Лич : другие произведения.

Комментарии: Надмозги vs Big Fish
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Лич
  • Размещен: 27/09/2005, изменен: 17/02/2009. 27k. Статистика.
  • Статья: Юмор, Переводы
  • Аннотация:
    Поучительный рассказ о том, как НЕ НАДО переводить фильмы - ДЮБЕЛЬ 3.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Юмор (последние)
    15:58 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (331/1)
    15:09 Пит Б. "Писатели в шоке!" (29/6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    08:56 "Форум: Трибуна люду" (179/101)
    08:56 "Форум: все за 12 часов" (143/101)
    06:58 "Диалоги о Творчестве" (290/35)
    02:46 "Технические вопросы "Самиздата"" (235/2)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    09:19 Логинов Н.Г. "Дарю!" (25)
    09:18 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (604/4)
    09:17 Березина Е.Л. "Гёдель в шоке" (8/4)
    09:16 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (16/12)
    09:14 Ив. Н. "02 декабря" (1)
    09:13 Вордин С. "Всей птичке пропасть" (14/8)
    09:11 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (843/4)
    09:09 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (687/15)
    09:08 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (132/27)
    08:51 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (460/9)
    08:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (383/8)
    08:49 Чваков Д. "Время-песок" (15/1)
    08:29 Ролько Т. "О гносеологическом крушении " (531/6)
    08:28 Смолина А.Н. "Любопытные факты об Украине - " (1)
    08:27 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (711/4)
    07:31 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (1)
    06:58 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (290/35)
    06:40 Детектив-Клуб "Объявления Детектив-Клуба. " (500/2)
    06:34 Шердан "Облом" (7/1)
    06:33 Shirihai H., Bre "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Часть Вторая"
    17:04 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    12:34 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    1. *Лич (lich_the_nightmaster@hotbox.ru) 2005/09/27 11:44 [ответить]
      Лучше поздно, чем никогда.
    2. Альбинский Алексей Александрович 2005/09/28 08:49 [ответить]
      > > 1.Лич
      >Лучше поздно, чем никогда.
      
      Давно пора :-)))
      
      
      
    3. Лич 2005/09/28 09:58 [ответить]
      > > 2.Альбинский Алексей Александрович
      >Давно пора :-)))
      
      А еще сколько впереди:)
    4. Лич (lich_the_nightmaster@hotbox.ru) 2005/10/22 15:58 [ответить]
      Наверное, все просто забыли такой фильм.
      Да и поделом.
    5. Esc (feduleev@hotmail.com) 2006/01/28 21:02 [ответить]
      Novelty products - это не новомодные штучки. Не верьте словарям. :) Это блин даже и не назовёшь одним словом. Это всякая мелочёвка оригинального вида. Часто шутливого. Например, стодолларовая бумажка с Моникой Левински вместо президента - классический novelty product. На русский я бы лучше всего перевёл как "торговал сувенирами".
    6. Лич (lich_the_nightmaster@hotbox.ru) 2006/01/29 22:40 [ответить]
      > > 5.Esc
      >Novelty products - это не новомодные штучки. Не верьте словарям. :)
      
      Я и не верил:) Просто это единственное, что придумалось при просмотре эпизода. Блестючие безделицы.
      
      >Это блин даже и не назовёшь одним словом. Это всякая мелочёвка оригинального вида. Часто шутливого.
      
      Именно:)
      
      >На русский я бы лучше всего перевёл как "торговал сувенирами".
      
      Нет, там точно были не сувениры:) Во всяком случае, слово "сувенир" с такими вещами у меня не связывается.
    7. Lanka 2006/04/26 18:03 [ответить]
      Блин, это опять я... не смогла оставить свое сообщения там, где надо, и приперлась сюда........ Хотела оставить некоторые коменты по поводу этого стихотворения.
      
      The Fire in the Wind.
      
      Holding my heart
      In tender hands
      Tearing my soul
      With solitude fangs
      
      Leaving again
      In the rainy night
      Longing my bane
      Like sorrow lines
      
      Crying fall down
      Like a widowed king
      And she is not now
      my Fire in the wind
      
      Может быть как-то так ???? :-)))
      А еще вопрос.... А может ли огонь быть в ветре ??? (гипотетически?) Может "The Fire and the wind" звучит как-то лучше (скромно улыбаясь). Это только мое предположение.... Хозяин барин...
      И еще... а разве "fangs" может быть "solitude" ??? чисто лексически ?? Одинокие зубы что ли... ???? :-)))Я что-то слышала о таком художественном обороте "solitude" может быть только "fang" или как? :))
      Holding my heart
      In tender hands
      Tearing my soul
      With solitude fangs а если эту фразу на "With the sharpest fangs" или
      "the keenest fangs" ладно... ладно....молчу...молчу...
      Простите, если чем обидела, не хотела... Это чисто мои предположения, которые вы вправе проигнорировать!!!
      С уважением Я!! :)))
    8. Лич (lich_the_nightmaster@hotbox.ru) 2006/04/26 21:03 [ответить]
      > > 7.Lanka
      
      >Holding my heart
      >In tender hands
      >Tearing my soul
      >With solitude fangs
      >
      >Leaving again
      >In the rainy night
      >Longing my bane
      >Like sorrow lines
      >
      >Crying fall down
      >Like a widowed king
      >And she is not now
      >my Fire in the wind
      
      А теперь попробуйте это спеть:) Везде, где появляются артикли, умирает ритм. Я не поэт, исправить это не могу, поэтому просто выкинул артикли.
      
      >А еще вопрос.... А может ли огонь быть в ветре ??? (гипотетически?)
      
      "Огонь НА ветру":) Спросите Элтона Джона, он в таких вопросах мастак:)
      
      >И еще... а разве "fangs" может быть "solitude" ???
      
      Запросто!:)
      
      >Одинокие зубы что ли... ???? :-)))
      
      Эх... (качает головой)
      "Клыки одиночества"!
      
      >Простите, если чем обидела, не хотела... Это чисто мои предположения, которые вы вправе проигнорировать!!!
      
      Никогда не игнорирую предположения:)
    9. Lanka 2006/04/27 13:50 [ответить]
      > > 8.Лич
      >> > 7.Lanka
      >
      >>Holding my heart
      >>In tender hands
      >>Tearing my soul
      >>With solitude fangs
      >>
      >>Leaving again
      >>In the rainy night
      >>Longing my bane
      >>Like sorrow lines
      >>
      >>Crying fall down
      >>Like a widowed king
      >>And she is not now
      >>my Fire in the wind
      >
      >А теперь попробуйте это спеть:) Везде, где появляются артикли, умирает ритм. Я не поэт, исправить это не могу, поэтому просто выкинул артикли.
      >
      >>А еще вопрос.... А может ли огонь быть в ветре ??? (гипотетически?)
      >
      >"Огонь НА ветру":) Спросите Элтона Джона, он в таких вопросах мастак:)
      >
      >>И еще... а разве "fangs" может быть "solitude" ???
      >
      >Запросто!:)
      >
      >>Одинокие зубы что ли... ???? :-)))
      >
      >Эх... (качает головой)
      >"Клыки одиночества"!
      >
      >>Простите, если чем обидела, не хотела... Это чисто мои предположения, которые вы вправе проигнорировать!!!
      >
      >Никогда не игнорирую предположения:)
      
      
      Уважаемый Лич!
      Я не буду спорить о лексике, так как выражений КУЧА! На счет одиноких зубов - это была шутка естественно (я, надеюсь, не вошла в топ список надмозгов) :)). Просто с таким выражением не сталкивалась. Знаю, что может быть "Solitude fang", но с вашим вариантом столкнулась впервые.
      А вот на счет артиклей, тут вы не правы. Я понимаю, что хочется, что бы стих был более звучным, и в некоторых моментах артикли мешают, но грамматику игнорировать нельзя (соблюдать хотя бы минимум) :))))))
      Было очень приятно с вами пообщаться!!! Надеюсь не в последний раз!!
      P.S. Если вам будет интересно, то я могу дать почитать парочку своих стихов на англицком. (опять скромно улыбаясь) :))))
    10. женечка (peawils@gmail.com) 2014/11/16 06:26 [ответить]
      Спасибо Вам! Было бы смешно, если б небыло так грустно. Я не думала что кто-то ещё собирает "недопереводы". Это точно перевод с помощью гугл- переводчика, не иначе! :) Самое страшное, что люди, не знающие языка, доверяют таким переводам. Из последних пополнений строчка из рассказа "Восемь Дымоходов" : ...Like a wind in his wife's hair... (как ветер в волосах его жены) причём то что это жена - очень важный факт. переведено: " как ветер в волосах женщины" (мне повезло что я люблю Kelly Link и знакома с её произведениями в оригинале - иначе поверила бы наслово горе-переводчику и потеряла важный кусочек информации) ээх...
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"