Мильченко Игорь Юрьевич : другие произведения.

Комментарии: Дышащий в глубинах
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Мильченко Игорь Юрьевич (longfd@ya.ru)
  • Размещен: 29/09/2013, изменен: 29/09/2013. 2k. Статистика.
  • Песня: Переводы
  • Аннотация:
    Иногда встречаю в инете переводы любимых песен разных групп. Некоторые хороши. Чаще - не очень. Бывают и просто оскорбляющие. Вот и в этот раз вспомнил, что когда-то давно сделал свой перевод "Aqualung" от Jethro Tull. Решил поделиться...
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    06:33 Каминяр Д.Г. "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:36 "Форум: Трибуна люду" (243/64)
    07:36 "Форум: все за 12 часов" (222/101)
    06:13 "Диалоги о Творчестве" (304/14)
    06:07 "Технические вопросы "Самиздата"" (241/6)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    08:10 Бурланков Н.Д. "Христианство и язычество на " (46/1)
    08:06 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (701/17)
    07:55 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (21/6)
    07:43 Nazgul "Магам земли не нужны" (908/1)
    07:35 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (45/24)
    07:34 Симонов С. "Цвет сверхдержавы - красный " (556/4)
    07:27 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (474/15)
    07:25 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (13/12)
    07:24 Цодикова А. "Фрида Кало и Борис Пастернак" (10/1)
    07:23 Стоптанные К. "Мы не успели оглянуться" (65/9)
    07:23 Нереальная "Правила конкурса" (5/2)
    07:12 Князев М. "Полный набор 10 - Наследие " (342/1)
    06:51 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (8/3)
    06:51 Винокур Р. "Хайфа. Двадцать первый век" (302/1)
    06:48 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (8/7)
    06:22 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (724/14)
    06:22 Коркханн "Лабиринты эволюции" (8/7)
    06:19 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (40/4)
    06:13 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (304/15)
    06:11 Могила М.В. "Продолжение" (259/2)

    РУЛЕТКА:
    Мир Карика. Первый
    Ван Лав. Держи меня
    Мы были здесь счастливы
    Рекомендует Сергеева М.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108525
     Произведений: 1671561

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    02/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Бабкин А.Ю.
     Бойкова А.
     Брюн
     Бэйба К.
     Варлаков Г.
     Волкова И.В.
     Воронцова М.С.
     Гаджиева Л.
     Галкин Г.С.
     Гамаюн А.Ю.
     Герман С.Э.
     Гинзбург М.
     Глэм Т.
     Граб А.
     Грачушник Н.М.
     Давыдов В.
     Дикка
     Дубровин А.А.
     Жалнина Н.
     Золотая Л.
     Ильясова Л.Т.
     Катрейн
     Класов И.Д.
     Климов Д.С.
     Колючий О.
     Кос
     Криворогова И.Р.
     Кудинова А.И.
     Куклинов Н.В.
     Майн Ю.М.
     Малаев А.Е.
     Милославская К.
     Милославская С.
     Мячин С.А.
     Невер А.
     Неярова А.
     Овчинникова Е.П.
     Орлов Р.А.
     Ошка Э.
     Петрова И.Б.
     Попов М.С.
     Рассоха Г.С.
     Рассоха Г.С.
     Рыбаков А.О.
     Саба С.
     Санин Е.
     Сибиданов Б.Б.
     Синдарион
     Скворцов Б.В.
     Сугралинов Д.С.
     Сутугин А.Н.
     Ткаченко Т.В.
     Токунов А.
     Халов Н.А.
     Хеллер Я.
     Хомякstory
     Храмов В.А.
     Цацин С.Т.
     Чебан И.П.
     Чиненков А.В.
     Шаманов С.
     Шулепова М.К.
     Delia
     Kobold
     Netta S.
     Sanote
     Snowfox О.
     Tassa O.
     Whispa В.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:09 Герасимов А.С. "На кончике хвоста в цвете "
    13:29 Piaf "Возникновение"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    13:50 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    15. Феликс (Fjsmith4006@aol.com) 2017/03/21 14:43 [ответить]
      И не отгоняет собаку, и не берет на руки. В тексте-то не dog, а dog-end - что в переводе означает "окурок, бычок, хабарик". Да и сортир там тоже имеется, где главный герой греет ноги - это слово "bog" (в контексте данной песни "не трясина и не болото". Да и "poor old sod" означает что-то вроде "бедный старый гомик (педик)". Живу в Штатах с 1998 года, так что немного разбираюсь в англ.языке. А перевод, кстати, неплох, хотя и не ложится на музыку...
    14. *Мильченко Игорь Юрьевич (longfd@ya.ru) 2014/04/07 13:52 [ответить]
      > > 13.генерал Чарнота
      >> > 12.Мильченко Игорь Юрьевич
      >
      >>что мой перевод - это перевод образа героя и поэтики текста, а не синтаксиса.
      >
      >Образ героя таков, что собаку он не ОТГОНЯЕТ, а БЕРЁТ НА РУКИ :)
      >Ну, или подзывает, по крайней мере :)
      
      ОК. существенная поправка. но позвольте мне сохранить свою версию, как указатель на жалкую никчёмность, которую даже собачки норовят обгадить... ;)
      
    13. генерал Чарнота (charnota@mail.ru) 2014/04/07 13:49 [ответить]
      > > 12.Мильченко Игорь Юрьевич
      
      >что мой перевод - это перевод образа героя и поэтики текста, а не синтаксиса.
      
      Образ героя таков, что собаку он не ОТГОНЯЕТ, а БЕРЁТ НА РУКИ :)
      Ну, или подзывает, по крайней мере :)
    12. *Мильченко Игорь Юрьевич (longfd@ya.ru) 2014/04/07 13:43 [ответить]
      > > 11.генерал Чарнота
      
      >
      >Так почему он собаку ОТГОНЯЕТ?
      
      
      Генерал, сорри, недосуг мне сейчас о переводе. Я просто повторю, что мой перевод - это перевод образа героя и поэтики текста, а не синтаксиса.
    11. генерал Чарнота (charnota@mail.ru) 2014/04/07 13:37 [ответить]
      > > 10.Мильченко Игорь Юрьевич
      
      >>И что там ещё пикантного есть - я не знаю.
      >
      >мне попадались такие переводы в сети. я бы дал ссылки, но вряд ли их найду теперь...
      
      Я про оригинал, извиняюсь.
      
      
      Зы.
      
      Так почему он собаку ОТГОНЯЕТ?
    10. *Мильченко Игорь Юрьевич (longfd@ya.ru) 2014/04/07 13:32 [ответить]
      > > 9.генерал Чарнота
      >> > 8.Мильченко Игорь Юрьевич
      >
      >>насилует в парке маленьких девочек
      >
      >Никого нигде он не насилует, бо - старый больной импотент.
      >
      >
      
      Вот-вот. Я Вам и говорю о тех переводах, где переводчики стремились перевести буквально. Там есть и "следить за девочками с криминальным намерением", и "сортиры" и проч.
      
      
      >>и с ещё многими пикантными подробностями.
      >
      >И что там ещё пикантного есть - я не знаю.
      
      мне попадались такие переводы в сети. я бы дал ссылки, но вряд ли их найду теперь...
      
      >>Просто - послушайте те интонации, с которыми Андерсон поёт об этом несчастном старике...
      >
      >Сочувствие. Естественно.
      >Что не мешает ему называть вещи своими именами.
      >
      
      Не просто сочувствие. Я услышал там ещё и глубокое понимание. Я почему-то увидел, что это Акваланг был каким-то дальним знакомцем Йену. Ну, вроде как, представителем "старой гвардии", того поколения, с которого берут пример. Некоего старого хиппаря-философа, действительно доживающего последние дни своей не длинной, но насыщенной жизни. Жизни, в которой приходилось нырять на чудовищные глубины психоделического опыта.
      
      
      >>И тот, у кого есть сердце, душа и опыт - ясно и чётко представит себе образ Акваланга - Дышащего в Глубинах, а не "жидкие лёгкие".
      >
      >Неа. Жидкие лёгкие.
      >Которому осталось жить...
      
      Неа. Дышащий в глубинах. )
      
    9. генерал Чарнота (charnota@mail.ru) 2014/04/07 13:23 [ответить]
      > > 8.Мильченко Игорь Юрьевич
      
      >насилует в парке маленьких девочек
      
      Никого нигде он не насилует, бо - старый больной импотент.
      Сил у него осталось только на ПОДСМАТРИВАНИЕ.
      
      
      >и с ещё многими пикантными подробностями.
      
      И что там ещё пикантного есть - я не знаю.
      
      >Просто - послушайте те интонации, с которыми Андерсон поёт об этом несчастном старике...
      
      Сочувствие. Естественно.
      Что не мешает ему называть вещи своими именами.
      
      
      >И тот, у кого есть сердце, душа и опыт - ясно и чётко представит себе образ Акваланга - Дышащего в Глубинах, а не "жидкие лёгкие".
      
      Неа. Жидкие лёгкие.
      Которому осталось жить...
    8. *Мильченко Игорь Юрьевич (longfd@ya.ru) 2014/04/07 13:10 [ответить]
      > > 6.генерал Чарнота
      >
      >жидкие лёгкие.
      >
      >А никакой не дыщащий в глубинах.
      >
      >
      >А чё не рассказал, как он в сортире греет ноги?
      
      Привет, генерал!
      
      Я же указал, что существует масса переводов этого текста. В том числе и с сортирами, и со смакованием того, как Акваланг насилует в парке маленьких девочек, и с ещё многими пикантными подробностями. Любой текст подвержен самым разнообразным герменевтическим прочтениям. Но... в случае с Аквалангом у нас есть спасительная ниточка к правильному переводу. Эта нить - исполнение поэтом своего текста в виде песни. Просто - послушайте те интонации, с которыми Андерсон поёт об этом несчастном старике... И тот, у кого есть сердце, душа и опыт - ясно и чётко представит себе образ Акваланга - Дышащего в Глубинах, а не "жидкие лёгкие".
      
      Честь имею!
      
    7. генерал Чарнота (charnota@mail.ru) 2014/04/07 13:00 [ответить]
      > > 5.Бах Иван Севастьянович
      >Джетро Талл - и я лублу! К словам никогда не прислушивался. Господя, это ж о чем они поют! Срамотища!))))
      
      Really don't mind if you sit this one out.
      My words but a whisper - your deafness a SHOUT.
      I may make you feel but I can't make you think.
      Your sperm's in the gutter - your love's in the sink.
      So you ride yourselves over the fields and
      you make all your animal deals
      and your wise men don't know how it feels
      to be thick as a brick.
      
      Буо-го-гааа!!!!!!!!!!!
      
      
    6. генерал Чарнота (charnota@mail.ru) 2014/04/07 13:11 [ответить]
      жидкие лёгкие.
      
      А никакой не дыщащий в глубинах.
      
      
      А чё не рассказал, как он в сортире греет ноги?
      
      И почему "to pick a dog" - это ОТОГНАТЬ собаку?
      
      http://oldies-goldies.ru/popup_image.php?pID=634&image=2&osCsid=7520df3e4467be0a8088245cc251c418
      
      
      Да, и не раскрыт вопрос - что такое
      "you poor old sod, you see, it's only me"?
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"