Иванычев Иван Владимирович : другие произведения.

Комментарии: Гарри Поттер (1-6 главы)
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Иванычев Иван Владимирович (mgurman@yandex.ru)
  • Размещен: 22/01/2007, изменен: 22/01/2007. 236k. Статистика.
  • Роман: Фэнтези
  • Аннотация:
    Альтернативная версия 5ой части приключений Гарри Поттера. Буду рад комментариям с указанием ошибок или неточностей.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фэнтези (последние)
    23:30 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (615/8)
    22:25 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (407/19)
    21:52 Just T.M., Zeeze "Антитела" (4/3)
    20:00 Буревой А. "Чего бы почитать?" (889/5)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    23:33 "Форум: Трибуна люду" (385/101)
    23:32 "Форум: все за 12 часов" (395/101)
    21:45 "Технические вопросы "Самиздата"" (246/8)
    21:30 "Диалоги о Творчестве" (314/13)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    23:31 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (80/40)
    23:30 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (615/8)
    23:28 Ив. Н. "02 декабря" (1)
    23:26 Коркханн "Лабиринты эволюции" (79/77)
    23:25 Шершень-Можин В. "На крыльях дракона (12 глава)" (14/4)
    23:25 Октахор "Случай в ломбарде" (28/8)
    23:24 Безбашенный "Запорожье - 1" (74/8)
    23:22 Егорыч "О сборнике И.Козлова" (7/6)
    23:16 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (897/19)
    23:10 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (499/27)
    22:55 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (732/12)
    22:52 Волков "Эханик-ляпун от слова "ляп"" (27/1)
    22:49 Островская Е. "Пытка намбер ван" (35/1)
    22:25 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (407/19)
    22:24 Nazgul "Магам земли не нужны" (911/5)
    22:19 Винокур Р. "Похолодает ближе к декабрю" (12/11)
    22:11 Кот Ж. "Телескоп" (1)
    22:07 Ледащёв А.В. "Информация о владельце раздела" (93/1)
    22:00 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (12/7)
    21:52 Just T.M., Zeeze "Антитела" (4/3)

    РУЛЕТКА:
    Мир Карика. Первый
    Ван Лав. Держи меня
    Мы были здесь счастливы
    Рекомендует Сергеева М.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108525
     Произведений: 1671561

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    02/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Бабкин А.Ю.
     Бойкова А.
     Брюн
     Бэйба К.
     Варлаков Г.
     Волкова И.В.
     Воронцова М.С.
     Гаджиева Л.
     Галкин Г.С.
     Гамаюн А.Ю.
     Герман С.Э.
     Гинзбург М.
     Глэм Т.
     Граб А.
     Грачушник Н.М.
     Давыдов В.
     Дикка
     Дубровин А.А.
     Жалнина Н.
     Золотая Л.
     Ильясова Л.Т.
     Катрейн
     Класов И.Д.
     Климов Д.С.
     Колючий О.
     Кос
     Криворогова И.Р.
     Кудинова А.И.
     Куклинов Н.В.
     Майн Ю.М.
     Малаев А.Е.
     Милославская К.
     Милославская С.
     Мячин С.А.
     Невер А.
     Неярова А.
     Овчинникова Е.П.
     Орлов Р.А.
     Ошка Э.
     Петрова И.Б.
     Попов М.С.
     Рассоха Г.С.
     Рассоха Г.С.
     Рыбаков А.О.
     Саба С.
     Санин Е.
     Сибиданов Б.Б.
     Синдарион
     Скворцов Б.В.
     Сугралинов Д.С.
     Сутугин А.Н.
     Ткаченко Т.В.
     Токунов А.
     Халов Н.А.
     Хеллер Я.
     Хомякstory
     Храмов В.А.
     Цацин С.Т.
     Чебан И.П.
     Чиненков А.В.
     Шаманов С.
     Шулепова М.К.
     Delia
     Kobold
     Netta S.
     Sanote
     Snowfox О.
     Tassa O.
     Whispa В.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:22 Just T.M., Zeeze "Антитела"
    12:56 Серый А. "Резонанс: О Тенях и Цветах"
    10:51 Шкин А.М. "Девять клинков Гекаты 3"
    07:09 Герасимов А.С. "На кончике хвоста в цвете "
    01/12 Piaf "Возникновение"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    17:22 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    11. BaHo 2007/01/28 09:46 [ответить]
      > > 9.Каптури Юля
      >> > 3.Иванычев Иван Владимирович
      
      ...
      >
      >Имя дедушки, конечно, пришлось немного покалечить, но это лучше, чем имя через тире. Ведь через тире Ролинг обозначает Сами-Знаете-Кого, а дублирование идеи несет избыточность :)
      
      Лорд Волан-де-Морт - это весьма похоже на другого весьма могущественного литературного персонажа из "Мастера и Маргариты"... мне кажется, и символично, и красиво... (субъективное мнение)
    12. *Каптури Юля (hp-fact@list.ru) 2007/01/29 03:45 [ответить]
      Да, вы правы, что-то в Волан-де-Морте есть. По крайней мере, привычка -- я тоже начинала ГП читать на русском, до английских книжек добралась лишь после выхода 5-й книги. 6-ю прочитала вначале на английском и до сих пор она остается самой нелюбимой...
      
      Можно вопрос: а почему вы используете термин "простецы" вместо маглов?
      Для меня простецы всецело принадлежат АиБ Стругацким. Ничего с этим поделать не могу...
      
      А в общем мне очень понравилась ваша версия. Продолжение будет?
    13. *Иванычев Иван Владимирович (mgurman@yandex.ru) 2007/01/29 12:25 [ответить]
      > > 12.Каптури Юля
      
      >Можно вопрос: а почему вы используете термин "простецы" вместо маглов?
      >Для меня простецы всецело принадлежат АиБ Стругацким. Ничего с этим поделать не могу...
      >
      >А в общем мне очень понравилась ваша версия. Продолжение будет?
      
      Что касается простецов, то все очень просто: в одной из частей было сказано: "немагическая часть населения, именуемая простецы, или маглы". За точность цитаты не ручаюсь, но смысл помню хорошо (Стругацких, к сожалению, читал немного, из прочитанного "улитка на склоне" - наиболее сильная вещь).
      Как же может не быть продолжения?))
      
      
    14. *Иванычев Иван Владимирович (mgurman@yandex.ru) 2007/01/29 12:31 [ответить]
      > > 12.Каптури Юля
      ...
      >А в общем мне очень понравилась ваша версия.
      
      У меня тоже есть вопрос: Чем вам понравилась моя версия?
      И еще один: нужно ли делать книгу столь же аллегоричной, как оригинал? (мне кажется, нет, это придает произведению излишнюю "сопливость"мерзкое выражение, не более)
    15. *Каптури Юля (hp-fact@list.ru) 2007/01/30 17:50 [ответить]
      > > 13.Иванычев Иван Владимирович
      >> > 12.Каптури Юля
      >Что касается простецов, то все очень просто: в одной из частей было сказано: "немагическая часть населения, именуемая простецы, или маглы". За точность цитаты не ручаюсь, но смысл помню хорошо (Стругацких, к сожалению, читал немного, из прочитанного "улитка на склоне" - наиболее сильная вещь).
      Перевод ГП на русский -- это абсолютный кошмар. И действительно, переводчик перевел как простецы. Потом, скорее всего, редактор из заменил на маглов, но кое-где осталось -- не все вычистили. Меня это ужасно коробило в книге.
      
      По-настоящему хорошо переведена лишь 5 книга. Ну 4 и 6 -- на троечку. А первые три -- ужас кошмарный. Когда видишь английский текст и смотришь, что сделали с ним наши "переводчки", хочется дать этим переводчикам в ухо и запретить прикасаться к клавиатуре. Весь юмор убили, соплей напустили, энергетику убили...
      
    16. *Каптури Юля (hp-fact@list.ru) 2007/01/30 17:55 [ответить]
      > > 14.Иванычев Иван Владимирович
      >> > 12.Каптури Юля
      
      >У меня тоже есть вопрос: Чем вам понравилась моя версия?
      
      О! Поскольку я сама сейчас сижу в 7-й кние целиком, было удивительно комфортно оказаться в мире, где еще жили Сириус и Дамблдор
      
    17. Armani 2007/01/31 22:41 [ответить]
      >> > 3.Иванычев Иван Владимирович
      >Я думаю, что наши переводчики все-таки не зря старались...
      
      Tom Marvolo Riddle превращается в I am Lord Voldemort.
      ======================================================
      Лично меня обижает факт искажения текста,наши переводчики малость перестарались с переводом.
      Есть вещи которые нельзя перевести,и на мой взгляд,Имя Тёмного Лорда одно из таких вещей.
      А так-же имя Снейпа,Как можно перевести Snape как Снегг?
      Или обозвать профессора Квиррела,Профессором Белкой?
      Обидно честное слово...
      
    18. Каптури Юля (hp-fact@list.ru) 2007/02/01 23:16 [ответить]
      > > 17.Armani
      >Лично меня обижает факт искажения текста,наши переводчики малость перестарались с переводом.
      >Есть вещи которые нельзя перевести,и на мой взгляд,Имя Тёмного Лорда одно из таких вещей.
      А факультеты! Их-то зачем переводить?
      Из всего, чего они нагородили, разве что Грозный Глаз Грюм прилично выглядит. Так ведь потому, что Грозный Глаз -- прозвище, а не фамилия. Да и Муди по-русски не очень звучит. Но все остальное! Один Невилл чего стоит! Это ж надо было умудриться из Лонгботтома сделать Долгопопсуса!
      
    19. Таня 2007/02/05 00:49 [ответить]
      Иван Владимирович, не могли бы вы сообщить, когда примерно будет продолжение. А то я все жду...
    20. Armani 2007/02/05 22:50 [ответить]
      > > 18.Каптури Юля
      >А факультеты! Их-то зачем переводить?
      >Из всего, чего они нагородили, разве что Грозный Глаз Грюм прилично выглядит. Так ведь потому, что Грозный Глаз -- прозвище, а не фамилия. Да и Муди по-русски не очень звучит. Но все остальное! Один Невилл чего стоит! Это ж надо было умудриться из Лонгботтома сделать Долгопопсуса!
      
      Вот и я об етом,
      да,Грозный Глаз конечно звучит лучше чем "Бешеный Глаз" или Муди
      Но всё остальное Тавтология полная!
      =========================================================
      Не,однозначно седьмую книгу надо читать в оригинале!
      Дабы вкусить всю прелесть етой книги, во как!
      
    21. *Иванычев Иван Владимирович (mgurman@yandex.ru) 2007/02/07 07:54 [ответить]
      > > 20.Armani
      >> > 18.Каптури Юля
       Невилл Лонгботтом - это, конечно, хорошо по-русски. Однако представьте на секнду, что вы - англичане. Тогда получается довольно оригинально, если учесть, что одно из значений слова "bottom" (разговорное, естественное) -зад, задница. В пользу этого предположения свидетельствует тот факт, что карта Мародеров назвала профессора зелий slimeball, что означает "мешок с дерьмом" (извините, конечно, но это JKR).
      Теперь по поводу профессора Снегга (Снейпа). В пользу наших переводчиков говорит то, что само написание слова "снейп" откровенно английское, а мы все-таки читаем на русском языке. И, во-вторых, лично мне кажется, что "Снегг" звучит гораздо красивее.))
      Касательно названий должен сказать что Пуффендуй очевидно лучше чем Хаффлпафф, во всяком случае, слегка комический эффект достигается в обоих случаях. Что касается Когтеврана, то Рейвенкло - это просто глупый транслит, а Когтевран - это звучит гордо!))
      Смеясь над нашими переводчиков, вы рассуждаете как русские люди, однако представим себя англичанами на секунду и прочитаем Невилл ДлиннаяЗадница. Неплохо, правда?)
      Теперь по поводу Волдеморта. Тут (я считаю) переводчики превзошли оригинал, так как одно имя превращается в другое без всяких местоимений. Это и логичнее, и красивее. Возможно, намек на Воланда получился довольно глупый, но большинство читателей Гарри Поттера понятия о "профессоре черной магии" не имеет, так что ничего страшного.
      
      P.S. Надеюсь, мой пост не получился слишком грубым по отношению к моим оппонентам. Если все-таки, получился, извините, пожалуйста.
      
      P.P.S. Недавно читал Марка Твена (в 100ый раз - вот истинно великое произведение!). Том Сойер снимает несправедливое обвинение со старика-пьяницы (помните, наверное, ту историю с индейцем Джо). Так вот, того старика зовут Мэф Поттер. Как вы считаете, его имя использовала JKR, или нет?
      Если на этот счет существуют достоверные сведения, поделитесь, пожалуйста...
      
      
      
      
      
      
    22. Armani 2007/02/07 22:40 [ответить]
      > > 21.Иванычев Иван Владимирович
      >> > 20.Armani
      >>> > 18.Каптури Юля
       Так вот, того старика зовут Мэф Поттер. Как вы считаете, его имя использовала JKR, или нет?
      >Если на этот счет существуют достоверные сведения, поделитесь, пожалуйста...
      
      Я где-то читал,что Роулинг жила в какойто стране,и её соседями были Поттеры.
      И что типа ей очень понравилась фамилия,и она использавала её в своих книгах.
      ============
      
    23. *Каптури Юля (hp-fact@list.ru) 2007/02/21 20:30 [ответить]
      > > 21.Иванычев Иван Владимирович
      >> > 20.Armani
      >>> > 18.Каптури Юля
      > Невилл Лонгботтом - это, конечно, хорошо по-русски. Однако представьте на секнду, что вы - англичане. Тогда получается довольно оригинально, если учесть, что одно из значений слова "bottom" (разговорное, естественное) -зад, задница.
      Лонгботтом -- совершенно обычная английская фамилия, часто встречается. Так что тут, скорее, налет обыденности...
      
      >Теперь по поводу профессора Снегга (Снейпа). В пользу наших переводчиков говорит то, что само написание слова "снейп" откровенно английское, а мы все-таки читаем на русском языке. И, во-вторых, лично мне кажется, что "Снегг" звучит гораздо красивее.))
      
      Снейп -- в разных звучаниях по-англицки близок к шипению змеи (связь со Слизерином), удару, щелчку (намек на характер). Так что один из главных героев у Ро с "говорящей" фамилией, и говорит она не о снегах.
      
      >Касательно названий должен сказать что Пуффендуй очевидно лучше чем Хаффлпафф, во всяком случае, слегка комический эффект достигается в обоих случаях. Что касается Когтеврана, то Рейвенкло - это просто глупый транслит, а Когтевран - это звучит гордо!))
      Да, особенно учитывая, что наш народ умудряется переставить или проглотить буквы -- как только не издевались над ним в форумах: и Котевран, и Когнедрам, и Когдеварн... Язык сломать можно...
      
      >Теперь по поводу Волдеморта. Тут (я считаю) переводчики превзошли оригинал, так как одно имя превращается в другое без всяких местоимений. Это и логичнее, и красивее. Возможно, намек на Воланда получился довольно глупый, но большинство читателей Гарри Поттера понятия о "профессоре черной магии" не имеет, так что ничего страшного.
      Увы и ах, среди читателей ГП куча поклонников Мастера и Маргариты. Хотя бы в силу возраста -- ну не одни подростки же читают. Более того, в основном не подростки. Знаете, какие сайты чаще всего отвлекают офисную публику от работы? Правильно, порносайты и ГП-форумы. Сомневаюсь я, что в офисах в рабочее время сидят одни дети...
      
      А насчет различных переводов... Хотела я у себя разместить в статье о Мире ГП, но не помню, вставила уже или нет. Не только русские переводчики перевернули все с ног на голову, в других странах тоже постарались. Попробую найти эту инфу и выложу на днях. Издеваются над черным магом все кому не лень :)
      
      Впрочем, если учитывать, что у нас первую книгу переводил переводчик, который привык работать с техническими переводами, а за этот взялся просто из любопытства, то удивляться не приходится. Он кроме того, что половину имен изменил, еще и целыми кусками текст допиывал. Я когда английский текст увидела, обомлела -- это же совсем другая книга. В некоторых главах половина текста не Ролинг, а отсебятина переводчика!
      
      >Том Сойер снимает несправедливое обвинение со старика-пьяницы (помните, наверное, ту историю с индейцем Джо). Так вот, того старика зовут Мэф Поттер. Как вы считаете, его имя использовала JKR, или нет?
      >Если на этот счет существуют достоверные сведения, поделитесь, пожалуйста...
      
      Никакой связи. Поттер -- обычная английская фамилия (по-нашему Гончаров). Ролинг рассказывала, что в детстве на ее улице жила семья Поттеров, с тех пор ей нравится эта фамилия. Может просто какие-то приятные воспоминания из детства.
      
      А связок с другими литературными героями ей каких только не приписывали. Даже целое эссе где-то было о том, что все герои ГП списаны с героев "Унесенных ветром". Так что, скорее всего, это просто совпадение...
      
      Да и за всеми фамилиями ей даже в своих книгах не уследить. Помните ажиотаж вокруг Марка Эванса? Вот уж где все поттероманы с ума посходили, а потом она призналась, что совершенно случайно такую фамилию использовала, никакой связи с Лили Эванс тут нет...
    24. крыссска (litlescorp@gmail.com) 2007/03/22 08:03 [ответить]
      Весьма подкупает... Из вас вышел эдакий инфернальный Льюис Керрол. Возбудить в лице читателя интерес - дорогого стоит. Стратегия и интрига, явно, ваш конек. Но, странно одно... Создается впечатление, что все герои на одной волне, словно на каждого приходится один, общий мегамозг. Заметьте, в диалогах нет характерных речевых окрасок, которые позволили бы отличить одного персонажа от другого. Чудно было бы увидеть "душевные стенания". Ведь все мы по сути - люди сомневающиеся, подозрительные. Добавить эмоционального детализма, дабы очеловечить. Хотя... по сюжетной линии вы уже оставили Роулинг на полшага позади. Плюс ей в том, что она женщина, чувственная и щепетильная к душевной конституции каждого, из своей книги. Вы же - маньякообразный приключенист-затейник, тоже интересно...
    25. Иванычев Иван Владимирович (mgurman@yandex.ru) 2007/03/23 04:00 [ответить]
      > > 24.крыссска
      
      Да... в своем стремлении написать хорошую фэнтези я слегка перестрался, вы абсолютно правы. Однако не думаю, что смогу переделаться, хотя недостаток весьма существенный. Через пару дней выложу еще главу, и Вы в этом убедитесь.
      
      p.s. Приятно читать подобные отзывы и думать: "А ведь это, черт возьми, верно!". :) Побольше бы таких...
      
      
      
      
    26. Phoenix 2012/04/17 09:32 [ответить]
      > > 23.Каптури Юля
      >> > 21.Иванычев Иван Владимирович
      >>> > 20.Armani
      >>Теперь по поводу профессора Снегга (Снейпа). В пользу наших переводчиков говорит то, что само написание слова "снейп" откровенно английское, а мы все-таки читаем на русском языке. И, во-вторых, лично мне кажется, что "Снегг" звучит гораздо красивее.))
      >
      >Снейп -- в разных звучаниях по-англицки близок к шипению змеи (связь со Слизерином), удару, щелчку (намек на характер). Так что один из главных героев у Ро с "говорящей" фамилией, и говорит она не о снегах.
      
      Автор не будьте идиотом как наши переводчики от Росмэна или Спивак, Снегг это вообще выдумано и есть такое красивое правило в Английском языке о котором они походу не знают, это с Англ. яз. не переводятся фамилии или имена так что пишите как в каноне на Англ. "Severus Snape".
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"