78. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/15 02:11
[ответить]
>>77.Алексеев Алексей Алексеевич
>>> [7 подлинник полон туманных намеков и иносказаний, заставлющих носителей языка задумываться и "чесать тыкву".
угу... которую неделю, почитай, чешу... :) не ем не сплю - можно сказать. и я не шучу.
77. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/13 10:25
[ответить]
>>76.Креславская Анна Зиновьевна
>69. >>>>Нужна достоверность. А где она - опять ускользает...
Тут я вынужден попенять на оригинал, хотя понимаю, что и сам крив. Даже с моим знанием аглицкого я чувствую, что и подлинник полон туманных намеков и иносказаний, заставлющих носителей языка задумываться и "чесать тыкву".
76. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/13 01:49
[ответить]
69. > Кошка Шпрота 2012/04/12 04:54 ответить
>> Мерки у вас тут явно занижены.
> я с этим полностью согласна.
>хотела было Григорию Михайловичу показать, как мы все тут лихо >Дикинсон перевели, да перечитала всё - и не стала.
> любительство оно и есть...
>Ушла стеная. :)))
> ну, не всё так безнадёжно ;))))
Спасибо, Кошенька. Но вот любительство-это насамделе высокое слово, производное от любви. Боюсь, у нас тут больше на самодеятельность смахивает. Как раз настоящей любви к оригиналу недостает. Вот потому и не достать до сути... плодим бледные самодельные копии.
>>>>67.Трудлер Алекс
> Поэтому все детали и тонкости можно и не увидеть ...
>
а зайдите ко мне на четвертую версию-там в обсуждении я пытаюсь просто перепереть корявыми словами в прозе подводные смыслы вроде простеньких слов финала...
там же и о внутренней рифмовке и звукописи именно в этом стихотворении. потому что я столкнулась с тем-что этого некоторые переводчики не увидели.
> Мне показалась странной выбор именно такой концовки в её трактовке.
имееет, вполнее имеет право быть такая концовка...вот в этом-то вся штука - что и такой смысл там читается отчасти.
>Не огорчайтесь. И не сносите свои переводы. Они очень интересны,
правда.
Ваш перевод тоже интересен. И у Сошенко проблески, и Алексеев очень интересен... Но интересности мало. Нужна достоверность. А где она - опять ускользает...
75. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/13 01:21
[ответить]
>>72.Горностаев Игорь
>>>71.Трудлер Алекс
>> Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта
>
> Фигня.
>Я - перевёл.
>:0))
да вот многим так кажется. и они это... переперли. а думают, что перевели. :)))это я не о личностях-обо всех нас. у нас тут процесс... перевода доброкачественного продукта в разнообразные несъедобности.
74. *Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/12 23:03
[ответить]
>>73.Трудлер Алекс
>>>Улыбнулся. :)
:0)))))
73. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/12 22:58
[ответить]
>>72.Горностаев Игорь
>>>71.Трудлер Алекс
>> Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта
>
> Фигня.
>Я - перевёл.
>:0))
Улыбнулся.
:)
72. *Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/12 22:56
[ответить]
>>71.Трудлер Алекс
> Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта
Фигня.
Я - перевёл.
:0))
71. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/12 22:45
[ответить]
>>68.Креславская Анна Зиновьевна
>>>67.Трудлер Алекс
>>Какой хороший внеконкурсный фест переводов получился!
>>Из предстваленных переводов многие понравились.
>>Особо хочу отметить переводы Алексеева, Креславской, Клеандровой, Будяка и Ворониной. Они интересно сделаны и на самом деле впечатляют.
>
>
>Странно, Алекс, что Вы назвали так много! я говорю- Жаклин. Для меня на сегодня существует - если честно-только ее перевод. Остальные себя показать-на людей посмотреть... Я продолжаю биться. Но нет удовлетворения. Устала. Мерки у вас тут явно занижены. А это ФРОСТ. Первый поэт самой большой и мощной страны, пусть и не с самой великой-но и не с самой захудалой литературой...
> Отдельно хочу сказать о кругах по воде и о стиах "по мотивам". Мотивчики я бы вообще не считала переводами и не включала бы в конкурс. - Они никакого отношения не имеют к первоисточнику, который тут предложен для перевода. Молчать об этом у меня желания нет никакого. Но похоже никто об этом со мной говорить не станет. Тут в основном собрались те, кто доволен. Ушла стеная. :)))
Я же не переводчик, Анна. Я смотрел на переводы, как на поэтические произведения. Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта английского литературного языка, который был во времена Фроста. Поэтому все детали и тонкости можно и не увидеть при современном "любительском" переводе, когда под рукой есть лишь знание современного английского и "своё" виденье текста.
Перевод Жалкин интересный, я его отмечал в комментариях. Мне показалась странной выбор именно такой концовки в её трактовке.
Не огорчайтесь. И не сносите свои переводы. Они очень интересны, правда.
70. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/12 10:37
[ответить]
>>68.Креславская Анна Зиновьевна
>>>67.Трудлер Алекс
>>я говорю- Жаклин. Для меня на сегодня существует - если честно-только ее перевод.
Согласен с тем, что перевод Жаклин - лучший, но с оговоркой, что лучший для первых 10 строк.
...
Меня на тех стезях, избавив от разлук
И доказав, что я по-прежнему их друг...
Они нашли б меня таким, как прежде знали -
Чуть ближе к истине, быть может, чем в начале...
Кто должен доказывать, что лиргерой - друг друзей? Возможно, я не вижу того, что очевидно вам, но друзьям доказывать лиргерою, что он их друг, абсурдно. В оригинале - в любом случае иное, это друзья жаждут убедиться, что еще дороги лиргерою.
Последняя строчка сколь хороша, столь и спорна - вполне возможны и другие интерпретации.
69. Кошка Шпрота2012/04/12 04:54
[ответить]
>>68.Креславская Анна Зиновьевна
>>>67.Трудлер Алекс
>Мерки у вас тут явно занижены.
я с этим полностью согласна.
хотела было Григорию Михайловичу показать, как мы все тут лихо Дикинсон перевели, да перечитала всё - и не стала.
любительство оно и есть...
>Ушла стеная. :)))
ну, не всё так безнадёжно ;))))
68. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/12 03:47
[ответить]
>>67.Трудлер Алекс
>Какой хороший внеконкурсный фест переводов получился!
>Из предстваленных переводов многие понравились.
>Особо хочу отметить переводы Алексеева, Креславской, Клеандровой, Будяка и Ворониной. Они интересно сделаны и на самом деле впечатляют.
Странно, Алекс, что Вы назвали так много! я говорю- Жаклин. Для меня на сегодня существует - если честно-только ее перевод. Остальные себя показать-на людей посмотреть... Я продолжаю биться. Но нет удовлетворения. Устала. Мерки у вас тут явно занижены. А это ФРОСТ. Первый поэт самой большой и мощной страны, пусть и не с самой великой-но и не с самой захудалой литературой...
Отдельно хочу сказать о кругах по воде и о стиах "по мотивам". Мотивчики я бы вообще не считала переводами и не включала бы в конкурс. - Они никакого отношения не имеют к первоисточнику, который тут предложен для перевода. Молчать об этом у меня желания нет никакого. Но похоже никто об этом со мной говорить не станет. Тут в основном собрались те, кто доволен. Ушла стеная. :)))
67. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/11 10:37
[ответить]
Какой хороший внеконкурсный фест переводов получился!
Из предстваленных переводов многие понравились.
Особо хочу отметить переводы Алексеева, Креславской, Клеандровой, Будяка и Ворониной. Они интересно сделаны и на самом деле впечатляют.
66. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/11 10:37
[ответить]
>>64.Креславская Анна Зиновьевна
>>
>Там пропущены буквы в двух словах! - от этого искажен смысл.
Придется еще раз изменить концовку.
65. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/04/11 01:00
[ответить]
>>63.mek
>Кружков - это серьёзно. Но уровень представленных переводов и уровень обсуждения здесь таковы, что Кружкову не стыдно показывать.
ой, насчет текстов-ты явно преувеличиваешь. - буквально все они несовершенны, имхо... у меня жуткое искушение грохнуть все три моих лично варианта. и все остальные переводы тоже не очень. чем больше на них смотрю-тем больше вижу - не то и не так... текстик из тех, об которые спотыкается и спотыкается воображение. текстик культовый ведь: с него практически и пошел фрост, это его первый опубликованный текст. многозначноть риторических вопросов без вопросительных знаков. обрывки идиом... чудный текст. :))
64. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/04/11 00:54
[ответить]
Ребята, у кого доступ к модерации фростовского текста - надо бы исправить опечатки: две последние строки правильно звучат так:
They would not find me changed from him they knew--
Only more sure of all I thought was true.
Там пропущены буквы в двух словах! - от этого искажен смысл.
63. *mek (mek#bk.ru) 2012/04/03 17:37
[ответить]
Кружков - это серьёзно. Но уровень представленных переводов и уровень обсуждения здесь таковы, что Кружкову не стыдно показывать.
62. Глейзер Карин2012/04/03 17:29
[ответить]
>>51.жуть
> а почему бы и нет? Это номинация внеконкурсная. тут всяко есть, и не только переводы, но и по мотивам. Зато, если вы свое произведение сюда поместите, может быть, отклики будут и обсуждение завяжется.
Последовала Вашему совету. Подчёркиваю, это не перевод, а только то, о чём вспомнила, когда читала текст оригинала. Мне кажется, философская идея поэзии (и не только) в том, что она даёт нам повод для размышлений, уводящих даже очень далеко от первоначально заявленной темы...
61. *Тобольский Андрей2012/04/03 15:29
[ответить]
Может, так над Фростом еще никто не шутил:)
60. *Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/02 16:30
[ответить]
Отредактировал перевод...
59. Кошка Шпрота2012/04/02 13:37
[ответить]
>>58.Шилов В.
>отличная приманка! Я с большим уважением отношусь к Кружкову.
главное, чтобы победитель с честью принял заслуженную награду :)
58. Шилов В.2012/04/02 13:17
[ответить]
>>57.Кошка Шпрота
>>>55.Шилов В.
>в качестве приманки:
>тот, кто лучше всех переведет Into My Own, возможно, получит к своему переводу комментарий от Григория Кружкова.
отличная приманка! Я с большим уважением отношусь к Кружкову.
57. Кошка Шпрота2012/04/02 13:14
[ответить]
>>55.Шилов В.
>найти бы место в сети, где выложены переводы А.Сергеева из Фроста.
>На мой взгляд, ему переводы из Фроста очень удавались!
чтобы лежали аккуратно на одной полке - такого не нашла.
разбросанного по сети много, на самых разнообразных ресурсах.
в качестве приманки:
тот, кто лучше всех переведет Into My Own, возможно, получит к своему переводу комментарий от Григория Кружкова.
56. Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/02 09:08
[ответить]
Всем привет!
Подскажите, пожалуйста, какой из конкурсных переводов наиболее соответствует размеру оригинала.
найти бы место в сети, где выложены переводы А.Сергеева из Фроста.
На мой взгляд, ему переводы из Фроста очень удавались!
54. Кошка Шпрота2012/04/02 07:25
[ответить]
кстати, вот персональный сайт Григория Михайловича Кружкова: http://kruzhkov.net/
и его переводы Фроста: http://kruzhkov.net/translations/robert-frost.html
правда, "нашего" там нет.
53. _2012/03/31 21:28
[ответить]
>>27.Трудлер Алекс
>ВО ГЛУБЬ СЕБЯ
Я одного желанья не таю:
Дерев под ветром дружную семью
Увидеть не дубравою ночной -
Оправою, вобравшей мир земной.
Я был бы добровольно заключен
В пространном протяженье вне времен,
Где только вглубь уводят тропы все -
И ни одна не тянется к шоссе.
Но не всегда, уйдя, уйдешь навек.
А может быть, найдется человек,
Которому меня недостает,
И вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет.
Итог моих скитаний внешне мал:
Лишь тверже стал я верить в то, что знал.
Перевод В. Топорова
Вне конкуренции..
52. Глейзер Карин2012/03/31 18:19
[ответить]
>>51.жуть
>... тут всяко есть, и не только переводы, но и по мотивам.
ОК, подумаю.
51. жуть (for-dsv@inbox.ru) 2012/03/31 18:03
[ответить]
>>50.Глейзер Карин
а почему бы и нет? Это номинация внеконкурсная. тут всяко есть, и не только переводы, но и по мотивам. Зато, если вы свое произведение сюда поместите, может быть, отклики будут и обсуждение завяжется.
50. Глейзер Карин2012/03/31 18:01
[ответить]
Добрый день!
У меня вопрос... философский. Имеет ли смысл представлять здесь текст, который, по существу, является даже не вольным переводом, а только вариацией на тему, навеянную чтением первоисточника?
49.Удалено владельцем раздела. 2012/03/31 12:30
48.Удалено написавшим. 2012/03/31 12:28
47. *Ирис (irchik29@mail.ru) 2012/03/31 12:17
[ответить]
>>46.жутька
жуутька))))))))))))))))))))))))))))))
я не то чтобы огорчаюсь, просто иногда кто-то становится близок настолько, что уже нет границы между его ощущениями и своими.
46. *жутька (for-dsv@inbox.ru) 2012/03/31 12:10
[ответить]
>>42.Ирис
Ирис, пожалуйста, не огорчайтесь. Мало ли что бывает. Иной раз обстоятельства сильнее наших намерений. Если бы все наши планы осуществлялись, наступил бы коммунизм
45. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/30 21:40
[ответить]
>>44.Ирис
>>>43.Сошенко Александр
>
>> надо просто подождать, когда они расслабятся, решат, что ты уже сдался)))
>
>кто они? кругом же враги!
Как кто? Обстоятельства. Помните, как котенокпоименигав искал неприятности? Та же хрень и с обстоятельствами)))
44. Ирис (irchik29@mail.ru) 2012/03/30 21:29
[ответить]
>>43.Сошенко Александр
> надо просто подождать, когда они расслабятся, решат, что ты уже сдался)))
кто они? кругом же враги!
43. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/30 21:25
[ответить]
>>42.Ирис
>>>40.Сошенко Александр
>
>Саша,мне бы хоть чуть-чуть вашей стабильности,если серьёзно.
Вы, Ира какую стабильность имеете ввиду? Видимо, я уже засыпаю... глаза слипаются, мысли путаются...
>вот наобещала жутьке, а обстоятельства бывают сильнее....
Обстоятельства всегда сильнее))) надо просто подождать, когда они расслабятся, решат, что ты уже сдался)))
42. *Ирис (irchik29@mail.ru) 2012/03/30 20:11
[ответить]
>>40.Сошенко Александр
Саша,мне бы хоть чуть-чуть вашей стабильности,если серьёзно.
вот наобещала жутьке, а обстоятельства бывают сильнее....
Я думал, думал, что меня смущает, и вдруг придумал, а потому решил "крутануть" финал, а заодно кое что еще подправить. Приглашаю взглянуть новый вариант.
39. *Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/03/28 02:56
[ответить]
>>35.Кошка Шпрота
>>>33.Креславская Анна Зиновьевна
>>они не обнаружат перемен во мне, каким они меня знали
>>а только еще больше убедятся, что я и вправду был(настоящим)
>как мне кажется, самая правильная философская трактовка этих строк из всех представленных вариантов.
>вроде бы нюансы, оттенки - а как много смыслов...
ну, это же подстрочник. он обязан быть более-менее аккуратным. а вот вменяемый перевод сделать как тяжело!!! ритм сохранить хилый номер :( - так хотя бы рифму... в общем-я кинуло еще и переводец-сырец. не судите строго-трудилась мало над ним-и совсем больная. завтра быть может устыжусь. :))))