Муратов Сергей Витальевич : другие произведения.

Комментарии: Аннабель Ли
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Муратов Сергей Витальевич (sergeimuratov(a)bigpond.com)
  • Размещен: 29/07/2003, изменен: 25/01/2005. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    06:33 Каминяр Д.Г. "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    04:22 "Форум: Трибуна люду" (243/64)
    04:11 "Форум: все за 12 часов" (295/101)
    04:11 "Диалоги о Творчестве" (303/14)
    02:16 "Технические вопросы "Самиздата"" (240/5)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    05:07 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (39/33)
    05:07 Каневский А. "Убийца, которого не ожидали" (2/1)
    04:44 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (723/13)
    04:23 Козлов И.В. "Взгляд мой гасит светлячков..." (9/1)
    04:11 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (303/14)
    04:05 Коркханн "Первая выгрузка" (781/2)
    02:43 Темежников Е.А. "В С Рима 550-300 до н.э" (6/3)
    02:34 Лемешко А.В. "О магнитолете Филимоненко" (32/2)
    02:21 Чендлер Б. "Нэкомата" (176/7)
    02:19 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (788/9)
    02:12 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (608/5)
    02:09 Стоптанные К. "Он сам" (2/1)
    01:46 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (390/9)
    01:34 Freakycat "W'S.E.13. Eater, Babysitter" (11)
    01:30 Виноградов Z.П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (308/6)
    01:22 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (11/10)
    01:21 Ищенко Н.С. "Локусы и фокусы современной " (4/2)
    01:17 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (326/4)
    01:13 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (177/9)
    00:55 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (230/1)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    13:29 Piaf "Возникновение"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    16:35 Mosaiccreme "The Lives and Deaths of Commander "
    13:50 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    1. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/07/30 10:21 [ответить]
      Оччень художественно :) И откуда там было столько роз? Совсем другой поворот, хотя очень лиричный, опять же - буквальность принесена в жертву состоянию души :)
    2. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/07/30 10:22 [ответить]
      Знаете, у Вас очень светлые переводы По - даже веселые - в этом что-то есть :)
    3. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/07/30 15:48 [ответить]
      > > 2.Космолинская Вера Петровна
      >Знаете, у Вас очень светлые переводы По - даже веселые - в этом что-то есть :)
      А я вообще по натуре оптимист. Не так страшен черт,как его малюют.
      
      
    4. Клебанова Виктория (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/30 15:55 [ответить]
      Просто завораживает, таким же потоком струится, как в оригинале.
      
      Только... Вам не кажется, что "охладить" звучит малехо не так, как chilling and killing. Может быть, оледенить?
    5. *Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/07/30 16:28 [ответить]
      > > 4.Клебанова Виктория
      >Просто завораживает, таким же потоком струится, как в оригинале.
      >
      >Только... Вам не кажется, что "охладить" звучит малехо не так, как chilling and killing. Может быть, оледенить?
      
      Может быть:
      Ветер ночью подул из рассерженных туч,
       Остудив мою Аннабель Ли;
      ???
      "оледенив" не звучит, да и лишний слог.
    6. Клебанова Виктория (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/30 16:42 [ответить]
      > > 5.Муратов Сергей Витальевич
      >> > 4.Клебанова Виктория
      >>Просто завораживает, таким же потоком струится, как в оригинале.
      >>
      >>Только... Вам не кажется, что "охладить" звучит малехо не так, как chilling and killing. Может быть, оледенить?
      >
      >Может быть:
      >Ветер ночью подул из рассерженных туч,
      > Остудив мою Аннабель Ли;
      >???
      >"оледенив" не звучит, да и лишний слог.
      
      Сейчас смотрю, вроде охладить тоже нормально, хотя там потом возникает хладный труп...
      Может быть,
      
      Убивая Аннабел Ли
      
      ?
      
      Опять что-то не то получилось. Но это я к тому, что может быть, лучше сделать эмфазис на убийство, а не на температуру тела? :-) Потому как получается что-то вроде охлаждения пыла rather than смерти.
      
      А в принципе, не обращайте внимания. Перевод-то все равно классный. Это я так, дурака валяю. :-)
    7. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/08/01 09:12 [ответить]
      Да пусть будет как есть - сдержаннонсть в вопросе охлаждения, это даже хорошо :) Меня только обилие роз смущает, но зато красиво получилось :)
    8. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/08/01 17:39 [ответить]
      > > 7.Космолинская Вера Петровна
      >Да пусть будет как есть - сдержаннонсть в вопросе охлаждения, это даже хорошо :) Меня только обилие роз смущает, но зато красиво получилось :)
      Просто я никак не мог найти подходящую рифму к Ли. В оригинале "sea", а я нашел "цвели", а там уже и розы. Немножко не по тексту, но ... Ведь Э.По придумал свое "sea" тоже не от большой идеи, а искал рифму. Это я не столько оправдываюсь, сколько стараюсь сам понять, что делать в таких случаях. Ведь очень часто Поэты вставляют слова не только ради смысла, но и ради звучания. А потом преводчик ломает голову, что найти взамен.
      Дорогие дамы, спасибо Вам обеим за коментарии. Не скажите ли пару слов о Звонах или др.
      
      
    9. Филиппенко Анатолий Викторович (anatolyf@udm.net) 2003/08/01 21:37 [ответить]
      >>Может быть:
      >>Ветер ночью подул из рассерженных туч,
      >> Остудив мою Аннабель Ли;
      
      Перхапс пробабли, Виктория :-) А пурква бы и не так?
      
      Ветер стужей ударил в ночи из-за туч -
      Умерла моя Аннабель Ли...
      
      В общем, изгаляться можно сколько угодно...
      А переводчик - молодца! (у меня это стихотворение - одно из любимых, я его в институте, помнится, на конкурсе читал).
    10. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/02 00:57 [ответить]
      > > 9.Филиппенко Анатолий Викторович
      >>>Может быть:
      >>>Ветер ночью подул из рассерженных туч,
      >>> Остудив мою Аннабель Ли;
      >
      >Перхапс пробабли, Виктория :-) А пурква бы и не так?
      >
      >Ветер стужей ударил в ночи из-за туч -
      >Умерла моя Аннабель Ли...
      >
      >В общем, изгаляться можно сколько угодно...
      >А переводчик - молодца! (у меня это стихотворение - одно из любимых, я его в институте, помнится, на конкурсе читал).
      
      Да, действительно ,очень классный перевод. А изгаляться - эт я у Вас научилась. :-)
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"