Философия : другие произведения.

Комментарии: Пробуем переводить
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Философия (for-dsv@inbox.ru)
  • Размещен: 19/03/2012, изменен: 19/03/2012. 1k. Статистика.
  • Статья: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    06:33 Каминяр Д.Г. "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    06:13 "Диалоги о Творчестве" (304/15)
    06:11 "Форум: все за 12 часов" (253/101)
    06:07 "Технические вопросы "Самиздата"" (241/6)
    04:22 "Форум: Трибуна люду" (243/64)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    06:22 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (724/14)
    06:22 Коркханн "Лабиринты эволюции" (8/7)
    06:20 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (12/11)
    06:19 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (40/4)
    06:19 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (700/17)
    06:13 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (304/15)
    06:11 Могила М.В. "Продолжение" (259/2)
    06:05 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (7/6)
    06:05 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (43/22)
    06:04 Винников В.Н. "У этой речки час я находился" (2/1)
    05:55 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (179/11)
    05:44 Малышев А. "Окончательное решение Тухачевского " (39/33)
    05:35 Корнилова В. "Лечея, гл. 16" (5/3)
    05:21 Русова М. "Литобзор Коллективного сборника " (21/15)
    05:16 Ледащёв А.В. "Все просто" (5/4)
    05:07 Каневский А. "Убийца, которого не ожидали" (2/1)
    02:43 Темежников Е.А. "В С Рима 550-300 до н.э" (6/3)
    02:34 Лемешко А.В. "О магнитолете Филимоненко" (32/2)
    02:21 Чендлер Б. "Нэкомата" (176/7)
    02:12 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (608/5)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    13:29 Piaf "Возникновение"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    16:35 Mosaiccreme "The Lives and Deaths of Commander "
    13:50 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    78. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/15 02:11 [ответить]
      > > 77.Алексеев Алексей Алексеевич
      >> > [7 подлинник полон туманных намеков и иносказаний, заставлющих носителей языка задумываться и "чесать тыкву".
      
      угу... которую неделю, почитай, чешу... :) не ем не сплю - можно сказать. и я не шучу.
    77. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/13 10:25 [ответить]
      > > 76.Креславская Анна Зиновьевна
      >69. > > >>Нужна достоверность. А где она - опять ускользает...
      Тут я вынужден попенять на оригинал, хотя понимаю, что и сам крив. Даже с моим знанием аглицкого я чувствую, что и подлинник полон туманных намеков и иносказаний, заставлющих носителей языка задумываться и "чесать тыкву".
      
      
    76. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/13 01:49 [ответить]
      69. > Кошка Шпрота 2012/04/12 04:54 ответить
       >> Мерки у вас тут явно занижены.
       > я с этим полностью согласна.
       >хотела было Григорию Михайловичу показать, как мы все тут лихо >Дикинсон перевели, да перечитала всё - и не стала.
       > любительство оно и есть...
       >Ушла стеная. :)))
       > ну, не всё так безнадёжно ;))))
      
      Спасибо, Кошенька. Но вот любительство-это насамделе высокое слово, производное от любви. Боюсь, у нас тут больше на самодеятельность смахивает. Как раз настоящей любви к оригиналу недостает. Вот потому и не достать до сути... плодим бледные самодельные копии.
      
      >>> > 67.Трудлер Алекс
      
      > Поэтому все детали и тонкости можно и не увидеть ...
      >
      а зайдите ко мне на четвертую версию-там в обсуждении я пытаюсь просто перепереть корявыми словами в прозе подводные смыслы вроде простеньких слов финала...
      там же и о внутренней рифмовке и звукописи именно в этом стихотворении. потому что я столкнулась с тем-что этого некоторые переводчики не увидели.
      > Мне показалась странной выбор именно такой концовки в её трактовке.
      имееет, вполнее имеет право быть такая концовка...вот в этом-то вся штука - что и такой смысл там читается отчасти.
      >Не огорчайтесь. И не сносите свои переводы. Они очень интересны,
       правда.
      Ваш перевод тоже интересен. И у Сошенко проблески, и Алексеев очень интересен... Но интересности мало. Нужна достоверность. А где она - опять ускользает...
      
      
      
      
    75. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/13 01:21 [ответить]
      > > 72.Горностаев Игорь
      >> > 71.Трудлер Алекс
      >> Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта
      >
      > Фигня.
      >Я - перевёл.
      >:0))
      да вот многим так кажется. и они это... переперли. а думают, что перевели. :)))это я не о личностях-обо всех нас. у нас тут процесс... перевода доброкачественного продукта в разнообразные несъедобности.
    74. *Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/12 23:03 [ответить]
      > > 73.Трудлер Алекс
      >>>Улыбнулся. :)
      
      :0)))))
    73. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/12 22:58 [ответить]
      > > 72.Горностаев Игорь
      >> > 71.Трудлер Алекс
      >> Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта
      >
      > Фигня.
      >Я - перевёл.
      >:0))
      
      Улыбнулся.
      :)
      
      
    72. *Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/12 22:56 [ответить]
      > > 71.Трудлер Алекс
      > Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта
      
       Фигня.
      Я - перевёл.
      :0))
    71. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/12 22:45 [ответить]
      > > 68.Креславская Анна Зиновьевна
      >> > 67.Трудлер Алекс
      >>Какой хороший внеконкурсный фест переводов получился!
      >>Из предстваленных переводов многие понравились.
      >>Особо хочу отметить переводы Алексеева, Креславской, Клеандровой, Будяка и Ворониной. Они интересно сделаны и на самом деле впечатляют.
      >
      >
      >Странно, Алекс, что Вы назвали так много! я говорю- Жаклин. Для меня на сегодня существует - если честно-только ее перевод. Остальные себя показать-на людей посмотреть... Я продолжаю биться. Но нет удовлетворения. Устала. Мерки у вас тут явно занижены. А это ФРОСТ. Первый поэт самой большой и мощной страны, пусть и не с самой великой-но и не с самой захудалой литературой...
      > Отдельно хочу сказать о кругах по воде и о стиах "по мотивам". Мотивчики я бы вообще не считала переводами и не включала бы в конкурс. - Они никакого отношения не имеют к первоисточнику, который тут предложен для перевода. Молчать об этом у меня желания нет никакого. Но похоже никто об этом со мной говорить не станет. Тут в основном собрались те, кто доволен. Ушла стеная. :)))
      
      
      Я же не переводчик, Анна. Я смотрел на переводы, как на поэтические произведения. Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта английского литературного языка, который был во времена Фроста. Поэтому все детали и тонкости можно и не увидеть при современном "любительском" переводе, когда под рукой есть лишь знание современного английского и "своё" виденье текста.
      
      Перевод Жалкин интересный, я его отмечал в комментариях. Мне показалась странной выбор именно такой концовки в её трактовке.
      Не огорчайтесь. И не сносите свои переводы. Они очень интересны, правда.
    70. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/12 10:37 [ответить]
      > > 68.Креславская Анна Зиновьевна
      >> > 67.Трудлер Алекс
      >>я говорю- Жаклин. Для меня на сегодня существует - если честно-только ее перевод.
      Согласен с тем, что перевод Жаклин - лучший, но с оговоркой, что лучший для первых 10 строк.
      
      ...
      Меня на тех стезях, избавив от разлук
      И доказав, что я по-прежнему их друг...
      
      Они нашли б меня таким, как прежде знали -
      Чуть ближе к истине, быть может, чем в начале...
      
      Кто должен доказывать, что лиргерой - друг друзей? Возможно, я не вижу того, что очевидно вам, но друзьям доказывать лиргерою, что он их друг, абсурдно. В оригинале - в любом случае иное, это друзья жаждут убедиться, что еще дороги лиргерою.
      Последняя строчка сколь хороша, столь и спорна - вполне возможны и другие интерпретации.
      
    69. Кошка Шпрота 2012/04/12 04:54 [ответить]
      > > 68.Креславская Анна Зиновьевна
      >> > 67.Трудлер Алекс
      >Мерки у вас тут явно занижены.
      я с этим полностью согласна.
      хотела было Григорию Михайловичу показать, как мы все тут лихо Дикинсон перевели, да перечитала всё - и не стала.
      любительство оно и есть...
      >Ушла стеная. :)))
      ну, не всё так безнадёжно ;))))
    68. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/12 03:47 [ответить]
      > > 67.Трудлер Алекс
      >Какой хороший внеконкурсный фест переводов получился!
      >Из предстваленных переводов многие понравились.
      >Особо хочу отметить переводы Алексеева, Креславской, Клеандровой, Будяка и Ворониной. Они интересно сделаны и на самом деле впечатляют.
      
      
      Странно, Алекс, что Вы назвали так много! я говорю- Жаклин. Для меня на сегодня существует - если честно-только ее перевод. Остальные себя показать-на людей посмотреть... Я продолжаю биться. Но нет удовлетворения. Устала. Мерки у вас тут явно занижены. А это ФРОСТ. Первый поэт самой большой и мощной страны, пусть и не с самой великой-но и не с самой захудалой литературой...
       Отдельно хочу сказать о кругах по воде и о стиах "по мотивам". Мотивчики я бы вообще не считала переводами и не включала бы в конкурс. - Они никакого отношения не имеют к первоисточнику, который тут предложен для перевода. Молчать об этом у меня желания нет никакого. Но похоже никто об этом со мной говорить не станет. Тут в основном собрались те, кто доволен. Ушла стеная. :)))
    67. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/11 10:37 [ответить]
      Какой хороший внеконкурсный фест переводов получился!
      Из предстваленных переводов многие понравились.
      Особо хочу отметить переводы Алексеева, Креславской, Клеандровой, Будяка и Ворониной. Они интересно сделаны и на самом деле впечатляют.
    66. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/11 10:37 [ответить]
      > > 64.Креславская Анна Зиновьевна
      >>
      >Там пропущены буквы в двух словах! - от этого искажен смысл.
      
      Придется еще раз изменить концовку.
      
      
    65. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/04/11 01:00 [ответить]
      > > 63.mek
      >Кружков - это серьёзно. Но уровень представленных переводов и уровень обсуждения здесь таковы, что Кружкову не стыдно показывать.
      
      
      ой, насчет текстов-ты явно преувеличиваешь. - буквально все они несовершенны, имхо... у меня жуткое искушение грохнуть все три моих лично варианта. и все остальные переводы тоже не очень. чем больше на них смотрю-тем больше вижу - не то и не так... текстик из тех, об которые спотыкается и спотыкается воображение. текстик культовый ведь: с него практически и пошел фрост, это его первый опубликованный текст. многозначноть риторических вопросов без вопросительных знаков. обрывки идиом... чудный текст. :))
    64. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/04/11 00:54 [ответить]
      Ребята, у кого доступ к модерации фростовского текста - надо бы исправить опечатки: две последние строки правильно звучат так:
      
      They would not find me changed from him they knew--
      Only more sure of all I thought was true.
      
      Там пропущены буквы в двух словах! - от этого искажен смысл.
      
    63. *mek (mek#bk.ru) 2012/04/03 17:37 [ответить]
      Кружков - это серьёзно. Но уровень представленных переводов и уровень обсуждения здесь таковы, что Кружкову не стыдно показывать.
    62. Глейзер Карин 2012/04/03 17:29 [ответить]
      > > 51.жуть
      > а почему бы и нет? Это номинация внеконкурсная. тут всяко есть, и не только переводы, но и по мотивам. Зато, если вы свое произведение сюда поместите, может быть, отклики будут и обсуждение завяжется.
      Последовала Вашему совету. Подчёркиваю, это не перевод, а только то, о чём вспомнила, когда читала текст оригинала. Мне кажется, философская идея поэзии (и не только) в том, что она даёт нам повод для размышлений, уводящих даже очень далеко от первоначально заявленной темы...
    61. *Тобольский Андрей 2012/04/03 15:29 [ответить]
      Может, так над Фростом еще никто не шутил:)
    60. *Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/02 16:30 [ответить]
      Отредактировал перевод...
    59. Кошка Шпрота 2012/04/02 13:37 [ответить]
      > > 58.Шилов В.
      >отличная приманка! Я с большим уважением отношусь к Кружкову.
      главное, чтобы победитель с честью принял заслуженную награду :)
      
    58. Шилов В. 2012/04/02 13:17 [ответить]
      > > 57.Кошка Шпрота
      >> > 55.Шилов В.
      
      >в качестве приманки:
      >тот, кто лучше всех переведет Into My Own, возможно, получит к своему переводу комментарий от Григория Кружкова.
      
      отличная приманка! Я с большим уважением отношусь к Кружкову.
      
    57. Кошка Шпрота 2012/04/02 13:14 [ответить]
      > > 55.Шилов В.
      >найти бы место в сети, где выложены переводы А.Сергеева из Фроста.
      >На мой взгляд, ему переводы из Фроста очень удавались!
      чтобы лежали аккуратно на одной полке - такого не нашла.
      разбросанного по сети много, на самых разнообразных ресурсах.
      
      в качестве приманки:
      тот, кто лучше всех переведет Into My Own, возможно, получит к своему переводу комментарий от Григория Кружкова.
      
    56. Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/02 09:08 [ответить]
      Всем привет!
      
      Подскажите, пожалуйста, какой из конкурсных переводов наиболее соответствует размеру оригинала.
      
      :)
    55. Шилов В. 2012/04/02 08:31 [ответить]
      > > 54.Кошка Шпрота
      >кстати, вот персональный сайт Григория Михайловича Кружкова:
      >http://kruzhkov.net/
      >и его переводы Фроста:
      >http://kruzhkov.net/translations/robert-frost.html
      >правда, "нашего" там нет.
      
      найти бы место в сети, где выложены переводы А.Сергеева из Фроста.
      На мой взгляд, ему переводы из Фроста очень удавались!
      
    54. Кошка Шпрота 2012/04/02 07:25 [ответить]
      кстати, вот персональный сайт Григория Михайловича Кружкова:
      http://kruzhkov.net/
      и его переводы Фроста:
      http://kruzhkov.net/translations/robert-frost.html
      правда, "нашего" там нет.
    53. _ 2012/03/31 21:28 [ответить]
      > > 27.Трудлер Алекс
      >ВО ГЛУБЬ СЕБЯ
      
       Я одного желанья не таю:
       Дерев под ветром дружную семью
       Увидеть не дубравою ночной -
       Оправою, вобравшей мир земной.
      
       Я был бы добровольно заключен
       В пространном протяженье вне времен,
       Где только вглубь уводят тропы все -
       И ни одна не тянется к шоссе.
      
       Но не всегда, уйдя, уйдешь навек.
       А может быть, найдется человек,
       Которому меня недостает,
       И вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет.
      
       Итог моих скитаний внешне мал:
       Лишь тверже стал я верить в то, что знал.
      
       Перевод В. Топорова
      
      Вне конкуренции..
    52. Глейзер Карин 2012/03/31 18:19 [ответить]
      > > 51.жуть
      >... тут всяко есть, и не только переводы, но и по мотивам.
      ОК, подумаю.
    51. жуть (for-dsv@inbox.ru) 2012/03/31 18:03 [ответить]
      > > 50.Глейзер Карин
       а почему бы и нет? Это номинация внеконкурсная. тут всяко есть, и не только переводы, но и по мотивам. Зато, если вы свое произведение сюда поместите, может быть, отклики будут и обсуждение завяжется.
    50. Глейзер Карин 2012/03/31 18:01 [ответить]
      Добрый день!
      У меня вопрос... философский. Имеет ли смысл представлять здесь текст, который, по существу, является даже не вольным переводом, а только вариацией на тему, навеянную чтением первоисточника?
    49.Удалено владельцем раздела. 2012/03/31 12:30
    48.Удалено написавшим. 2012/03/31 12:28
    47. *Ирис (irchik29@mail.ru) 2012/03/31 12:17 [ответить]
      > > 46.жутька
      
      жуутька))))))))))))))))))))))))))))))
      
      я не то чтобы огорчаюсь, просто иногда кто-то становится близок настолько, что уже нет границы между его ощущениями и своими.
      
      
      
    46. *жутька (for-dsv@inbox.ru) 2012/03/31 12:10 [ответить]
      > > 42.Ирис
      Ирис, пожалуйста, не огорчайтесь. Мало ли что бывает. Иной раз обстоятельства сильнее наших намерений. Если бы все наши планы осуществлялись, наступил бы коммунизм
    45. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/30 21:40 [ответить]
      > > 44.Ирис
      >> > 43.Сошенко Александр
      >
      >> надо просто подождать, когда они расслабятся, решат, что ты уже сдался)))
      >
      >кто они? кругом же враги!
      Как кто? Обстоятельства. Помните, как котенокпоименигав искал неприятности? Та же хрень и с обстоятельствами)))
      
      
    44. Ирис (irchik29@mail.ru) 2012/03/30 21:29 [ответить]
      > > 43.Сошенко Александр
      
      > надо просто подождать, когда они расслабятся, решат, что ты уже сдался)))
      
      кто они? кругом же враги!
    43. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/30 21:25 [ответить]
      > > 42.Ирис
      >> > 40.Сошенко Александр
      >
      >Саша,мне бы хоть чуть-чуть вашей стабильности,если серьёзно.
      Вы, Ира какую стабильность имеете ввиду? Видимо, я уже засыпаю... глаза слипаются, мысли путаются...
      
      >вот наобещала жутьке, а обстоятельства бывают сильнее....
      Обстоятельства всегда сильнее))) надо просто подождать, когда они расслабятся, решат, что ты уже сдался)))
      
    42. *Ирис (irchik29@mail.ru) 2012/03/30 20:11 [ответить]
      > > 40.Сошенко Александр
      
      Саша,мне бы хоть чуть-чуть вашей стабильности,если серьёзно.
      вот наобещала жутьке, а обстоятельства бывают сильнее....
      
      
    41. *Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/03/30 18:02 [ответить]
      http://samlib.ru/editors/n/nasturcija/shtesh.shtml - кому еще безделушек
    40. *Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/28 15:26 [ответить]
      >они не обнаружат перемен во мне, каким они меня знали
      >а только еще больше убедятся, что я и вправду был(настоящим)
      
      Я думал, думал, что меня смущает, и вдруг придумал, а потому решил "крутануть" финал, а заодно кое что еще подправить. Приглашаю взглянуть новый вариант.
    39. *Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/03/28 02:56 [ответить]
      > > 35.Кошка Шпрота
      >> > 33.Креславская Анна Зиновьевна
      >>они не обнаружат перемен во мне, каким они меня знали
      >>а только еще больше убедятся, что я и вправду был(настоящим)
      >как мне кажется, самая правильная философская трактовка этих строк из всех представленных вариантов.
      >вроде бы нюансы, оттенки - а как много смыслов...
      
      ну, это же подстрочник. он обязан быть более-менее аккуратным. а вот вменяемый перевод сделать как тяжело!!! ритм сохранить хилый номер :( - так хотя бы рифму... в общем-я кинуло еще и переводец-сырец. не судите строго-трудилась мало над ним-и совсем больная. завтра быть может устыжусь. :))))
      
      
      
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"