1. Ирина 2006/04/17 13:06
[ответить]
Какая прелесть!!! У меня нет просто слов!
Даже если Вам покажется моё признание пафосным, то, уверяю Вас, НИЧЕГО ЛУЧШЕГО я не читала! Браво!
И за странность благодарю - видимо, загадочность, странность, непохожесть - это то, что привлекает (по крайней мере, меня), а скорее всего, настроение моё подстать Вашим стихам.
С Вашего позволения я распечатаю эти стихи и к себе в копилочку)))
Ещё раз благодарю!)
2. Локи 02006/04/17 22:36
[ответить]
>>1.Ирина
>Какая прелесть!!! У меня нет просто слов!
Рад, что понравилось :-)
3. Ирина2006/05/05 15:03
[ответить]
>>2.Локи 0
>Рад, что понравилось :-)
Распечатала в тот самый день, когда впервые прочла этот перевод. Теперь эти стихи у меня в блокноте - перечитываю частенько. Что-то есть в этих стихах неповторимое, в то же время искреннее и светлое... Упоминание о детстве, что ли? Да, и странность чем-то хороша)))
4. Локи 02006/05/05 18:29
[ответить]
>>3.Ирина
>>>2.Локи 0
> Что-то есть в этих стихах неповторимое, в то же время искреннее и светлое... Упоминание о детстве, что ли? Да, и странность чем-то хороша)))
Карем вообще удивительный поэт, хоть и не вполне французский.
5. Ирина 2006/05/05 18:36
[ответить]
>>4.Локи 0
>Карем вообще удивительный поэт, хоть и не вполне французский.
С удовольствием прочла бы ещё!)
6. Локи 02006/05/05 18:44
[ответить]
>>5.Ирина
>>>4.Локи 0
>>Карем вообще удивительный поэт, хоть и не вполне французский.
>
>С удовольствием прочла бы ещё!)
Была такая походно-студенческая песня про волшебное зеркало, отражавшее душу, там еще волк в него посмотрел и "увидел, что зверь он хороший", а потом зеркало разбили, чтобы впредь отражались лица, а не души. Это тоже Карем, в анонимном переводе
7. Ирина 2006/05/05 19:32
[ответить]
6.Локи 0
>Была такая походно-студенческая песня про волшебное зеркало, отражавшее душу, там еще волк в него посмотрел и "увидел, что зверь он хороший", а потом зеркало разбили, чтобы впредь отражались лица, а не души. Это тоже Карем, в анонимном переводе
Кажется, припоминаю)
Постараюсь завтра в Сети поискать что-нибудь из работ этого автора)
8. Ирина 2006/05/06 09:08
[ответить]
Оказывается, Морис Карем - прежде всего, детский поэт))
Вот что он о себе самом написал (перевод с франц. Михаила Яснова)
Ветер летит за цветным мотыльком,
А мотылёк - за весенним ручьём,
И за форелью стремится ручей
Быстро пробраться среди камышей.
Хочет форель обмануть мотылька:
Тихо таится на дне ручейка.
Хочет форель обмануть мотылёк:
Тихо таится, присев на цветок.
Шёпот и шорох с утра до утра:
Шепчется с тучей большая гора,
Шепчется туча с далёкой зарёй,
Шепчется солнце с высокой горой.
Шепчется птица, под небом паря,
С тучей, зарёй и горою.
А я,
Как ручеёк, пробираясь в камыш,
Слушаю шепот их.
Слышите?..
Ш-ш-ш!
9. Ирина 2006/05/06 09:10
[ответить]
И вот это симпатичное)))
------------------------------
Северный ветер
- Смотрите-ка: это бабочки! -
Дружно вскричали бабочки,
Увидев, как вдоль ворот
Листва парит и плывёт.
А северный ветер смеялся,
Собрать их вместе старался
И гнал - всё вперёд, вперёд...
10. Локи 02006/05/06 09:57
[ответить]
>>9.Ирина
>И вот это симпатичное)))
>------------------------------
>Северный ветер
>
Да, его довольно много у нас переводили. А что касается того, детский или не детский... "Три мушкетера" писались для взрослых, а "Алиса в стране чудес" - для детей