51. жуть (for-dsv@inbox.ru) 2012/03/31 18:03
[ответить]
>>50.Глейзер Карин
а почему бы и нет? Это номинация внеконкурсная. тут всяко есть, и не только переводы, но и по мотивам. Зато, если вы свое произведение сюда поместите, может быть, отклики будут и обсуждение завяжется.
52. Глейзер Карин2012/03/31 18:19
[ответить]
>>51.жуть
>... тут всяко есть, и не только переводы, но и по мотивам.
ОК, подумаю.
53. _2012/03/31 21:28
[ответить]
>>27.Трудлер Алекс
>ВО ГЛУБЬ СЕБЯ
Я одного желанья не таю:
Дерев под ветром дружную семью
Увидеть не дубравою ночной -
Оправою, вобравшей мир земной.
Я был бы добровольно заключен
В пространном протяженье вне времен,
Где только вглубь уводят тропы все -
И ни одна не тянется к шоссе.
Но не всегда, уйдя, уйдешь навек.
А может быть, найдется человек,
Которому меня недостает,
И вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет.
Итог моих скитаний внешне мал:
Лишь тверже стал я верить в то, что знал.
найти бы место в сети, где выложены переводы А.Сергеева из Фроста.
На мой взгляд, ему переводы из Фроста очень удавались!
56. Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/02 09:08
[ответить]
Всем привет!
Подскажите, пожалуйста, какой из конкурсных переводов наиболее соответствует размеру оригинала.
:)
57. Кошка Шпрота2012/04/02 13:14
[ответить]
>>55.Шилов В.
>найти бы место в сети, где выложены переводы А.Сергеева из Фроста.
>На мой взгляд, ему переводы из Фроста очень удавались!
чтобы лежали аккуратно на одной полке - такого не нашла.
разбросанного по сети много, на самых разнообразных ресурсах.
в качестве приманки:
тот, кто лучше всех переведет Into My Own, возможно, получит к своему переводу комментарий от Григория Кружкова.
58. Шилов В.2012/04/02 13:17
[ответить]
>>57.Кошка Шпрота
>>>55.Шилов В.
>в качестве приманки:
>тот, кто лучше всех переведет Into My Own, возможно, получит к своему переводу комментарий от Григория Кружкова.
отличная приманка! Я с большим уважением отношусь к Кружкову.
59. Кошка Шпрота2012/04/02 13:37
[ответить]
>>58.Шилов В.
>отличная приманка! Я с большим уважением отношусь к Кружкову.
главное, чтобы победитель с честью принял заслуженную награду :)
60. *Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/02 16:30
[ответить]
Отредактировал перевод...
61. *Тобольский Андрей2012/04/03 15:29
[ответить]
Может, так над Фростом еще никто не шутил:)
62. Глейзер Карин2012/04/03 17:29
[ответить]
>>51.жуть
> а почему бы и нет? Это номинация внеконкурсная. тут всяко есть, и не только переводы, но и по мотивам. Зато, если вы свое произведение сюда поместите, может быть, отклики будут и обсуждение завяжется.
Последовала Вашему совету. Подчёркиваю, это не перевод, а только то, о чём вспомнила, когда читала текст оригинала. Мне кажется, философская идея поэзии (и не только) в том, что она даёт нам повод для размышлений, уводящих даже очень далеко от первоначально заявленной темы...
63. *mek (mek#bk.ru) 2012/04/03 17:37
[ответить]
Кружков - это серьёзно. Но уровень представленных переводов и уровень обсуждения здесь таковы, что Кружкову не стыдно показывать.
64. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/04/11 00:54
[ответить]
Ребята, у кого доступ к модерации фростовского текста - надо бы исправить опечатки: две последние строки правильно звучат так:
They would not find me changed from him they knew--
Only more sure of all I thought was true.
Там пропущены буквы в двух словах! - от этого искажен смысл.
65. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/04/11 01:00
[ответить]
>>63.mek
>Кружков - это серьёзно. Но уровень представленных переводов и уровень обсуждения здесь таковы, что Кружкову не стыдно показывать.
ой, насчет текстов-ты явно преувеличиваешь. - буквально все они несовершенны, имхо... у меня жуткое искушение грохнуть все три моих лично варианта. и все остальные переводы тоже не очень. чем больше на них смотрю-тем больше вижу - не то и не так... текстик из тех, об которые спотыкается и спотыкается воображение. текстик культовый ведь: с него практически и пошел фрост, это его первый опубликованный текст. многозначноть риторических вопросов без вопросительных знаков. обрывки идиом... чудный текст. :))
66. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/11 10:37
[ответить]
>>64.Креславская Анна Зиновьевна
>>
>Там пропущены буквы в двух словах! - от этого искажен смысл.
Придется еще раз изменить концовку.
67. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/11 10:37
[ответить]
Какой хороший внеконкурсный фест переводов получился!
Из предстваленных переводов многие понравились.
Особо хочу отметить переводы Алексеева, Креславской, Клеандровой, Будяка и Ворониной. Они интересно сделаны и на самом деле впечатляют.
68. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/12 03:47
[ответить]
>>67.Трудлер Алекс
>Какой хороший внеконкурсный фест переводов получился!
>Из предстваленных переводов многие понравились.
>Особо хочу отметить переводы Алексеева, Креславской, Клеандровой, Будяка и Ворониной. Они интересно сделаны и на самом деле впечатляют.
Странно, Алекс, что Вы назвали так много! я говорю- Жаклин. Для меня на сегодня существует - если честно-только ее перевод. Остальные себя показать-на людей посмотреть... Я продолжаю биться. Но нет удовлетворения. Устала. Мерки у вас тут явно занижены. А это ФРОСТ. Первый поэт самой большой и мощной страны, пусть и не с самой великой-но и не с самой захудалой литературой...
Отдельно хочу сказать о кругах по воде и о стиах "по мотивам". Мотивчики я бы вообще не считала переводами и не включала бы в конкурс. - Они никакого отношения не имеют к первоисточнику, который тут предложен для перевода. Молчать об этом у меня желания нет никакого. Но похоже никто об этом со мной говорить не станет. Тут в основном собрались те, кто доволен. Ушла стеная. :)))
69. Кошка Шпрота2012/04/12 04:54
[ответить]
>>68.Креславская Анна Зиновьевна
>>>67.Трудлер Алекс
>Мерки у вас тут явно занижены.
я с этим полностью согласна.
хотела было Григорию Михайловичу показать, как мы все тут лихо Дикинсон перевели, да перечитала всё - и не стала.
любительство оно и есть...
>Ушла стеная. :)))
ну, не всё так безнадёжно ;))))
70. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/12 10:37
[ответить]
>>68.Креславская Анна Зиновьевна
>>>67.Трудлер Алекс
>>я говорю- Жаклин. Для меня на сегодня существует - если честно-только ее перевод.
Согласен с тем, что перевод Жаклин - лучший, но с оговоркой, что лучший для первых 10 строк.
...
Меня на тех стезях, избавив от разлук
И доказав, что я по-прежнему их друг...
Они нашли б меня таким, как прежде знали -
Чуть ближе к истине, быть может, чем в начале...
Кто должен доказывать, что лиргерой - друг друзей? Возможно, я не вижу того, что очевидно вам, но друзьям доказывать лиргерою, что он их друг, абсурдно. В оригинале - в любом случае иное, это друзья жаждут убедиться, что еще дороги лиргерою.
Последняя строчка сколь хороша, столь и спорна - вполне возможны и другие интерпретации.
71. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/12 22:45
[ответить]
>>68.Креславская Анна Зиновьевна
>>>67.Трудлер Алекс
>>Какой хороший внеконкурсный фест переводов получился!
>>Из предстваленных переводов многие понравились.
>>Особо хочу отметить переводы Алексеева, Креславской, Клеандровой, Будяка и Ворониной. Они интересно сделаны и на самом деле впечатляют.
>
>
>Странно, Алекс, что Вы назвали так много! я говорю- Жаклин. Для меня на сегодня существует - если честно-только ее перевод. Остальные себя показать-на людей посмотреть... Я продолжаю биться. Но нет удовлетворения. Устала. Мерки у вас тут явно занижены. А это ФРОСТ. Первый поэт самой большой и мощной страны, пусть и не с самой великой-но и не с самой захудалой литературой...
> Отдельно хочу сказать о кругах по воде и о стиах "по мотивам". Мотивчики я бы вообще не считала переводами и не включала бы в конкурс. - Они никакого отношения не имеют к первоисточнику, который тут предложен для перевода. Молчать об этом у меня желания нет никакого. Но похоже никто об этом со мной говорить не станет. Тут в основном собрались те, кто доволен. Ушла стеная. :)))
Я же не переводчик, Анна. Я смотрел на переводы, как на поэтические произведения. Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта английского литературного языка, который был во времена Фроста. Поэтому все детали и тонкости можно и не увидеть при современном "любительском" переводе, когда под рукой есть лишь знание современного английского и "своё" виденье текста.
Перевод Жалкин интересный, я его отмечал в комментариях. Мне показалась странной выбор именно такой концовки в её трактовке.
Не огорчайтесь. И не сносите свои переводы. Они очень интересны, правда.
72. *Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/12 22:56
[ответить]
>>71.Трудлер Алекс
> Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта
Фигня.
Я - перевёл.
:0))
73. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/12 22:58
[ответить]
>>72.Горностаев Игорь
>>>71.Трудлер Алекс
>> Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта
>
> Фигня.
>Я - перевёл.
>:0))
:0)))))
75. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/13 01:21
[ответить]
>>72.Горностаев Игорь
>>>71.Трудлер Алекс
>> Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта
>
> Фигня.
>Я - перевёл.
>:0))
да вот многим так кажется. и они это... переперли. а думают, что перевели. :)))это я не о личностях-обо всех нас. у нас тут процесс... перевода доброкачественного продукта в разнообразные несъедобности.
76. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/13 01:49
[ответить]
69. > Кошка Шпрота 2012/04/12 04:54 ответить
>> Мерки у вас тут явно занижены.
> я с этим полностью согласна.
>хотела было Григорию Михайловичу показать, как мы все тут лихо >Дикинсон перевели, да перечитала всё - и не стала.
> любительство оно и есть...
>Ушла стеная. :)))
> ну, не всё так безнадёжно ;))))
Спасибо, Кошенька. Но вот любительство-это насамделе высокое слово, производное от любви. Боюсь, у нас тут больше на самодеятельность смахивает. Как раз настоящей любви к оригиналу недостает. Вот потому и не достать до сути... плодим бледные самодельные копии.
>>>>67.Трудлер Алекс
> Поэтому все детали и тонкости можно и не увидеть ...
>
а зайдите ко мне на четвертую версию-там в обсуждении я пытаюсь просто перепереть корявыми словами в прозе подводные смыслы вроде простеньких слов финала...
там же и о внутренней рифмовке и звукописи именно в этом стихотворении. потому что я столкнулась с тем-что этого некоторые переводчики не увидели.
> Мне показалась странной выбор именно такой концовки в её трактовке.
имееет, вполнее имеет право быть такая концовка...вот в этом-то вся штука - что и такой смысл там читается отчасти.
>Не огорчайтесь. И не сносите свои переводы. Они очень интересны,
правда.
Ваш перевод тоже интересен. И у Сошенко проблески, и Алексеев очень интересен... Но интересности мало. Нужна достоверность. А где она - опять ускользает...
77. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/13 10:25
[ответить]
>>76.Креславская Анна Зиновьевна
>69. >>>>Нужна достоверность. А где она - опять ускользает...
Тут я вынужден попенять на оригинал, хотя понимаю, что и сам крив. Даже с моим знанием аглицкого я чувствую, что и подлинник полон туманных намеков и иносказаний, заставлющих носителей языка задумываться и "чесать тыкву".
78. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/15 02:11
[ответить]
>>77.Алексеев Алексей Алексеевич
>>> [7 подлинник полон туманных намеков и иносказаний, заставлющих носителей языка задумываться и "чесать тыкву".
угу... которую неделю, почитай, чешу... :) не ем не сплю - можно сказать. и я не шучу.
79. ИГ 2012/04/15 10:05
[ответить]
Стихи Фроста в переводе В.Толстова (пейзажные)
По мёрзлому гулял болоту, серым днём. Остановился и сказал:
"Пора назад. Нет, я пройду подальше, может что увижу."
Лежалый снег держал, лишь только иногда Одна нога тонула. Тонкие деревья
Тянулись ввысь и вниз, макушек, как хвостов Так много, что нельзя запомнить это место,
Чтобы сказать наверняка, я здесь прошёл, Или ещё где: просто я вдали от дома.
Передо мной летала птичка. Осторожно, Чтоб дерево меж нами, только там мелькать,
Не проронив ни звука, чтоб себя не выдать, Такую глупую, что мысли об одном.
О том, что я хочу достать её перо - Белёсое, пучком,- бывают и такие,-
Меня воспринимала, страдая по себе.
Летала б где-то сбоку - было бы попроще. А тут ещё и груда срубленных стволов
Заставила забыть,- в едва заметном страхе Исчезла из виду, и сам бы мог уйти
Без пожелания спокойной ночи. Так до последнего и двигался за ней.
А это поросль клёна спиленная, в связках, Где по четыре сразу, а кое-где по восемь.
И не иначе,- как я это мог увидеть. Никто в этом году не оставлял здесь след.
И это было старше, чем, если только год, Не прошлый, даже и не позапрошлый. Дрова чернели покоробленной корой Вязанка видно, что просела. Ломонос,
Шнуром перетянув, обвил его слоями.
А что поддерживало с тыльной стороны, Росло как дерево, и заодно опорой
Тому, что собирается упасть. Я думал, Что только тот, кто свежих ожидал задач,
Мог так забыть, оставить дело рук своих, И времени всего, и труд, не только топором,
Чтоб здесь вдали от очага, себе без пользы
Согреть болото зимнее, как лучше,
Бездымным разложением и тлением.
Под бурей пало дерево в лесу,
Закрыв собою узенький проезд.
Сквозь поросль не пробиться колесу
И можно не пытаться там пролезть.
На собственном пути всегда стоим
Мы, снежный полюбившие покров,
И в этот раз над снегом пролетим,
Чтоб обходиться нам без топоров.
Пусть знает, что преодолён барьер, С конечной цели никому не сбить,
В нас есть, что всё посильно, без химер,
За полюс можем землю ухватить.
Устанет буря, бросит маету,
А мы покатим в космос и мечту.
Ну, и "гражданская лирика", название перевода "МОЁ СОБСТВЕННОЕ"
Одно из пожеланий, чтобы лес,
Где ветер заблудился и исчез,
Не старость,
мрак и смерть скрывал,-скорей,
Тянулся к бездне гибели своей.
Безотлагательно, и как-нибудь,
Я должен незаметно ускользнуть,
К открытиям, в пустыне и в лесу,
В песке, где не пробиться колесу.
Не вижу смысла, повернуть назад,
Или за мной отправиться кто рад,
Пусть догоняет, через много дней
И, станет мне дороже и родней.
Они меня найдут, в конце концов -
Уверенными в правде этих слов!
80. ИГ 2012/04/15 11:40
[ответить]
Ну, и соответственно вопрос, скорее риторический: почему у Толстова этот стих отнесён к гражданской лирике, а не философской, как днекоторые другие?
Валюнтаризм? Или у него есть сведения непосредственно "от автора"?
:)))
81. Кошка Шпрота2012/05/18 10:54
[ответить]
от радости за победителей вчера совсем забыла сказать, что отправила Григорию Кружкову первые три перевода из списка.
может быть, он найдет время и желание, чтобы их прокомментировать.
а пока вот:
22 мая, во вторник, в 19 часов
в музее Маяковского
(Лубянский проезд, 3/6)
состоится вечер
английской абсурдной поэзии,
посвящённый 200-летию
со дня рождения Короля Нонсенса,
поэта и художника
Эдварда Лира (1812-1888).
Выступают поэты и переводчики:
Марина Бородицкая, Григорий Кружков,
Дина Крупская, Тим Собакин, Сергей Таск,
Алла Шарапова и другие.
Будут книги издательств
Ивана Лимбаха, "Розовый жираф" и др.
Проезд: м. Лубянка, выход к маг. "Библиоглобус"
82. жуть2012/05/18 11:21
[ответить]
>>81.Кошка Шпрота
Хорошее дело! А вдруг и вправду последуют какие-то комментарии.
83. Кошка Шпрота2012/05/18 11:45
[ответить]
>>82.жуть
>Хорошее дело! А вдруг и вправду последуют какие-то комментарии.
исходя их опыта других конкурсов, даже автор, официально приглашенный в качестве верховного арбитра, комментарии дает не слишком быстро...
в общем, если вдруг все получится, но не сразу, отнесу отзывы каждому в персональный раздел.
84. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/05/18 22:24
[ответить]
>>81.Кошка Шпрота
>от радости за победителей вчера совсем забыла сказать, что отправила Григорию Кружкову первые три перевода из списка.
>может быть, он найдет время и желание, чтобы их прокомментировать.
А какие переводы, если не секрет, Катя?
85. Кошка Шпрота2012/05/19 10:19
[ответить]
>>84.Трудлер Алекс
>А какие переводы, если не секрет, Катя?
победившие по количеству баллов:
1 7.75*4:Клеандрова И.А. В себя (Into My Own)
2 7.50*4:Трудлер А. Вглубь
3 7.50*4:Креславская А.З. Из Роберта Фроста. Путь К Себе
86. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/05/20 16:30
[ответить]
>>85.Кошка Шпрота
>>>84.Трудлер Алекс
>>А какие переводы, если не секрет, Катя?
>победившие по количеству баллов:
>1 7.75*4:Клеандрова И.А. В себя (Into My Own)
>2 7.50*4:Трудлер А. Вглубь
>3 7.50*4:Креславская А.З. Из Роберта Фроста. Путь К Себе
Ух ты. То есть и мой тоже. Здорово.
Буду ждать ответа как соловей лета.
87. Кошка Шпрота2012/06/08 13:23
[ответить]
Григорий Михайлович Кружков (http://kruzhkov.net/) сообщил, что будет использовать переводы-победители ("В себя" - Клеандрова Ирина, "Вглубь" - Алекс Трудлер, "В своей глубине" - Анна Креславская) на занятиях по американской поэзии.
и вот его краткий комментарий к переводам:
Все три перевода - следствия оригинала-причины (в терминологии Пастернака), интересны, прежде всего, своей собственной пластичностью и суггестивностью.
Расположены в правильном порядке, по рангу силы.
Особенно поэтично первое (хотя и не завершено), во втором тоже много хорошего.
К сожалению, к смыслу фростовского стихотворения даже лучший из переводов проходит по касательной.
Так мне кажется. Я говорю: "смысл", хотя стихотворение многозначное, его можно интерпретировать по-разному, но смысл как инвариант всех возможных смыслов в нем имеется.
88. *Лебрес (serge-belokrylce@yandex.ru) 2013/10/06 12:23
[ответить]
Дорогие друзья! Приглашаю всех желающих на сайт фантастической литературы http://amber-python.ru/index.php !