Иванычев Иван Владимирович : другие произведения.

Комментарии: Гарри Поттер (1-6 главы)
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Иванычев Иван Владимирович (mgurman@yandex.ru)
  • Размещен: 22/01/2007, изменен: 22/01/2007. 236k. Статистика.
  • Роман: Фэнтези
  • Аннотация:
    Альтернативная версия 5ой части приключений Гарри Поттера. Буду рад комментариям с указанием ошибок или неточностей.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фэнтези (последние)
    20:40 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (612/7)
    20:30 Just T.M., Zeeze "Антитела" (3/2)
    20:00 Буревой А. "Чего бы почитать?" (889/5)
    19:47 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (403/16)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    20:44 "Диалоги о Творчестве" (309/17)
    20:43 "Форум: все за 12 часов" (370/101)
    20:30 "Форум: Трибуна люду" (314/88)
    17:55 "Технические вопросы "Самиздата"" (245/7)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    20:44 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (309/17)
    20:43 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (487/17)
    20:40 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (612/7)
    20:40 Киндеев А.Г. "Убийство Сальваторе Маранзано" (11/7)
    20:31 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (16/15)
    20:30 Just T.M., Zeeze "Антитела" (3/2)
    20:30 Руcова М. "У федры" (1)
    20:29 Шершень-Можин В. "На крыльях дракона (12 глава)" (11/1)
    20:26 Коркханн "Лабиринты эволюции" (45/44)
    20:25 Бояндин К.Ю. "Форма и содержание (2024-12-" (585/4)
    20:22 Винокур Р. "Похолодает ближе к декабрю" (8/7)
    20:22 Егорыч "О сборнике И.Козлова" (4/3)
    20:22 Шибаев Ю.В. "И вот опять..." (8/7)
    20:16 Nazgul "Магам земли не нужны" (910/4)
    20:16 Алекс 6. "Параллель 2" (545/11)
    20:15 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (25/8)
    20:14 Флинт К. "Цели и средства" (18/5)
    20:10 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (894/21)
    20:09 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (67/32)
    20:07 Ролько Т. "Полуправда Нобелевской Премии " (85)

    РУЛЕТКА:
    Мир Карика. Первый
    Ван Лав. Держи меня
    Мы были здесь счастливы
    Рекомендует Сергеева М.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108525
     Произведений: 1671561

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    02/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Бабкин А.Ю.
     Бойкова А.
     Брюн
     Бэйба К.
     Варлаков Г.
     Волкова И.В.
     Воронцова М.С.
     Гаджиева Л.
     Галкин Г.С.
     Гамаюн А.Ю.
     Герман С.Э.
     Гинзбург М.
     Глэм Т.
     Граб А.
     Грачушник Н.М.
     Давыдов В.
     Дикка
     Дубровин А.А.
     Жалнина Н.
     Золотая Л.
     Ильясова Л.Т.
     Катрейн
     Класов И.Д.
     Климов Д.С.
     Колючий О.
     Кос
     Криворогова И.Р.
     Кудинова А.И.
     Куклинов Н.В.
     Майн Ю.М.
     Малаев А.Е.
     Милославская К.
     Милославская С.
     Мячин С.А.
     Невер А.
     Неярова А.
     Овчинникова Е.П.
     Орлов Р.А.
     Ошка Э.
     Петрова И.Б.
     Попов М.С.
     Рассоха Г.С.
     Рассоха Г.С.
     Рыбаков А.О.
     Саба С.
     Санин Е.
     Сибиданов Б.Б.
     Синдарион
     Скворцов Б.В.
     Сугралинов Д.С.
     Сутугин А.Н.
     Ткаченко Т.В.
     Токунов А.
     Халов Н.А.
     Хеллер Я.
     Хомякstory
     Храмов В.А.
     Цацин С.Т.
     Чебан И.П.
     Чиненков А.В.
     Шаманов С.
     Шулепова М.К.
     Delia
     Kobold
     Netta S.
     Sanote
     Snowfox О.
     Tassa O.
     Whispa В.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:22 Just T.M., Zeeze "Антитела"
    12:56 Серый А. "Резонанс: О Тенях и Цветах"
    10:51 Шкин А.М. "Девять клинков Гекаты 3"
    07:09 Герасимов А.С. "На кончике хвоста в цвете "
    01/12 Piaf "Возникновение"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    17. Armani 2007/01/31 22:41 [ответить]
      >> > 3.Иванычев Иван Владимирович
      >Я думаю, что наши переводчики все-таки не зря старались...
      
      Tom Marvolo Riddle превращается в I am Lord Voldemort.
      ======================================================
      Лично меня обижает факт искажения текста,наши переводчики малость перестарались с переводом.
      Есть вещи которые нельзя перевести,и на мой взгляд,Имя Тёмного Лорда одно из таких вещей.
      А так-же имя Снейпа,Как можно перевести Snape как Снегг?
      Или обозвать профессора Квиррела,Профессором Белкой?
      Обидно честное слово...
      
    16. *Каптури Юля (hp-fact@list.ru) 2007/01/30 17:55 [ответить]
      > > 14.Иванычев Иван Владимирович
      >> > 12.Каптури Юля
      
      >У меня тоже есть вопрос: Чем вам понравилась моя версия?
      
      О! Поскольку я сама сейчас сижу в 7-й кние целиком, было удивительно комфортно оказаться в мире, где еще жили Сириус и Дамблдор
      
    15. *Каптури Юля (hp-fact@list.ru) 2007/01/30 17:50 [ответить]
      > > 13.Иванычев Иван Владимирович
      >> > 12.Каптури Юля
      >Что касается простецов, то все очень просто: в одной из частей было сказано: "немагическая часть населения, именуемая простецы, или маглы". За точность цитаты не ручаюсь, но смысл помню хорошо (Стругацких, к сожалению, читал немного, из прочитанного "улитка на склоне" - наиболее сильная вещь).
      Перевод ГП на русский -- это абсолютный кошмар. И действительно, переводчик перевел как простецы. Потом, скорее всего, редактор из заменил на маглов, но кое-где осталось -- не все вычистили. Меня это ужасно коробило в книге.
      
      По-настоящему хорошо переведена лишь 5 книга. Ну 4 и 6 -- на троечку. А первые три -- ужас кошмарный. Когда видишь английский текст и смотришь, что сделали с ним наши "переводчки", хочется дать этим переводчикам в ухо и запретить прикасаться к клавиатуре. Весь юмор убили, соплей напустили, энергетику убили...
      
    14. *Иванычев Иван Владимирович (mgurman@yandex.ru) 2007/01/29 12:31 [ответить]
      > > 12.Каптури Юля
      ...
      >А в общем мне очень понравилась ваша версия.
      
      У меня тоже есть вопрос: Чем вам понравилась моя версия?
      И еще один: нужно ли делать книгу столь же аллегоричной, как оригинал? (мне кажется, нет, это придает произведению излишнюю "сопливость"мерзкое выражение, не более)
    13. *Иванычев Иван Владимирович (mgurman@yandex.ru) 2007/01/29 12:25 [ответить]
      > > 12.Каптури Юля
      
      >Можно вопрос: а почему вы используете термин "простецы" вместо маглов?
      >Для меня простецы всецело принадлежат АиБ Стругацким. Ничего с этим поделать не могу...
      >
      >А в общем мне очень понравилась ваша версия. Продолжение будет?
      
      Что касается простецов, то все очень просто: в одной из частей было сказано: "немагическая часть населения, именуемая простецы, или маглы". За точность цитаты не ручаюсь, но смысл помню хорошо (Стругацких, к сожалению, читал немного, из прочитанного "улитка на склоне" - наиболее сильная вещь).
      Как же может не быть продолжения?))
      
      
    12. *Каптури Юля (hp-fact@list.ru) 2007/01/29 03:45 [ответить]
      Да, вы правы, что-то в Волан-де-Морте есть. По крайней мере, привычка -- я тоже начинала ГП читать на русском, до английских книжек добралась лишь после выхода 5-й книги. 6-ю прочитала вначале на английском и до сих пор она остается самой нелюбимой...
      
      Можно вопрос: а почему вы используете термин "простецы" вместо маглов?
      Для меня простецы всецело принадлежат АиБ Стругацким. Ничего с этим поделать не могу...
      
      А в общем мне очень понравилась ваша версия. Продолжение будет?
    11. BaHo 2007/01/28 09:46 [ответить]
      > > 9.Каптури Юля
      >> > 3.Иванычев Иван Владимирович
      
      ...
      >
      >Имя дедушки, конечно, пришлось немного покалечить, но это лучше, чем имя через тире. Ведь через тире Ролинг обозначает Сами-Знаете-Кого, а дублирование идеи несет избыточность :)
      
      Лорд Волан-де-Морт - это весьма похоже на другого весьма могущественного литературного персонажа из "Мастера и Маргариты"... мне кажется, и символично, и красиво... (субъективное мнение)
    10. BaHo 2007/01/28 09:43 [ответить]
      > > 7.Таня
      >Иван Владимирович, я все жду продолжения, а его так и нет.
      
      будет
      обещаю
      
    9. *Каптури Юля (hp-fact@list.ru) 2007/01/28 00:11 [ответить]
      > > 3.Иванычев Иван Владимирович
      >что касается Волан-де-Морта, то
      >я взял такую версию его имени, чтобы
      >буквы переставлялись, как это было во второй части( мне показалось
      >так симпатичнее). Я думаю, что наши переводчики все-таки не зря старались...
      
      Том Марволо Реддл действительно в Волдеморта не превращается.
      Но вот:
      Том Ярволо Реддл -- в самый раз:
      Я лорд Волдеморт
      
      Имя дедушки, конечно, пришлось немного покалечить, но это лучше, чем имя через тире. Ведь через тире Ролинг обозначает Сами-Знаете-Кого, а дублирование идеи несет избыточность :)
      
    7. Таня 2007/01/27 23:55 [ответить]
      Иван Владимирович, я все жду продолжения, а его так и нет.
    6. *Иванычев Иван Владимирович (mgurman@yandex.ru) 2007/01/24 16:46 [ответить]
      > > 5.marisha
      >отличный сюжет!!!!!!!!!!! скоро продолжение будет???? уже не терпится дальше читать...
      
      через пару дней, я думаю...
      
    5. marisha (marina-lymar@mail.ru) 2007/01/24 15:43 [ответить]
      отличный сюжет!!!!!!!!!!! скоро продолжение будет???? уже не терпится дальше читать...
    4. Таня 2007/01/24 02:01 [ответить]
      Мне тоже очень-очень понравилось. Скоро сессия, а я не могу оторваться)
      Очень надеюсь, что не придется долго ждать продолжения! Огромоное спасибо!
    3. *Иванычев Иван Владимирович (mgurman@yandex.ru) 2007/01/24 01:51 [ответить]
      > > 2.Armani
      >Не плохо,
      >но есть кое какие не точности:
      >например,имя Вольдеморта ето- Том >Марволо> Риддл.
      >В общем и целом,давольно не плохо.
      >Сюжет не слабо закручен,Гарри малость туповат как всегда :)(ето не притензия)
      >=================================================
      >Очень Жду Продолжения!!!
      
      спасибо за столь быстрый и положительный ответ..
      что касается Волан-де-Морта, то
      я взял такую версию его имени, чтобы
      буквы переставлялись, как это было во второй части( мне показалось
      так симпатичнее). Я думаю, что наши переводчики все-таки не зря старались...
    2. Armani 2007/01/23 21:39 [ответить]
      Не плохо,
      но есть кое какие не точности:
      например,имя Вольдеморта ето- Том >Марволо> Риддл.
      В общем и целом,давольно не плохо.
      Сюжет не слабо закручен,Гарри малость туповат как всегда :)(ето не притензия)
      =================================================
      Очень Жду Продолжения!!!
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"