9. Лерман Олег Михайлович (olegler@gmail.com) 2008/12/06 19:38
[ответить]
>>8.Ильин Игорь Викторович
>Надо будет подумать над всем этим.
Достичь мастерства в стихосложении ничуть не легче, чем в любом другом деле, а это предполагает серьёзный труд, не смотря на романтику.
8. Ильин Игорь Викторович (nourgir@rambler.ru) 2008/12/03 20:29
[ответить]
Надо будет подумать над всем этим.
7. Лерман Олег Михайлович (olegler@gmail.com) 2008/12/03 10:51
[ответить]
>>6.Ильин Игорь Викторович
>Олег, бог с ней с этой поэмой! Приведите хотя бы пример мужских и женских окончаний и каким образом они могут смешиваться? Впервые об этом слышу!
Стихотворение должно иметь чёткое ритмическое построение. Если ударение в первой строке первой строфы падает на последний слог (мужская рифма), а ударение во второй строке - на предпоследний (женская рифма), то такой рисунок должен выдерживаться во всём стихотворении. Могут быть и переходы с женских на мужские окончания, но они должны соответствовать определённой схеме и выдерживаться на протяжении всего стихотворения. В противном случае, естественный ритм нарушается и получается 'винегрет'.
6. Ильин Игорь Викторович (nourgir@rambler.ru) 2008/12/03 08:21
[ответить]
>>5.Лерман Олег Михайлович
>>>4.Ильин Игорь Викторович>
>>Но основное, видимо, замечание всё к той же глагольной рифме?
>
> Не только, мне бы не хотелось, Игорь Викторович, разбирать всю поэму.
Олег, бог с ней с этой поэмой! Приведите хотя бы пример мужских и женских окончаний и каким образом они могут смешиваться? Впервые об этом слышу!
5. Лерман Олег Михайлович (olegler@gmail.com) 2008/12/02 14:59
[ответить]
>>4.Ильин Игорь Викторович>
>Но основное, видимо, замечание всё к той же глагольной рифме?
Не только, мне бы не хотелось, Игорь Викторович, разбирать всю поэму. Кратко: смешение мужских и женских окончаний, шероховатость ритма в некоторых местах и приблизительность рифм.
При чтении стихов я бываю очень вредный, извините.
> Смысл поэмы ясен, но в техническом отношении надо бы над ней ещё поработать.
Мало что из своих стихов я считаю совершенным. Возможно и исправлю если, конечно, будет желание.Но основное, видимо, замечание всё к той же глагольной рифме?
3. Лерман Олег Михайлович (olegler@gmail.com) 2008/12/01 22:31
[ответить]
Здравствуйте, Игорь!
Зашёл с ответным визитом, познакомиться.
Конечно же, по сравнению с вечностью, наша жизнь - майя. Но нам даётся короткая физическая реальность, чтобы мы прожили её полноценно, испытав и радости, и беды. Есть в этом высший смысл, непонятный нам до конца, но, если бы его не было, то не было бы и наших скоротечных жизней.
Смысл поэмы ясен, но в техническом отношении надо бы над ней ещё поработать.
С уважением,
Олег
2. Ильин Игорь Викторович (nourgir@rambler.ru) 2008/11/24 18:04
[ответить]
По вероисповеданию я христианин. Хотя меня совершенно не беспокоит то, кем я являюсь по вероисповеданию. Что касается сюжета поэмы: он действительно традиционный Восточный и повторён не мной первым, как вы понимаете с некоторыми авторскими изменениями. Ещё один поэт, Николай Уранов, ныне уже ушедший от нас, так же написал поэму по этому сюжету. Но сейчас не могу вспомнить, где я читал оригинал сюжета. Надо искать. Кажется, это была 'Бхагаватгита'?
А Шота Руставели я читал в двух переводах. Один перевод Заболотского, другого переводчика не помню. И странно, вчера взял в руки 'Шах-Намэ', и вот сегодня вы упоминаете её...
1. *Голомазова Татьяна Ильинична (Pronchanka@nht.ru) 2008/11/23 17:25
[ответить]
Здравствуйте, Игорь. Прочитала Вашу поэму с большим интересом.
Очень понравился сюжет. Вы его сами придумали, или он взят из восточных сказаний? Очень сильно чувствуется влияние восточных классиков. К сожалению у меня нет книги Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре". Язык Вашей поэзии напоминает мне язык перевода
этой его поэмы, и,пожалуй, ещё "Шахнаме" Фирдоуси.
Вы буддист? Спрашиваю, потому что сюжет Вашей поэмы явно буддистский. К сожалению сейчас немного любителей восточной поэзии,
хотя она очень красива и мудра. Сами знаете, чем сейчас пичкают головы людей. Им не до мудрости. Спасибо.
С уважением, Татьяна