или на скрипке для Вас играть, готовьтесь к длительному лечению у врача-ушника, а то еще и у невропатолога...
      
      ;))))
      
      
      
      
      
      
    33. Сергей Муратов 2006/08/28 18:40 [ответить]
      > > 32.Резниченко Владимир Ефимович
      >> > 31.Сергей Муратов
      >Корректнее, видимо, было бы сказать:
      >"А латынь Я МОГУ только вольно переводить".
      Пусть будет так. Я ведь тоже не специалист по латыни. Да ведь дилетанту простительно многое. А со специалиста и спрос большой. Я ведь скрипачей-любителей не критикую - только профессионалов. Когда любитель играет на скрипки, я только радуюсь, что он выбрал именно скрипку для своих музыцирований, а не гармошку. Гордость за инструмент.
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"