88. *Лебрес (serge-belokrylce@yandex.ru) 2013/10/06 12:23
[ответить]
Дорогие друзья! Приглашаю всех желающих на сайт фантастической литературы http://amber-python.ru/index.php !
87. Кошка Шпрота2012/06/08 13:23
[ответить]
Григорий Михайлович Кружков (http://kruzhkov.net/) сообщил, что будет использовать переводы-победители ("В себя" - Клеандрова Ирина, "Вглубь" - Алекс Трудлер, "В своей глубине" - Анна Креславская) на занятиях по американской поэзии.
и вот его краткий комментарий к переводам:
Все три перевода - следствия оригинала-причины (в терминологии Пастернака), интересны, прежде всего, своей собственной пластичностью и суггестивностью.
Расположены в правильном порядке, по рангу силы.
Особенно поэтично первое (хотя и не завершено), во втором тоже много хорошего.
К сожалению, к смыслу фростовского стихотворения даже лучший из переводов проходит по касательной.
Так мне кажется. Я говорю: "смысл", хотя стихотворение многозначное, его можно интерпретировать по-разному, но смысл как инвариант всех возможных смыслов в нем имеется.
86. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/05/20 16:30
[ответить]
>>85.Кошка Шпрота
>>>84.Трудлер Алекс
>>А какие переводы, если не секрет, Катя?
>победившие по количеству баллов:
>1 7.75*4:Клеандрова И.А. В себя (Into My Own)
>2 7.50*4:Трудлер А. Вглубь
>3 7.50*4:Креславская А.З. Из Роберта Фроста. Путь К Себе
Ух ты. То есть и мой тоже. Здорово.
Буду ждать ответа как соловей лета.
85. Кошка Шпрота2012/05/19 10:19
[ответить]
>>84.Трудлер Алекс
>А какие переводы, если не секрет, Катя?
победившие по количеству баллов:
1 7.75*4:Клеандрова И.А. В себя (Into My Own)
2 7.50*4:Трудлер А. Вглубь
3 7.50*4:Креславская А.З. Из Роберта Фроста. Путь К Себе
84. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/05/18 22:24
[ответить]
>>81.Кошка Шпрота
>от радости за победителей вчера совсем забыла сказать, что отправила Григорию Кружкову первые три перевода из списка.
>может быть, он найдет время и желание, чтобы их прокомментировать.
А какие переводы, если не секрет, Катя?
83. Кошка Шпрота2012/05/18 11:45
[ответить]
>>82.жуть
>Хорошее дело! А вдруг и вправду последуют какие-то комментарии.
исходя их опыта других конкурсов, даже автор, официально приглашенный в качестве верховного арбитра, комментарии дает не слишком быстро...
в общем, если вдруг все получится, но не сразу, отнесу отзывы каждому в персональный раздел.
82. жуть2012/05/18 11:21
[ответить]
>>81.Кошка Шпрота
Хорошее дело! А вдруг и вправду последуют какие-то комментарии.
81. Кошка Шпрота2012/05/18 10:54
[ответить]
от радости за победителей вчера совсем забыла сказать, что отправила Григорию Кружкову первые три перевода из списка.
может быть, он найдет время и желание, чтобы их прокомментировать.
а пока вот:
22 мая, во вторник, в 19 часов
в музее Маяковского
(Лубянский проезд, 3/6)
состоится вечер
английской абсурдной поэзии,
посвящённый 200-летию
со дня рождения Короля Нонсенса,
поэта и художника
Эдварда Лира (1812-1888).
Выступают поэты и переводчики:
Марина Бородицкая, Григорий Кружков,
Дина Крупская, Тим Собакин, Сергей Таск,
Алла Шарапова и другие.
Будут книги издательств
Ивана Лимбаха, "Розовый жираф" и др.
Проезд: м. Лубянка, выход к маг. "Библиоглобус"
80. ИГ 2012/04/15 11:40
[ответить]
Ну, и соответственно вопрос, скорее риторический: почему у Толстова этот стих отнесён к гражданской лирике, а не философской, как днекоторые другие?
Валюнтаризм? Или у него есть сведения непосредственно "от автора"?
:)))
79. ИГ 2012/04/15 10:05
[ответить]
Стихи Фроста в переводе В.Толстова (пейзажные)
По мёрзлому гулял болоту, серым днём. Остановился и сказал:
"Пора назад. Нет, я пройду подальше, может что увижу."
Лежалый снег держал, лишь только иногда Одна нога тонула. Тонкие деревья
Тянулись ввысь и вниз, макушек, как хвостов Так много, что нельзя запомнить это место,
Чтобы сказать наверняка, я здесь прошёл, Или ещё где: просто я вдали от дома.
Передо мной летала птичка. Осторожно, Чтоб дерево меж нами, только там мелькать,
Не проронив ни звука, чтоб себя не выдать, Такую глупую, что мысли об одном.
О том, что я хочу достать её перо - Белёсое, пучком,- бывают и такие,-
Меня воспринимала, страдая по себе.
Летала б где-то сбоку - было бы попроще. А тут ещё и груда срубленных стволов
Заставила забыть,- в едва заметном страхе Исчезла из виду, и сам бы мог уйти
Без пожелания спокойной ночи. Так до последнего и двигался за ней.
А это поросль клёна спиленная, в связках, Где по четыре сразу, а кое-где по восемь.
И не иначе,- как я это мог увидеть. Никто в этом году не оставлял здесь след.
И это было старше, чем, если только год, Не прошлый, даже и не позапрошлый. Дрова чернели покоробленной корой Вязанка видно, что просела. Ломонос,
Шнуром перетянув, обвил его слоями.
А что поддерживало с тыльной стороны, Росло как дерево, и заодно опорой
Тому, что собирается упасть. Я думал, Что только тот, кто свежих ожидал задач,
Мог так забыть, оставить дело рук своих, И времени всего, и труд, не только топором,
Чтоб здесь вдали от очага, себе без пользы
Согреть болото зимнее, как лучше,
Бездымным разложением и тлением.
Под бурей пало дерево в лесу,
Закрыв собою узенький проезд.
Сквозь поросль не пробиться колесу
И можно не пытаться там пролезть.
На собственном пути всегда стоим
Мы, снежный полюбившие покров,
И в этот раз над снегом пролетим,
Чтоб обходиться нам без топоров.
Пусть знает, что преодолён барьер, С конечной цели никому не сбить,
В нас есть, что всё посильно, без химер,
За полюс можем землю ухватить.
Устанет буря, бросит маету,
А мы покатим в космос и мечту.
Ну, и "гражданская лирика", название перевода "МОЁ СОБСТВЕННОЕ"
Одно из пожеланий, чтобы лес,
Где ветер заблудился и исчез,
Не старость,
мрак и смерть скрывал,-скорей,
Тянулся к бездне гибели своей.
Безотлагательно, и как-нибудь,
Я должен незаметно ускользнуть,
К открытиям, в пустыне и в лесу,
В песке, где не пробиться колесу.
Не вижу смысла, повернуть назад,
Или за мной отправиться кто рад,
Пусть догоняет, через много дней
И, станет мне дороже и родней.
Они меня найдут, в конце концов -
Уверенными в правде этих слов!