26. *mek (mek#bk.ru) 2012/04/11 17:45 Замечательный вариант, но мне и предыдущий нравился.
Если более детально: очень нравится вся вторая строфа, а две её последние строчки особенно. Показалась относительно слабой третья строка первой строфы. Но только по очень суровым критериям и лишь в сравнении с другими строками этого же перевода.
25. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/04/11 04:33 >>24.ШеРРхан
>Отлично:)
/*скромно*/ спасибо... :)))
А сам чего пробовать не стал? Стихи пишешь, английский знаешь - поучаствовал бы...
24. ШеРРхан (sasha.gorlovka@mail.ru) 2012/04/10 16:27 Отлично:)
23. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/04/05 18:27 >>22.Егорыч
>Понравилось
Спасибо, Володя. Очень старалась, чтобы было и точно, и в том же ключе, и в то же время по-русски (ну и чтобы русский язык перевода соответствовал эпохе, когда написано стихотворение). Оригинал уж больно хорош, хотелось хоть чуть-чуть соответствовать :)))
22. Егорыч (egorich4@yandex.ru) 2012/04/05 15:12 Понравилось
21. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/04/02 17:42 >>20.Алексеев Алексей Алексеевич
>Перевод мне понравился, показался точным - это первое впечатление.
Уважаемый Алексей Алексеевич,
Очень рада, что перевод Вам понравился, спасибо за отзыв.
20. *Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/02 11:08 Перевод мне понравился, показался точным - это первое впечатление. Далее стал смотреть "вооруженным глазом":
1. "что" в третье строке первого четверостишия, мне кажется, должно быть "чем". Даже, если это и верно, то устранимо.
2. В третьем четверостишии, мне кажется, отсутствие уточнения "себя" применительно к друзьям/близким несколько запутывает восприятие читателем этих строк.
3. "таким как прежде знали" - "правильный" оборот: "таким, каким", но в стихах правильность допустимо и нарушить.
4. Конечное двустишие (про размер уже говорилось) допускает, конечно, самые разные толкования.
19. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/04/01 14:23 >>18.Трудлер Алекс
>Смена рифмовки в последнем двустишии удивила. Интересный перевод, Жаклин.
Сама удивилась, но не стала сопротивляться Музу :)))
А в переводе я всё-таки, наверное, исправлю третью и четвёртую строки второго катрена... Самовыражение - это, конечно, хорошо, но уходить слишком далеко от оригинала тоже как-то некрасиво... получается, что я навязываю Фросту своё мироощущение :)))
18. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/01 08:39 Смена рифмовки в последнем двустишии удивила. Интересный перевод, Жаклин.
17. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/04/01 06:39 >>16.Будяк Иван Леонидович
>>>15.Jacqueline De Gueux
>>>>14.Будяк Иван Леонидович
>
>Знаток начал бы с латинских названий ;) Мне просто показалось, что утверждать, что речь однозначно о дубах, не стоит.
Нет, я не утверждаю. Просто они мне показались наиболее подходящими на роль проводников в иной мир... но только в ходе нашей с Вами беседы я осознала, что причиной этому были не возраст и мощь описанных Фростом деревьев, а именно подсознательные ассоциации с мифологией кельтов...
>Гм... если по делу - думается мне, Фрост говорит тут не столько о кроне, сколько о стволах - ведь деревья что-то от него заслоняют, а взгляд человека упирается преимущественно в стволы, если мы говорим о старых деревьях. Ведь метафора в тексте первична - как Вы считаете? Да и в Нью-Гемпшире леса в основном смешанные (это о лиственных породах).
Возможно, метафора... возможно, ощущение, ею создаваемое... это, наверное, индивидуально. В данном случае было ощущение очень плотной, отбрасывающей густую прохладную тень кроны над головой... И ветви-руки, затягивающие путника в эту крону и перебрасывающие его в иной мир...
16. *Будяк Иван Леонидович2012/04/01 05:35 >>15.Jacqueline De Gueux
>>>14.Будяк Иван Леонидович
>>>>13.Jacqueline De Gueux
>/*с уважением*/ Вы, как я посмотрю, большой знаток. Вязы - согласна, когда старые, то вполне могут соревноваться с дубами в ветроустойчивости :))) А клёны, какие бы не были большие, под ветром всё равно колышутся - у них не та структура кроны. Сосны и пихты отпадают на старте - Фрост явно лиственные деревья описывает, хвойные не имеют кроны настолько густой и тенистой, чтоб она казалась "маской тьмы".
Знаток начал бы с латинских названий ;) Мне просто показалось, что утверждать, что речь однозначно о дубах, не стоит.
Гм... если по делу - думается мне, Фрост говорит тут не столько о кроне, сколько о стволах - ведь деревья что-то от него заслоняют, а взгляд человека упирается преимущественно в стволы, если мы говорим о старых деревьях. Ведь метафора в тексте первична - как Вы считаете? Да и в Нью-Гемпшире леса в основном смешанные (это о лиственных породах).
С уважением,
И.Б.
15. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/04/01 04:47 >>14.Будяк Иван Леонидович
>>>13.Jacqueline De Gueux
>В Новой Англии есть ещё вязы (тут, скорее, были - голландская болезнь вязов была занесена в Северную Америку только в тридцатые годы XX века), огромные клёны - не менее семи видов, сосны и пихты. Да и дубов в Северной Америке около 90 видов :)
/*с уважением*/ Вы, как я посмотрю, большой знаток. Вязы - согласна, когда старые, то вполне могут соревноваться с дубами в ветроустойчивости :))) А клёны, какие бы не были большие, под ветром всё равно колышутся - у них не та структура кроны. Сосны и пихты отпадают на старте - Фрост явно лиственные деревья описывает, хвойные не имеют кроны настолько густой и тенистой, чтоб она казалась "маской тьмы".
>
>Деревья вообще часто встречаются в стихотворениях Фроста как метафора границы, водораздела. Или как связующая нить между землёй и небом (что тоже очевидно).
Это традиционный для англо-саксонской поэтики образ. Идёт ещё от кельтов и германцев. Да и у славян подобного рода символика встречается постоянно. Кстати, мифология кельтов была ещё одной причиной почему я в переводе выбрала именно дубы - дуб имел сакральное значение, а дубовая роща считалась храмом.
>
>С уважением,
>И.Б.
Взаимно! Рада была познакомиться!
14. *Будяк Иван Леонидович2012/04/01 04:22 >>13.Jacqueline De Gueux
>Переводчик просто подумал - а какие это могут быть деревья, чтобы были настолько старыми и крепкими, что их даже порывы ветра не могут шелохнуть? В тех местах, где жил Фрост, кроме дубов, других подобных видов нет :)))
В Новой Англии есть ещё вязы (тут, скорее, были - голландская болезнь вязов была занесена в Северную Америку только в тридцатые годы XX века), огромные клёны - не менее семи видов, сосны и пихты. Да и дубов в Северной Америке около 90 видов :)
Деревья вообще часто встречаются в стихотворениях Фроста как метафора границы, водораздела. Или как связующая нить между землёй и небом (что тоже очевидно).
С уважением,
И.Б.
13. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/04/01 04:07 >>12.Калинин Андрей Анатольевич
>вот уже и дубы угадались в загадочных темных деревах -
>вот как получается, если переводчик сам - поэт .
Переводчик просто подумал - а какие это могут быть деревья, чтобы были настолько старыми и крепкими, что их даже порывы ветра не могут шелохнуть? В тех местах, где жил Фрост, кроме дубов, других подобных видов нет :)))
А до поэта мне ох как далеко...
>а у любимого барда Е.Бачурина есть ещё более вольный перевод:
>"Дерева вы, мои дерева..."
>:)))
У меня тоже достаточно вольно получилось. Хотя и в пределах допустимого. Интересное стихотворение. И мрачное и оптимистичное одновременно...
12. *Калинин Андрей Анатольевич (kalinin_a55@mail.ru) 2012/03/31 20:29 вот уже и дубы угадались в загадочных темных деревах -
вот как получается, если переводчик сам - поэт .
а у любимого барда Е.Бачурина есть ещё более вольный перевод:
"Дерева вы, мои дерева..."
:)))
11. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/03/31 20:16 >>10.Клеандрова Ирина Александровна
>>>9.Клеандрова Ирина Александровна
>Здорово, Жаклин. Особенно финал понравился, на коан похоже :))
Спасибо, учитель Дзен, Вы совершенно правы, это типичное дзякуго -
В мире ином Фрости-сан
Высшую правду обрёл...
Бродит нефритовый слон...
:)))))
>А с чего вдруг решилась, тоже на чернушку потянуло? ))))))
А у меня разве чернушно получилось? Я, наоборот, постаралась оригинал слегка распозитивить - чтобы было похоже не на уход за грань бытия, а на переход из одного мира в другой через какой-то мистический портал...
>Мне само стихо понравилось, близкое настроение. И фамилия у автора почти как родная, хотя ты вряд ли в курсе :))
Совсем не в курсе. /*с любопытством*/ Может, поделишься в личке?
>ПыСы. Это уже не коан, а реальный факт из биографии. Но подробности всячко не здесь ;))
Да-да. См. выше насчёт лички :)))
>ПС в квадрате. Это я ступила со вторым коммом, надо иногда спать по ночам ))))) Не обращай внимания, короче :))
/*авторитетно*/ спать по ночам надо всегда!
/*слегка подумав*/ хотя... возможны варианты :))))
10. *Клеандрова Ирина Александровна (ikleandrova@mail.ru) 2012/03/30 23:42 >>9.Клеандрова Ирина Александровна
Здорово, Жаклин. Особенно финал понравился, на коан похоже :))
А с чего вдруг решилась, тоже на чернушку потянуло? ))))))
Мне само стихо понравилось, близкое настроение. И фамилия у автора почти как родная, хотя ты вряд ли в курсе :))
ПыСы. Это уже не коан, а реальный факт из биографии. Но подробности всячко не здесь ;))
ПС в квадрате. Это я ступила со вторым коммом, надо иногда спать по ночам ))))) Не обращай внимания, короче :))
9. *Клеандрова Ирина Александровна (ikleandrova@mail.ru) 2012/03/30 23:40 А деревце-то похожее. Так потихоньку и соберется темный ряд ))))))
8. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/03/30 20:14 >>7.Разбойникова Елена
>>>2.Jacqueline De Gueux
>И мне оно понравилось, я его предлагала для перевода, соответствует теме этого конкурса. Если стих нравится, то и перевод удается, обычно.
Наверное... я очень редко делаю стихотворные переводы, тем более с английского, поэтому не могу судить.
Иногда получается, чаще нет :(((( даже если нравится... много всего должно совпасть...
7. *Разбойникова Елена2012/03/30 19:16 >>2.Jacqueline De Gueux
>Спасибо! Интересное произведение для перевода выбрали в этот раз. В прошлом сезоне как-то не вдохновило предложенное стихотворение, зато Into My Own сразу захотелось своими словами пересказать :)))) Само настроение завораживает...
И мне оно понравилось, я его предлагала для перевода, соответствует теме этого конкурса. Если стих нравится, то и перевод удается, обычно.
6. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/03/30 17:15 >>4.mek
>Вы зря кокетничаете, называя перевод "вольным". Он вполне точен (потому что стопроцентной точности и раскрытия всех сторон и смыслов всё равно не достичь). Очень много хороших переводов на этом конкурсе, ваш выглядит... не знаю, как выразиться... ну, скажем, наиболее профессиональным.
mek, cпасибо большущее за такую высокую оценку (признание профессионализма - это большой комплимент)
А перевод всё-таки достаточно вольный - это скорее передача настроения и смысла, чем следование букве оригинала. Особенно в третьем катрене. Да и во втором тоже - так очаровавшее всех колесо я выкинула :))) вместе с колеёй :)))
5. Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/03/30 17:06 >>3.Креславская Анна Зиновьевна
>ПРОСТО ЗАМЕЧАТЕЛЬНО. КАК Я РАДУЮСЬ КАЖДОМУ НОВОМУ ПЕРЕВОДУ!!! СКОЛЬКО СМЫСЛОВ ОТКРЫВАЕТСЯ. СПАСИБО ЗА ДОСТАВЛЕННОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ.
А мне Ваш показался самым близким к английскому тексту (тот, что набран заглавными буквами, Во глубине себя). Вы очень точно перевели, уложившись при этом в стихотворный размер (bravo!!! :))).
Oчень интересные переводы на конкурсе, и трактовки, при схожести с оригиналом Фроста, тем не менее очень индивидуальны, и каждая хороша по-своему.
Спасибо!
4. *mek (mek#bk.ru) 2012/03/30 15:52 Вы зря кокетничаете, называя перевод "вольным". Он вполне точен (потому что стопроцентной точности и раскрытия всех сторон и смыслов всё равно не достичь). Очень много хороших переводов на этом конкурсе, ваш выглядит... не знаю, как выразиться... ну, скажем, наиболее профессиональным.
3. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/03/30 15:30 ПРОСТО ЗАМЕЧАТЕЛЬНО. КАК Я РАДУЮСЬ КАЖДОМУ НОВОМУ ПЕРЕВОДУ!!! СКОЛЬКО СМЫСЛОВ ОТКРЫВАЕТСЯ. СПАСИБО ЗА ДОСТАВЛЕННОЕ УДОВОЛЬСТВИЕ.
2. *Jacqueline De Gueux (heziaruma@yahoo.com) 2012/03/30 14:28 >>1.Разбойникова Елена
>Они нашли б меня таким, как прежде знали -
>Чуть ближе к истине, быть может, чем в начале...
>
>Эти строки особенно понравились.
Спасибо! Интересное произведение для перевода выбрали в этот раз. В прошлом сезоне как-то не вдохновило предложенное стихотворение, зато Into My Own сразу захотелось своими словами пересказать :)))) Само настроение завораживает...
1. *Разбойникова Елена2012/03/30 10:41 Они нашли б меня таким, как прежде знали -
Чуть ближе к истине, быть может, чем в начале...