1. Владимир Прокофьев (prokop552007@yandex.ru.xru) 2010/02/12 23:40
[ответить]
Первая строфа превосходна в звуке, экспозиции и композиции. Во второй строфе царапает глаз рифма Аквилон - Аполлон. Понятно, что Мореас не мог без них обойтись в самоопределяющих строках и как грек по происхождению, и как "изобретатель символизма". Мне кажется, что вся потаённая сторона в состоит в том, что во французской традиции рифма необязательна в силу другой организации стиха, в отличие от немецкой, английской и нашей. Поэтому в сильной позиции, т.е. под рифмой, эти знаки выглядят как, своего рода, технологический шов, которого не должно быть видно. Мореаса переводили Брюсов, Эренбург и Гумилёв (для "Всемирной литературы" в 1920 г.,но его переводы пока неизвестны. В силу известных обстоятельств они исчезли.Будем надеятся, что они найдутся). Прошу меня простить за "культпросвет".
Владимир Прокофьев. 12.02.10.