Jacqueline De Gueux : другие произведения.

Комментарии: Песенка английского моряка
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Jacqueline De Gueux
  • Размещен: 04/04/2011, изменен: 27/10/2013. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    07:35 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (45/24)
    06:51 Винокур Р. "Хайфа. Двадцать первый век" (302/1)
    06:48 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (8/7)
    06:19 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (40/4)

    Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:36 "Форум: Трибуна люду" (243/64)
    07:36 "Форум: все за 12 часов" (222/101)
    06:13 "Диалоги о Творчестве" (304/14)
    06:07 "Технические вопросы "Самиздата"" (241/6)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДАЕМ: Jacqueline D.G.
    25/02 "Информация о владельце раздела" (415)
    12/11 "Зимний ноктюрн" (11)
    03/10 "Цыплёнок жареный" (192)
    25/01 "Отрывок из поэмы Thierry Cabot " (33)
    05/01 "Соседи" (19)
    27/12 "Настроенческое" (3)
    27/12 "За неделю до Нового года" (52)
    12/12 "Зеркало" (12)
    08/12 "Эпизод" (10)
    07/12 "Письмо Деду Морозу" (26)
    05/12 "Запретное чувство" (16)
    05/12 "Летать рождённая" (12)
    27/07 "Осень и зима" (28)
    05/01 "Однажды в Сибири" (6)
    08/12 "Отпуск" (2)
    07/12 "Идеалист" (1)
    22/11 "Девачковый хоррор" (4)
    07/10 "Питерское" (14)
    12/09 "Бд-11: Йо-хо-хо, и бутылка " (231)
    04/09 "Зарисовка" (4)
    14/07 "Баллада о дьяволе, горожанах " (63)
    14/07 "Сон в апрельскую ночь" (4)
    10/05 "Эхо" (28)
    31/12 "Граница" (42)
    31/12 "Круговорот" (13)
    18/11 "Ноябрьская сказка" (6)
    14/10 "Дорогая редакция..." (29)
    18/09 "About dreams" (46)
    17/06 "Нечто особенное" (48)
    07/06 "Судьба" (6)
    06/06 "Им было семнадцать" (2)
    11/05 "Классическое-2" (6)
    03/04 "Вечерний этюд" (5)
    10/01 "Вечер перед Рождеством" (9)
    07/01 "Once upon a winter..." (8)
    25/12 "Абеляр - Элоизе" (12)
    26/11 "Notre Dame" (68)
    26/11 "Credo" (103)
    09/11 "Бах. Токката и фуга ре минор" (8)
    14/09 "О ролях и поэтах" (45)
    14/09 "Обычная история" (25)
    04/07 "Классическое" (11)
    30/06 "Первопроходческое" (10)
    05/06 "Работы для аудио-журнала "Экспрессия"" (5)
    25/03 "Добро пожаловать!" (6)
    19/02 "Неболдинская осень" (7)
    09/02 "Одесса. 1920" (6)
    09/02 "I used to think..." (4)
    29/01 "Лето в деревне" (13)
    29/01 "Friday night" (98)
    22/01 "Четверг" (17)
    14/01 "Песенка английского моряка" (41)
    04/10 "Прикладная демонология" (8)
    01/10 "Выгодный контракт" (2)
    29/08 "Qohelet moderne" (22)
    29/08 "Это было у моря..." (22)
    26/08 "Межсезонье" (104)
    26/08 "Мальбрук" (8)
    08/08 "Гойя, Caprichos" (19)
    08/08 "О предтечах" (44)
    28/07 "Мастер" (86)
    28/07 "В сумерках" (18)
    02/01 "Прощальное" (13)
    27/12 "Дубль первый, дубль второй..." (40)
    28/10 " Воскресная милонга" (32)
    27/09 "Осеннее" (13)
    27/09 "Уйти в себя... ( из Р. Фроста)" (36)
    15/09 "Пражские записки" (16)
    14/09 "Вечер" (27)
    05/09 "Как будто в бурях..." (29)
    04/09 "* * *" (7)
    26/06 "Тролль" (2)
    29/05 "О метаморфозах" (7)
    24/04 "Баллада о человеке, превращённом " (25)
    28/02 "Письмо из осаждённого города" (216)
    20/02 "Прощание славянки" (66)
    31/01 "В дорогу" (28)
    22/12 "Иерусалим; Стихи без рифмы" (20)
    22/09 "Из разговора двух женщин" (82)
    18/09 "Ворчливый экспромт" (60)
    07/09 "Аквитанский сонет" (75)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    08:28 Nazgul "Магам земли не нужны" (909/2)
    08:27 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (724/13)
    08:25 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (950/8)
    08:18 Уралов А. "Киносценарий "Праздник "Дня " (426/1)
    08:10 Бурланков Н.Д. "Христианство и язычество на " (46/1)
    07:55 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (21/6)
    07:35 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (45/24)
    07:34 Симонов С. "Цвет сверхдержавы - красный " (556/4)
    07:27 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (474/15)
    07:25 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (13/12)
    07:24 Цодикова А. "Фрида Кало и Борис Пастернак" (10/1)
    07:23 Стоптанные К. "Мы не успели оглянуться" (65/9)
    07:23 Нереальная "Правила конкурса" (5/2)
    07:12 Князев М. "Полный набор 10 - Наследие " (342/1)
    06:51 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (8/3)
    06:51 Винокур Р. "Хайфа. Двадцать первый век" (302/1)
    06:48 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (8/7)
    06:22 Коркханн "Лабиринты эволюции" (8/7)
    06:19 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (40/4)
    06:13 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (304/15)

    РУЛЕТКА:
    Мир Карика. Первый
    Ван Лав. Держи меня
    Мы были здесь счастливы
    Рекомендует Сергеева М.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108525
     Произведений: 1671561

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    02/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Бабкин А.Ю.
     Бойкова А.
     Брюн
     Бэйба К.
     Варлаков Г.
     Волкова И.В.
     Воронцова М.С.
     Гаджиева Л.
     Галкин Г.С.
     Гамаюн А.Ю.
     Герман С.Э.
     Гинзбург М.
     Глэм Т.
     Граб А.
     Грачушник Н.М.
     Давыдов В.
     Дикка
     Дубровин А.А.
     Жалнина Н.
     Золотая Л.
     Ильясова Л.Т.
     Катрейн
     Класов И.Д.
     Климов Д.С.
     Колючий О.
     Кос
     Криворогова И.Р.
     Кудинова А.И.
     Куклинов Н.В.
     Майн Ю.М.
     Малаев А.Е.
     Милославская К.
     Милославская С.
     Мячин С.А.
     Невер А.
     Неярова А.
     Овчинникова Е.П.
     Орлов Р.А.
     Ошка Э.
     Петрова И.Б.
     Попов М.С.
     Рассоха Г.С.
     Рассоха Г.С.
     Рыбаков А.О.
     Саба С.
     Санин Е.
     Сибиданов Б.Б.
     Синдарион
     Скворцов Б.В.
     Сугралинов Д.С.
     Сутугин А.Н.
     Ткаченко Т.В.
     Токунов А.
     Халов Н.А.
     Хеллер Я.
     Хомякstory
     Храмов В.А.
     Цацин С.Т.
     Чебан И.П.
     Чиненков А.В.
     Шаманов С.
     Шулепова М.К.
     Delia
     Kobold
     Netta S.
     Sanote
     Snowfox О.
     Tassa O.
     Whispa В.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:09 Герасимов А.С. "На кончике хвоста в цвете "
    13:29 Piaf "Возникновение"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    13:50 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/05/12 18:50
      > > 9.Саша R.
      >> > 8.Jacqueline De Gueux
      >>Всех утопить :))))
      >
      >А может порубать? :)))
      
      
      Я просто продолжила цитату. У Пушкина - утопить :))) Негоже спорить с классиком
    12. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/05/12 18:51
      > > 10.Герш Светлана
      >класс:)
      
      
      Спасибо большое. Очень рада, что Вам понравилось.
    13. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 19:54
      Нет, я пожалуй, изменю написанное :) Погорячился
    14. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 20:04
      > > 13.Егорыч
      >Нет, я пожалуй, изменю написанное :) Погорячился
      
      
      Поздно, батенька, я уже прочла, но ни капельки не обиделась. Значит, по-Вашему, я не поэт и не брюнет? :))))
      Любое мнение и интересно и ценно. А моё мнение такое, что в чужих опусах каждый находит то, что созвучно лично ему. Кому нравится арбуз, кому свиной хрящик :)))
    15. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 20:11
      > > 14.Jacqueline De Gueux
      >> > 13.Егорыч
      >>Нет, я пожалуй, изменю написанное :) Погорячился
      >
      >
      >Поздно, батенька, я уже прочла, но ни капельки не обиделась. Значит, по-Вашему, я не поэт и не брюнет? :))))
      >Любое мнение и интересно и ценно. А моё мнение такое, что в чужих опусах каждый находит то, что созвучно лично ему. Кому нравится арбуз, кому свиной хрящик :)))
      
      Дело в том, что в этом стихе первая строфа плоховата. Я написал, а потом стал читать дальше. Дальше вы сумели стих вытянуть. Но в целом, конечно, стихи ваши слабей прозы. Я имею ввиду звучание. Формулировки. Они, как бы это... неуверенные. Приблизительные. А проза у вас замечательная.
      
    16. *Улисс (ulysses-ant@yandex.ru) 2011/06/08 20:20
      Хорошо написано...
      
      (;-)))))))))))))))))))))))))))))
      
      Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
      
      (;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      
      http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
    17. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 20:22
      Чтобы не быть голословным:
      
       Я навсегда запомню ту минуту
      Когда мы отплывали из Плимута
      
      Почему именно минуту? Корабль, я так понимаю парусник, очень долго выходит из гавани. согласитесь в выражении "отплывал из" есть что-то неправильное... :)
      
      Уже на небе занялась заря
      
      А где еще она может заняться, как ни на небе?
      
      Когда мы поднимали якоря
      
      в стихе не может быть лишней информации. Вы связали зарю и отплытие, выделив "уже", а я теперь думай, что мне автор хотел этим сказать...
      
      В рассветном небе надрывались чайки
      
      И ветер надувал мою фуфайку
      
      Я понимаю, что фуфайка это не ватник... Но ведь это свитер. Как же он мог плотную, облегающую тело одежду надувать?
      
      И остро пахло рыбой и смолой
      
      почему рыбой? Это же не сейнер? Если порт так пропах, то запах был и раньше. Что в том необычного?
      И я не знал, вернусь ли я домой.
      
    18. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 20:23
      > > 16.Улисс
      >Хорошо написано...
      >
      >(;-)))))))))))))))))))))))))))))
      >
      >Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
      >
      >(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      >
      >http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
      
      
      О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
    19. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 20:48
      Ну, задали Вы мне работку, товарищ участковый :)))
      Почему рыбой, могу сказать сразу - во времена парусников не было холодильников и английские моряки ходили в море с большим запасом сухих галет, солонины и вяленой рыбы.
      "Запомню ту минуту" - Опечатка, надо в прошедшем времени, "запомнил", тогда более обоснованно. Человек переживает процесс полностью, но, оглядываясь назад, помнит только самые яркие, по какой-либо причине врезавшиеся в память моменты. В данном случае - момент осознания, что вот-вот уйдёт в море и может не вернуться.
      "я теперь думай, что мне автор хотел этим сказать" - автор хотел сказать, что якоря подняли примерно в то же время, когда вставало солнце :)))
      Английская шерстяная матросская рубашка - guernsey - это не свитер плотной, тяжёлой вязки, а скорее трикотаж. Сильный ветер вполне может её раздуть. Перевод слова guernsey на русский - фуфайка, другого нету...
      http://eudict.com/?lang=ruseng&word=%D1%88%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B0%D1%8F%20%D1%84%D1%83%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B0
    20. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 20:44
      > > 18.Егорыч
      >> > 16.Улисс
      >>Хорошо написано...
      >>
      >>(;-)))))))))))))))))))))))))))))
      >>
      >>Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
      >>
      >>(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      >>
      >>http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
      >
      >
      >О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
      Жаклин - франкофонка, ей так легче :)))) А вообще, перенос ударения в словах вполне в русской поэтической традиции. Поэты пушкинской эпохи делали это постоянно, лишь бы высказать мысль, не нарушая рифмы и размера.
      
      
      
    21. *Михеев Михаил Александрович (miheev_ma@mail.ru) 2011/06/08 20:55
      Dm Am
      Я навсегда запомню ту минуту
      G C
      Когда мы отплывали из Плимута
      A7 Dm
      Уже на небе занялась заря
      F Em
      Когда мы поднимали якоря
      Am Dm
      В рассветном небе надрывались чайки
      F#7 H7
      И ветер надувал мою фуфайку
      F Am
      И остро пахло рыбой и смолой
      H7 E
      И я не знал, вернусь ли я домой.
    22. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 20:58
      :) Жаклин, я не к тому, чтобы спорить. Просто на будущее... :) Будьте так же точны, как точны в прозе.
    23. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 21:04
      > > 22.Егорыч
      >:) Жаклин, я не к тому, чтобы спорить. Просто на будущее... :) Будьте так же точны, как точны в прозе.
      
      
      Так я разве ж спорю? Просто Вы спросили про рыбу и фуфайку - я объяснила, откуда у них ноги росли...А про точность в стихах - так это ж ТРУДНО!!!! :)))))
    24. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2011/06/08 21:16
      > > 23.Jacqueline De Gueux
      >> > 22.Егорыч
      >>:) Жаклин, я не к тому, чтобы спорить. Просто на будущее... :) Будьте так же точны, как точны в прозе.
      >
      >
      >Так я разве ж спорю? Просто Вы спросили про рыбу и фуфайку - я объяснила, откуда у них ноги росли...А про точность в стихах - так это ж ТРУДНО!!!! :)))))
      
      Рыба принимается. Хотя загрузили ее наверное не в последний момент. А смола тогда причем? То есть, я сейчас не о рыбе и смоле... Я сейчас о том, что именно это ли надо было говорить, рассказывая о том, как моряк покидал Плимут... Может быть... Только меня эти слова не задели. Вот о чем речь. А я должен был расстроиться не меньше его. :)
      
    25. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/07/29 03:46
      > > 24.Егорыч
      >> > 23.Jacqueline De Gueux
      >>> > 22.Егорыч
      >>>:) Жаклин, я не к тому, чтобы спорить. Просто на будущее... :) Будьте так же точны, как точны в прозе.
      >>
      >>
      >>Так я разве ж спорю? Просто Вы спросили про рыбу и фуфайку - я объяснила, откуда у них ноги росли...А про точность в стихах - так это ж ТРУДНО!!!! :)))))
      >
      >Рыба принимается. Хотя загрузили ее наверное не в последний момент. А смола тогда причем? То есть, я сейчас не о рыбе и смоле... Я сейчас о том, что именно это ли надо было говорить, рассказывая о том, как моряк покидал Плимут... Может быть... Только меня эти слова не задели. Вот о чем речь. А я должен был расстроиться не меньше его. :)
      
      А он разве расстроенный был? Он же не знал ещё, что там будет дальше...мальчишка. Думал, там интересно всё будет, увлекательно...Знаете это состояние возбуждения перед отправлением в дальнюю дорогу с непредсказуемым исходом? Поездкой в никуда? Когда обостряется восприятие цветов, звуков и запахов и всё запоминается прочно и надолго? А может, это только у меня так...
      А смолой обрабатывали суда и снасти, иначе дерево и пенька быстро начали бы гнить от постоянной сырости.
    26. *Улисс (ulysses-ant@yandex.ru) 2011/06/08 22:34
      > > 20.Jacqueline De Gueux
      >> > 18.Егорыч
      >>> > 16.Улисс
      >>>Хорошо написано...
      >>>
      >>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))
      >>>
      >>>Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
      >>>
      >>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      >>>
      >>>http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
      >>
      >>
      
      >>О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
      >Жаклин - франкофонка, ей так легче :)))) А вообще, перенос ударения в словах вполне в русской поэтической традиции. Поэты пушкинской эпохи делали это постоянно, лишь бы высказать мысль, не нарушая рифмы и размера.
      Нет, какой-то вариант может и приемлем, но в ангельском языке ударение только на первый слог.
      
       ...........................................................
      
      
    27. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/08 23:27
      > > 26.Улисс
      >> > 20.Jacqueline De Gueux
      >>> > 18.Егорыч
      >>>>Хорошо написано...
      >>>>
      >>>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))
      >>>>
      >>>>Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
      >>>>
      >>>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      >>>>
      >>>>http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
      >>>
      >>>
      >
      >>>О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
      >>Жаклин - франкофонка, ей так легче :)))) А вообще, перенос ударения в словах вполне в русской поэтической традиции. Поэты пушкинской эпохи делали это постоянно, лишь бы высказать мысль, не нарушая рифмы и размера.
      >Нет, какой-то вариант может и приемлем, но в ангельском языке ударение только на первый слог.
      >
      > ...........................................................
      
      Разумеется, но ведь данное конкретное стихотворение написано по-русски.:)))) А в русском языке довольно часто ударение в заимствованных из английского топонимах смещается (и под влиянием французского языка, бывшего долгое время вторым родным для многих образованных людей, и для удобства произношения) - не КАнзас, а КанзАс, не СУррей, а СуррЕй, и так далее, можно привести ещё много примеров...но, надеюсь, Вы уже поняли, почему изменение ударения я лично сочла допустимым.
    28. *Улисс (ulysses-ant@yandex.ru) 2011/06/08 23:44
      > > 27.Jacqueline De Gueux
      >> > 26.Улисс
      >>> > 20.Jacqueline De Gueux
      >>>>>Хорошо написано...
      >>>>>
      >>>>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))
      >>>>>
      >>>>>Только, наверное - ПлИмут, а не ПлимУт...
      >>>>>
      >>>>>(;-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      >>>>>
      >>>>>http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_geo/3877/Плимут
      >>>>
      >>>>
      >>
      >>>>О, Толя, привет! Я как раз хотел у Жаклин спросить по поводу этого Плимута.
      >>>Жаклин - франкофонка, ей так легче :)))) А вообще, перенос ударения в словах вполне в русской поэтической традиции. Поэты пушкинской эпохи делали это постоянно, лишь бы высказать мысль, не нарушая рифмы и размера.
      >>Нет, какой-то вариант может и приемлем, но в ангельском языке ударение только на первый слог.
      >>
      >> ...........................................................
      >
      >Разумеется, но ведь данное конкретное стихотворение написано по-русски.:)))) А в русском языке довольно часто ударение в заимствованных из английского топонимах смещается (и под влиянием французского языка, бывшего долгое время вторым родным для многих образованных людей, и для удобства произношения) - не КАнзас, а КанзАс, не СУррей, а СуррЕй, и так далее, можно привести ещё много примеров...но, надеюсь, Вы уже поняли, почему изменение ударения я лично сочла допустимым.
      Нет, это английское слово, а что: по русски можно допустить смещение ударения: МаАкбет???
      
      Ведь правильно: МакбЕт?
      
      
      Стоп.
      
      Но ПлимУт и ПлИмут - нет...
      Помните, у Окуджавы: Когда воротимся мы в ПОртленд???
      
      Ну не в ПортлЕнд же...
      
      
      
    29. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/09 00:02
      Ну и что? :)))) Часть имён и топонимов в переводе совпадает с оригинальным произношением, потому что органично укладывается в язык перевода - это Ваши ПОртленд и МАкбет. Часть искажается, иногда почти до неузнаваемости - РомЭо вместо РОмио, например, ЭдинбУрг, а не Эдинбург. То же и с другими языками - РОма и ПарИ в русском стали Римом и Парижем, как быть с этим? :)))) А если им можно, почему мне нельзя? :)))))
    30. Улисс (ulysses-ant@yandex.ru) 2011/06/09 00:19
      > > 29.Jacqueline De Gueux
      >Ну и что? :)))) Часть имён и топонимов в переводе совпадает с оригинальным произношением, потому что органично укладывается в язык перевода - это Ваши ПОртленд и МАкбет. Часть искажается, иногда почти до неузнаваемости - РомЭо вместо РОмио, например, ЭдинбУрг, а не Эдинбург. То же и с другими языками - РОма и ПарИ в русском стали Римом и Парижем, как быть с этим? :)))) А если им можно, почему мне нельзя? :)))))
      
      
      Ну, ПОртленд, , МакбЕт, но РОма и ПарИ - это, извините меня, совершенно другие языки - романские...
      И там совершенно другие правила...
      Извините.
      Что - поспорим???
      
      Слабо???
      
      
      Хорошо. отложим на завтра...
      
      (;-))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))
      
    31. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/09 00:30
      А разница какая, романские, германские или славянские? Принцип перевода топонимов и имён собственных для всех языков одинаков - сначала смотрят на сложившуюся в языке перевода традицию, а потом уже на оргинальное звучание. Ещё раз Вам привожу примеры из традиции перевода с английского на русский - в оригинале КАнзас, СУррей, Эдинбург, ВOшингтон, МОнтреал. В русском переводе - КанзАс, СуррЭй, ЭдинбУрг, ВашингтОн, МонреАль.
      А спорить с переводчиками о нормах перевода - занятие неблагодарное в принципе. Так же как и спорить с поэтами о нормах стихосложения.:))))) Поэтому не будем тратить драгоценное время на столь бесполезные занятия.
    32.Удалено написавшим. 2011/06/09 00:40
    33. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2011/06/09 17:24
      > > 21.Михеев Михаил Александрович
      >Dm Am
      >Я навсегда запомню ту минуту
      >G C
      >Когда мы отплывали из Плимута
      >A7 Dm
      >Уже на небе занялась заря
      >F Em
      >Когда мы поднимали якоря
      >Am Dm
      >В рассветном небе надрывались чайки
      >F#7 H7
      >И ветер надувал мою фуфайку
      >F Am
      >И остро пахло рыбой и смолой
      >H7 E
      >И я не знал, вернусь ли я домой.
      
      
      А как бы это послушать????? А то я сама на гитаре не умею...
    34. alsing 2012/07/31 21:25
      
      Так всегда и бывает: в море моряки грустят о земле, на берегу - о море...
      
      Спасибо! :-)
    35. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/07/31 21:39
      > > 34.alsing
      >
      >Так всегда и бывает: в море моряки грустят о земле, на берегу - о море...
      
      
      Мне кажется, это свойственно не только морякам, но и всем, кто подолгу не бывает дома - понятие "дом" теряет свою определённость...
    36. *Авдеева Екатерина 2012/08/04 06:16
      очень хорошее стихотворение. но можно вопрос: куда они не нашли дорогу? они хотели в каньоне Эльдорадо золото искать? но тула не подплывешь, он же в середине материка... там, по-моему, даже крупных рек нет.
    37. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/08/04 07:02
      > > 36.Авдеева Екатерина
      >очень хорошее стихотворение. но можно вопрос: куда они не нашли дорогу? они хотели в каньоне Эльдорадо золото искать? но тула не подплывешь, он же в середине материка... там, по-моему, даже крупных рек нет.
      
      
      Спасибо, Екатерина! Очень приятно, что стихотворение Вам понравилось.
      Эльдорадо (El Dorado) по-испански значит "золотой". Так конкистадоры называли мифический золотой город, якобы построенный индейцами в Южной Америке. Более поздние легенды рассказывали даже, что Эльдорадо не город, а целая страна с несметными сокровищами. На поиски этого золотого миража постоянно снаряжали экспедиции, - они сделали много географических открытий, но того, что искали, так и не нашли. Постепенно название стали употреблять и в переносном смысле, в значении "место, где можно легко обогатиться"
      Именно эта вымышленная страна сказочных богатств, которую безуспешно пытались найти многие европейские мореходы, и упомянута в стихе.
      
    38. *Авдеева Екатерина 2012/08/30 07:28
      ваше стихотворение вошло в мой обзор http://samlib.ru/a/awdeewa_e_g/z_obzormorskiebaiki.shtml
    39. *Jacqueline De Gueux 2012/09/02 20:54
      > > 38.Авдеева Екатерина
      >ваше стихотворение вошло в мой обзор http://samlib.ru/a/awdeewa_e_g/z_obzormorskiebaiki.shtml
      
      
      Спасибо большое, Екатерина, - очень приятно, что оно Вам понравилось.
      Я оставила комментарий в Вашем разделе.
      
    40. *Alma Celeste (Alma_Celeste@mail.ru) 2014/01/13 21:41
      Море никого так просто не отпускает :)
      Неплохой стих. Понравился.
    41. *Jacqueline De Gueux 2014/01/14 22:52
      > > 40.Alma Celeste
      >Море никого так просто не отпускает :)
      
      Это не столько про море, сколько про то, что ничто не стоит на месте, и нельзя вернуться туда, откуда ушёл. Или к тем, от кого ушёл.
      Всё течёт, всё изменяется.
      
      >Неплохой стих. Понравился.
      
      Спасибо! Оно из раннего. Рада, что понравилось.
      
      
      
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"