12. Ирина2006/12/30 04:00
[ответить]
Храню Ваши переводы в копилочке)))
Спасибо большое за красоту!
С уважением...
11. Ирина 2006/05/06 16:58
[ответить]
>>10.Локи 0
Карем - бельгиец.
А то, что он детский поэт - вычитала в Сети)
Всё относительно - кто-то увидел в нём именно детскую стезю))
Это не моё мнение, ибо с его творчеством я не знакома(
10. Локи 02006/05/06 09:57
[ответить]
>>9.Ирина
>И вот это симпатичное)))
>------------------------------
>Северный ветер
>
Да, его довольно много у нас переводили. А что касается того, детский или не детский... "Три мушкетера" писались для взрослых, а "Алиса в стране чудес" - для детей
9. Ирина 2006/05/06 09:10
[ответить]
И вот это симпатичное)))
------------------------------
Северный ветер
- Смотрите-ка: это бабочки! -
Дружно вскричали бабочки,
Увидев, как вдоль ворот
Листва парит и плывёт.
А северный ветер смеялся,
Собрать их вместе старался
И гнал - всё вперёд, вперёд...
8. Ирина 2006/05/06 09:08
[ответить]
Оказывается, Морис Карем - прежде всего, детский поэт))
Вот что он о себе самом написал (перевод с франц. Михаила Яснова)
Ветер летит за цветным мотыльком,
А мотылёк - за весенним ручьём,
И за форелью стремится ручей
Быстро пробраться среди камышей.
Хочет форель обмануть мотылька:
Тихо таится на дне ручейка.
Хочет форель обмануть мотылёк:
Тихо таится, присев на цветок.
Шёпот и шорох с утра до утра:
Шепчется с тучей большая гора,
Шепчется туча с далёкой зарёй,
Шепчется солнце с высокой горой.
Шепчется птица, под небом паря,
С тучей, зарёй и горою.
А я,
Как ручеёк, пробираясь в камыш,
Слушаю шепот их.
Слышите?..
Ш-ш-ш!
7. Ирина 2006/05/05 19:32
[ответить]
6.Локи 0
>Была такая походно-студенческая песня про волшебное зеркало, отражавшее душу, там еще волк в него посмотрел и "увидел, что зверь он хороший", а потом зеркало разбили, чтобы впредь отражались лица, а не души. Это тоже Карем, в анонимном переводе
Кажется, припоминаю)
Постараюсь завтра в Сети поискать что-нибудь из работ этого автора)
6. Локи 02006/05/05 18:44
[ответить]
>>5.Ирина
>>>4.Локи 0
>>Карем вообще удивительный поэт, хоть и не вполне французский.
>
>С удовольствием прочла бы ещё!)
Была такая походно-студенческая песня про волшебное зеркало, отражавшее душу, там еще волк в него посмотрел и "увидел, что зверь он хороший", а потом зеркало разбили, чтобы впредь отражались лица, а не души. Это тоже Карем, в анонимном переводе
5. Ирина 2006/05/05 18:36
[ответить]
>>4.Локи 0
>Карем вообще удивительный поэт, хоть и не вполне французский.
> Что-то есть в этих стихах неповторимое, в то же время искреннее и светлое... Упоминание о детстве, что ли? Да, и странность чем-то хороша)))
Карем вообще удивительный поэт, хоть и не вполне французский.
3. Ирина2006/05/05 15:03
[ответить]
>>2.Локи 0
>Рад, что понравилось :-)
Распечатала в тот самый день, когда впервые прочла этот перевод. Теперь эти стихи у меня в блокноте - перечитываю частенько. Что-то есть в этих стихах неповторимое, в то же время искреннее и светлое... Упоминание о детстве, что ли? Да, и странность чем-то хороша)))