1. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/07/30 10:21
[ответить]
Оччень художественно :) И откуда там было столько роз? Совсем другой поворот, хотя очень лиричный, опять же - буквальность принесена в жертву состоянию души :)
2. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/07/30 10:22
[ответить]
Знаете, у Вас очень светлые переводы По - даже веселые - в этом что-то есть :)
3. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/07/30 15:48
[ответить]
>>2.Космолинская Вера Петровна
>Знаете, у Вас очень светлые переводы По - даже веселые - в этом что-то есть :)
А я вообще по натуре оптимист. Не так страшен черт,как его малюют.
4. Клебанова Виктория (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/30 15:55
[ответить]
Просто завораживает, таким же потоком струится, как в оригинале.
Только... Вам не кажется, что "охладить" звучит малехо не так, как chilling and killing. Может быть, оледенить?
5. *Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/07/30 16:28
[ответить]
>>4.Клебанова Виктория
>Просто завораживает, таким же потоком струится, как в оригинале.
>
>Только... Вам не кажется, что "охладить" звучит малехо не так, как chilling and killing. Может быть, оледенить?
Может быть:
Ветер ночью подул из рассерженных туч,
Остудив мою Аннабель Ли;
???
"оледенив" не звучит, да и лишний слог.
6. Клебанова Виктория (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/30 16:42
[ответить]
>>5.Муратов Сергей Витальевич
>>>4.Клебанова Виктория
>>Просто завораживает, таким же потоком струится, как в оригинале.
>>
>>Только... Вам не кажется, что "охладить" звучит малехо не так, как chilling and killing. Может быть, оледенить?
>
>Может быть:
>Ветер ночью подул из рассерженных туч,
> Остудив мою Аннабель Ли;
>???
>"оледенив" не звучит, да и лишний слог.
Сейчас смотрю, вроде охладить тоже нормально, хотя там потом возникает хладный труп...
Может быть,
Убивая Аннабел Ли
?
Опять что-то не то получилось. Но это я к тому, что может быть, лучше сделать эмфазис на убийство, а не на температуру тела? :-) Потому как получается что-то вроде охлаждения пыла rather than смерти.
А в принципе, не обращайте внимания. Перевод-то все равно классный. Это я так, дурака валяю. :-)
7. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/08/01 09:12
[ответить]
Да пусть будет как есть - сдержаннонсть в вопросе охлаждения, это даже хорошо :) Меня только обилие роз смущает, но зато красиво получилось :)
8. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/08/01 17:39
[ответить]
>>7.Космолинская Вера Петровна
>Да пусть будет как есть - сдержаннонсть в вопросе охлаждения, это даже хорошо :) Меня только обилие роз смущает, но зато красиво получилось :)
Просто я никак не мог найти подходящую рифму к Ли. В оригинале "sea", а я нашел "цвели", а там уже и розы. Немножко не по тексту, но ... Ведь Э.По придумал свое "sea" тоже не от большой идеи, а искал рифму. Это я не столько оправдываюсь, сколько стараюсь сам понять, что делать в таких случаях. Ведь очень часто Поэты вставляют слова не только ради смысла, но и ради звучания. А потом преводчик ломает голову, что найти взамен.
Дорогие дамы, спасибо Вам обеим за коментарии. Не скажите ли пару слов о Звонах или др.
9. Филиппенко Анатолий Викторович (anatolyf@udm.net) 2003/08/01 21:37
[ответить]
>>Может быть:
>>Ветер ночью подул из рассерженных туч,
>> Остудив мою Аннабель Ли;
Перхапс пробабли, Виктория :-) А пурква бы и не так?
Ветер стужей ударил в ночи из-за туч -
Умерла моя Аннабель Ли...
В общем, изгаляться можно сколько угодно...
А переводчик - молодца! (у меня это стихотворение - одно из любимых, я его в институте, помнится, на конкурсе читал).
10. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/02 00:57
[ответить]
>>9.Филиппенко Анатолий Викторович
>>>Может быть:
>>>Ветер ночью подул из рассерженных туч,
>>> Остудив мою Аннабель Ли;
>
>Перхапс пробабли, Виктория :-) А пурква бы и не так?
>
>Ветер стужей ударил в ночи из-за туч -
>Умерла моя Аннабель Ли...
>
>В общем, изгаляться можно сколько угодно...
>А переводчик - молодца! (у меня это стихотворение - одно из любимых, я его в институте, помнится, на конкурсе читал).
Да, действительно ,очень классный перевод. А изгаляться - эт я у Вас научилась. :-)