Анисимов Иван Владимирович : другие произведения.

Комментарии: Ворон
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Анисимов Иван Владимирович (wait-for-me@yandex.ru)
  • Размещен: 01/03/2004, изменен: 30/05/2005. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • Аннотация:
    Переводить переведенное - все равно, что пилить опилки? "Несогласен. Переводить переведенное - это дать новую жизнь стихотворению. Это как исполнять известный скрипичный концерт раз за разом. Каждый исполнитель вносит частицу своей души в произведение. С новым исполнением и продолжается жизнь музыкального произведения. Так и с переводами. Что-то сродни реинкарнации. Или даже лучше: оригинальный стих - это дуб, а переводы - желуди, из которых может вырасти новый дуб: со своей листвой и тенью, где можно отдохнуть. Правда свиньи могут сожрать эти желуди , а лесорубы - срубить дубы, выросшие из недоеденных желудей(некоторые критики говорят, что нельзя переводить уже переведенное и надсмехаются над попытками некоторых переводчиков внести частицу своей душу в оригинал). Но на каждого такого критика есть свой ВОРОН".Сергей Муратов.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    05:15 "Форум: Трибуна люду" (179/101)
    05:12 "Форум: все за 12 часов" (205/101)
    02:46 "Технические вопросы "Самиздата"" (235/2)
    23:50 "Диалоги о Творчестве" (289/34)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    04:45 Хохол И.И. "Просьба" (59/5)
    04:07 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (382/7)
    03:56 Каминяр Д.Г. "Средиземье и сычи" (4/3)
    03:54 Меркулов Е.Ю. "Письмо Деду Морозу - 2023" (30/4)
    03:47 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (716/3)
    03:41 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (683/15)
    03:29 Редактор "Форум: все за 12 часов" (232/101)
    03:25 Щукин М. "Гекатессы 3" (138/2)
    03:02 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (603/4)
    02:59 Орлов Д.Е. "Маленький Саша. Прода. 96" (249/1)
    02:58 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (710/4)
    02:19 Ибнейзер Э. "Диабет, ожирение, и как это " (7/1)
    02:09 Боровиков А.П. "Выигрыш" (3/2)
    02:05 Виноградов Z.П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (303/9)
    01:54 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (128/23)
    01:44 Санфиров А.Ю. "Фармацевт 4" (25/1)
    01:25 Шрап В. "Хайяминки" (2/1)
    00:58 Шурыгин А. "Кисловодск. Экскурсия по городу " (43/2)
    00:48 Тишайший П. "Трансформации электрона и " (298)
    00:39 Симонов С. "Цвет сверхдержавы - красный " (552/1)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Часть Вторая"
    17:04 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    12:34 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    1. *Цодикова Ада (adatsodikov@hotmail.com) 2004/03/01 09:10 [ответить]
      Ты великолепно владеешь английским! Стихи потрясающие!
    2. *Анисимов Иван Владимирович (wait-for-me@yandex.ru) 2004/03/04 07:21 [ответить]
      > > 1.Цодикова Ада
      >Ты великолепно владеешь английским! Стихи потрясающие!
      Спасибо, Адочка! Ты настоящая ценительница настоящей поэзии.
      Этот стих был написан Самюэлем Тэйлором Кольриджем более двух веков назад. Я успел перевести только заглавие. Первые строчки, очевидно, у Сэма позаимствовал дедушка Крылов, но на этом сходство заканчивается.
      "И были счастливы вполне..." - тут бы и закончить поэму,
      хэппи энд, так сказать, но Сэм закручивает сюжет, появляется насупленный мужичок и "срубает наше дерево под самый корешок!"
      Концовка, по нашему мнению, несколько мрачновата, но ведь Ворон
      был чернее смоли и служил н ведьме Меланхолии!
      
      
      
    3. *Анисимов Иван Владимирович (wait-for-me@yandex.ru) 2004/03/09 04:59 [ответить]
      Попытавшись замахнуться на Старого Морехода, я обнаружил замечательные переводы Левика:
      http://www.ipmce.su/~igor/coleridge.html
      и Николая Гумилева:
      http://www.gumilev.ru/main.phtml?aid=5000772
      Переводить переведенное - все равно, что пилить опилки.
      А не за горами - Втозая Экспедиция за Снарком.
      А еще немного покопавшись под инетовским дубом, обнаружил и Ворона,
      правда он взлетел совсем недавно:
      http://racoons.nnov.ru/forum/index.phtml?View&msg=160
      
    4. *Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2004/03/10 16:28 [ответить]
      > > 3.Анисимов Иван Владимирович
      >Переводить переведенное - все равно, что пилить опилки.
      Несогласен. Переводить переведенное - это дать новую жизнь стихотворению. Это как исполнять известный скрипичный концерт раз за разом. Каждый исполнитель вносит частицу своей души в произведение. С новым исполнением и продолжается жизнь музыкального произведения.
      Так и с переводами. Что-то сродни реинкарнации. Или даже лучше: оригинальный стих - это дуб, а переводы - желуди, из которых может вырасти новый дуб: со своей листвой и тенью, где можно отдохнуть. Правда свиньи могут сожрать эти желуди , а лесорубы - срубить дубы, выросшие из недоеденных желудей(некоторые критики говорят, что нельзя переводить уже переведенное и надсмехаются над попытками некоторых переводчиков внести частицу своей душу в оригинал). Но на каждого такого критика есть свой ВОРОН.
      >А еще немного покопавшись под инетовским дубом, обнаружил и Ворона,
      >правда он взлетел совсем недавно:
      >http://racoons.nnov.ru/forum/index.phtml?View&msg=160
      А ваш, Иван Владимирович, мне понравился больше.
      Сергей.
      
      
    5. *Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2004/03/10 16:35 [ответить]
      Иван Владимирович, почему удалили свой комм у меня в "Вороне"? Только хотел ответить на него (в духе моего предыдущего комма здесь) после прочтения вашего "Ворона", вернулся к себе, а он на глазах исчез.
    6. *Следопыт (wait-for-me@yandex.ru) 2004/03/11 07:33 [ответить]
      > > 5.Муратов Сергей Витальевич
      >Иван Владимирович, почему удалили свой комм у меня в "Вороне"? Только хотел ответить на него (в духе моего предыдущего комма здесь) после прочтения вашего "Ворона", вернулся к себе, а он на глазах исчез.
      Ей-богу, это не моих рук проделки!
      Ваш Ворон Эдгара ПО - шедевр. Великолепно передан таинственный эдгаровский дух оригинала.
      
      
    7. Березина Елена Леонидовна (elena@berezin.org) 2004/03/15 10:45 [ответить]
      Замечательный перевод, Иван!
      Спасибо,
      Новых удач. :))
      Е.
    8. *Анисимов Иван Владимирович (wait-for-me@yandex.ru) 2004/03/18 11:07 [ответить]
      > > 4.Муратов Сергей Витальевич
      Спасибо, Сергей Витальевич, за моральную поддержку!
      Разрешите Ваш комм привести в качестве аннотации.
      
    9. *Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2004/03/20 17:07 [ответить]
      > > 8.Анисимов Иван Владимирович
      >> > 4.Муратов Сергей Витальевич
      >Спасибо, Сергей Витальевич, за моральную поддержку!
      >Разрешите Ваш комм привести в качестве аннотации.
      >
      Почту за честь :-)
      
      ПС А я свой комм ввел в "Мысли вслух" со ссылкой на вашего Ворона.
    10. *Михаэли Лилия Михайловна (lil-mihaeli@narod.ru) 2005/11/16 13:55 [ответить]
      Замечательный перевод,Иван, а перед этим предисловие прекрасное Муратова.
      Но ты же знаешь, что я пишу пародию, причем, хотя и по этому же стихотворению, но по другому преводу, плюс на заданную тему. Все имеет значение, а меня один чуть не заклевал. Я с ним не согласна.
      А ты?!
      
      Лилия
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"