Философия : другие произведения.

Комментарии: Пробуем переводить
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Философия (for-dsv@inbox.ru)
  • Размещен: 19/03/2012, изменен: 19/03/2012. 1k. Статистика.
  • Статья: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    06:33 Каминяр Д.Г. "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    07:36 "Форум: Трибуна люду" (243/64)
    07:36 "Форум: все за 12 часов" (222/101)
    06:13 "Диалоги о Творчестве" (304/14)
    06:07 "Технические вопросы "Самиздата"" (241/6)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    08:28 Nazgul "Магам земли не нужны" (909/2)
    08:27 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (724/13)
    08:25 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (950/8)
    08:18 Уралов А. "Киносценарий "Праздник "Дня " (426/1)
    08:10 Бурланков Н.Д. "Христианство и язычество на " (46/1)
    07:55 Демидов В.Н. "Сделай и живи спокойно 5(черновик)!" (21/6)
    07:35 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (45/24)
    07:34 Симонов С. "Цвет сверхдержавы - красный " (556/4)
    07:27 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (474/15)
    07:25 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (13/12)
    07:24 Цодикова А. "Фрида Кало и Борис Пастернак" (10/1)
    07:23 Стоптанные К. "Мы не успели оглянуться" (65/9)
    07:23 Нереальная "Правила конкурса" (5/2)
    07:12 Князев М. "Полный набор 10 - Наследие " (342/1)
    06:51 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (8/3)
    06:51 Винокур Р. "Хайфа. Двадцать первый век" (302/1)
    06:48 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (8/7)
    06:22 Коркханн "Лабиринты эволюции" (8/7)
    06:19 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (40/4)
    06:13 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (304/15)

    РУЛЕТКА:
    Мир Карика. Первый
    Ван Лав. Держи меня
    Мы были здесь счастливы
    Рекомендует Сергеева М.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108525
     Произведений: 1671561

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    02/12 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Бабкин А.Ю.
     Бойкова А.
     Брюн
     Бэйба К.
     Варлаков Г.
     Волкова И.В.
     Воронцова М.С.
     Гаджиева Л.
     Галкин Г.С.
     Гамаюн А.Ю.
     Герман С.Э.
     Гинзбург М.
     Глэм Т.
     Граб А.
     Грачушник Н.М.
     Давыдов В.
     Дикка
     Дубровин А.А.
     Жалнина Н.
     Золотая Л.
     Ильясова Л.Т.
     Катрейн
     Класов И.Д.
     Климов Д.С.
     Колючий О.
     Кос
     Криворогова И.Р.
     Кудинова А.И.
     Куклинов Н.В.
     Майн Ю.М.
     Малаев А.Е.
     Милославская К.
     Милославская С.
     Мячин С.А.
     Невер А.
     Неярова А.
     Овчинникова Е.П.
     Орлов Р.А.
     Ошка Э.
     Петрова И.Б.
     Попов М.С.
     Рассоха Г.С.
     Рассоха Г.С.
     Рыбаков А.О.
     Саба С.
     Санин Е.
     Сибиданов Б.Б.
     Синдарион
     Скворцов Б.В.
     Сугралинов Д.С.
     Сутугин А.Н.
     Ткаченко Т.В.
     Токунов А.
     Халов Н.А.
     Хеллер Я.
     Хомякstory
     Храмов В.А.
     Цацин С.Т.
     Чебан И.П.
     Чиненков А.В.
     Шаманов С.
     Шулепова М.К.
     Delia
     Kobold
     Netta S.
     Sanote
     Snowfox О.
     Tassa O.
     Whispa В.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    07:09 Герасимов А.С. "На кончике хвоста в цвете "
    13:29 Piaf "Возникновение"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    13:50 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    51. жуть (for-dsv@inbox.ru) 2012/03/31 18:03 [ответить]
      > > 50.Глейзер Карин
       а почему бы и нет? Это номинация внеконкурсная. тут всяко есть, и не только переводы, но и по мотивам. Зато, если вы свое произведение сюда поместите, может быть, отклики будут и обсуждение завяжется.
    52. Глейзер Карин 2012/03/31 18:19 [ответить]
      > > 51.жуть
      >... тут всяко есть, и не только переводы, но и по мотивам.
      ОК, подумаю.
    53. _ 2012/03/31 21:28 [ответить]
      > > 27.Трудлер Алекс
      >ВО ГЛУБЬ СЕБЯ
      
       Я одного желанья не таю:
       Дерев под ветром дружную семью
       Увидеть не дубравою ночной -
       Оправою, вобравшей мир земной.
      
       Я был бы добровольно заключен
       В пространном протяженье вне времен,
       Где только вглубь уводят тропы все -
       И ни одна не тянется к шоссе.
      
       Но не всегда, уйдя, уйдешь навек.
       А может быть, найдется человек,
       Которому меня недостает,
       И вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет.
      
       Итог моих скитаний внешне мал:
       Лишь тверже стал я верить в то, что знал.
      
       Перевод В. Топорова
      
      Вне конкуренции..
    54. Кошка Шпрота 2012/04/02 07:25 [ответить]
      кстати, вот персональный сайт Григория Михайловича Кружкова:
      http://kruzhkov.net/
      и его переводы Фроста:
      http://kruzhkov.net/translations/robert-frost.html
      правда, "нашего" там нет.
    55. Шилов В. 2012/04/02 08:31 [ответить]
      > > 54.Кошка Шпрота
      >кстати, вот персональный сайт Григория Михайловича Кружкова:
      >http://kruzhkov.net/
      >и его переводы Фроста:
      >http://kruzhkov.net/translations/robert-frost.html
      >правда, "нашего" там нет.
      
      найти бы место в сети, где выложены переводы А.Сергеева из Фроста.
      На мой взгляд, ему переводы из Фроста очень удавались!
      
    56. Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/02 09:08 [ответить]
      Всем привет!
      
      Подскажите, пожалуйста, какой из конкурсных переводов наиболее соответствует размеру оригинала.
      
      :)
    57. Кошка Шпрота 2012/04/02 13:14 [ответить]
      > > 55.Шилов В.
      >найти бы место в сети, где выложены переводы А.Сергеева из Фроста.
      >На мой взгляд, ему переводы из Фроста очень удавались!
      чтобы лежали аккуратно на одной полке - такого не нашла.
      разбросанного по сети много, на самых разнообразных ресурсах.
      
      в качестве приманки:
      тот, кто лучше всех переведет Into My Own, возможно, получит к своему переводу комментарий от Григория Кружкова.
      
    58. Шилов В. 2012/04/02 13:17 [ответить]
      > > 57.Кошка Шпрота
      >> > 55.Шилов В.
      
      >в качестве приманки:
      >тот, кто лучше всех переведет Into My Own, возможно, получит к своему переводу комментарий от Григория Кружкова.
      
      отличная приманка! Я с большим уважением отношусь к Кружкову.
      
    59. Кошка Шпрота 2012/04/02 13:37 [ответить]
      > > 58.Шилов В.
      >отличная приманка! Я с большим уважением отношусь к Кружкову.
      главное, чтобы победитель с честью принял заслуженную награду :)
      
    60. *Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/02 16:30 [ответить]
      Отредактировал перевод...
    61. *Тобольский Андрей 2012/04/03 15:29 [ответить]
      Может, так над Фростом еще никто не шутил:)
    62. Глейзер Карин 2012/04/03 17:29 [ответить]
      > > 51.жуть
      > а почему бы и нет? Это номинация внеконкурсная. тут всяко есть, и не только переводы, но и по мотивам. Зато, если вы свое произведение сюда поместите, может быть, отклики будут и обсуждение завяжется.
      Последовала Вашему совету. Подчёркиваю, это не перевод, а только то, о чём вспомнила, когда читала текст оригинала. Мне кажется, философская идея поэзии (и не только) в том, что она даёт нам повод для размышлений, уводящих даже очень далеко от первоначально заявленной темы...
    63. *mek (mek#bk.ru) 2012/04/03 17:37 [ответить]
      Кружков - это серьёзно. Но уровень представленных переводов и уровень обсуждения здесь таковы, что Кружкову не стыдно показывать.
    64. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/04/11 00:54 [ответить]
      Ребята, у кого доступ к модерации фростовского текста - надо бы исправить опечатки: две последние строки правильно звучат так:
      
      They would not find me changed from him they knew--
      Only more sure of all I thought was true.
      
      Там пропущены буквы в двух словах! - от этого искажен смысл.
      
    65. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/04/11 01:00 [ответить]
      > > 63.mek
      >Кружков - это серьёзно. Но уровень представленных переводов и уровень обсуждения здесь таковы, что Кружкову не стыдно показывать.
      
      
      ой, насчет текстов-ты явно преувеличиваешь. - буквально все они несовершенны, имхо... у меня жуткое искушение грохнуть все три моих лично варианта. и все остальные переводы тоже не очень. чем больше на них смотрю-тем больше вижу - не то и не так... текстик из тех, об которые спотыкается и спотыкается воображение. текстик культовый ведь: с него практически и пошел фрост, это его первый опубликованный текст. многозначноть риторических вопросов без вопросительных знаков. обрывки идиом... чудный текст. :))
    66. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/11 10:37 [ответить]
      > > 64.Креславская Анна Зиновьевна
      >>
      >Там пропущены буквы в двух словах! - от этого искажен смысл.
      
      Придется еще раз изменить концовку.
      
      
    67. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/11 10:37 [ответить]
      Какой хороший внеконкурсный фест переводов получился!
      Из предстваленных переводов многие понравились.
      Особо хочу отметить переводы Алексеева, Креславской, Клеандровой, Будяка и Ворониной. Они интересно сделаны и на самом деле впечатляют.
    68. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/12 03:47 [ответить]
      > > 67.Трудлер Алекс
      >Какой хороший внеконкурсный фест переводов получился!
      >Из предстваленных переводов многие понравились.
      >Особо хочу отметить переводы Алексеева, Креславской, Клеандровой, Будяка и Ворониной. Они интересно сделаны и на самом деле впечатляют.
      
      
      Странно, Алекс, что Вы назвали так много! я говорю- Жаклин. Для меня на сегодня существует - если честно-только ее перевод. Остальные себя показать-на людей посмотреть... Я продолжаю биться. Но нет удовлетворения. Устала. Мерки у вас тут явно занижены. А это ФРОСТ. Первый поэт самой большой и мощной страны, пусть и не с самой великой-но и не с самой захудалой литературой...
       Отдельно хочу сказать о кругах по воде и о стиах "по мотивам". Мотивчики я бы вообще не считала переводами и не включала бы в конкурс. - Они никакого отношения не имеют к первоисточнику, который тут предложен для перевода. Молчать об этом у меня желания нет никакого. Но похоже никто об этом со мной говорить не станет. Тут в основном собрались те, кто доволен. Ушла стеная. :)))
    69. Кошка Шпрота 2012/04/12 04:54 [ответить]
      > > 68.Креславская Анна Зиновьевна
      >> > 67.Трудлер Алекс
      >Мерки у вас тут явно занижены.
      я с этим полностью согласна.
      хотела было Григорию Михайловичу показать, как мы все тут лихо Дикинсон перевели, да перечитала всё - и не стала.
      любительство оно и есть...
      >Ушла стеная. :)))
      ну, не всё так безнадёжно ;))))
    70. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/12 10:37 [ответить]
      > > 68.Креславская Анна Зиновьевна
      >> > 67.Трудлер Алекс
      >>я говорю- Жаклин. Для меня на сегодня существует - если честно-только ее перевод.
      Согласен с тем, что перевод Жаклин - лучший, но с оговоркой, что лучший для первых 10 строк.
      
      ...
      Меня на тех стезях, избавив от разлук
      И доказав, что я по-прежнему их друг...
      
      Они нашли б меня таким, как прежде знали -
      Чуть ближе к истине, быть может, чем в начале...
      
      Кто должен доказывать, что лиргерой - друг друзей? Возможно, я не вижу того, что очевидно вам, но друзьям доказывать лиргерою, что он их друг, абсурдно. В оригинале - в любом случае иное, это друзья жаждут убедиться, что еще дороги лиргерою.
      Последняя строчка сколь хороша, столь и спорна - вполне возможны и другие интерпретации.
      
    71. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/12 22:45 [ответить]
      > > 68.Креславская Анна Зиновьевна
      >> > 67.Трудлер Алекс
      >>Какой хороший внеконкурсный фест переводов получился!
      >>Из предстваленных переводов многие понравились.
      >>Особо хочу отметить переводы Алексеева, Креславской, Клеандровой, Будяка и Ворониной. Они интересно сделаны и на самом деле впечатляют.
      >
      >
      >Странно, Алекс, что Вы назвали так много! я говорю- Жаклин. Для меня на сегодня существует - если честно-только ее перевод. Остальные себя показать-на людей посмотреть... Я продолжаю биться. Но нет удовлетворения. Устала. Мерки у вас тут явно занижены. А это ФРОСТ. Первый поэт самой большой и мощной страны, пусть и не с самой великой-но и не с самой захудалой литературой...
      > Отдельно хочу сказать о кругах по воде и о стиах "по мотивам". Мотивчики я бы вообще не считала переводами и не включала бы в конкурс. - Они никакого отношения не имеют к первоисточнику, который тут предложен для перевода. Молчать об этом у меня желания нет никакого. Но похоже никто об этом со мной говорить не станет. Тут в основном собрались те, кто доволен. Ушла стеная. :)))
      
      
      Я же не переводчик, Анна. Я смотрел на переводы, как на поэтические произведения. Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта английского литературного языка, который был во времена Фроста. Поэтому все детали и тонкости можно и не увидеть при современном "любительском" переводе, когда под рукой есть лишь знание современного английского и "своё" виденье текста.
      
      Перевод Жалкин интересный, я его отмечал в комментариях. Мне показалась странной выбор именно такой концовки в её трактовке.
      Не огорчайтесь. И не сносите свои переводы. Они очень интересны, правда.
    72. *Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/12 22:56 [ответить]
      > > 71.Трудлер Алекс
      > Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта
      
       Фигня.
      Я - перевёл.
      :0))
    73. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/04/12 22:58 [ответить]
      > > 72.Горностаев Игорь
      >> > 71.Трудлер Алекс
      >> Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта
      >
      > Фигня.
      >Я - перевёл.
      >:0))
      
      Улыбнулся.
      :)
      
      
    74. *Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2012/04/12 23:03 [ответить]
      > > 73.Трудлер Алекс
      >>>Улыбнулся. :)
      
      :0)))))
    75. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/13 01:21 [ответить]
      > > 72.Горностаев Игорь
      >> > 71.Трудлер Алекс
      >> Понятно, что Фроста невозможно переводить профессионально без знаний его творчества, истории перевода и глубинных знаний того пласта
      >
      > Фигня.
      >Я - перевёл.
      >:0))
      да вот многим так кажется. и они это... переперли. а думают, что перевели. :)))это я не о личностях-обо всех нас. у нас тут процесс... перевода доброкачественного продукта в разнообразные несъедобности.
    76. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/13 01:49 [ответить]
      69. > Кошка Шпрота 2012/04/12 04:54 ответить
       >> Мерки у вас тут явно занижены.
       > я с этим полностью согласна.
       >хотела было Григорию Михайловичу показать, как мы все тут лихо >Дикинсон перевели, да перечитала всё - и не стала.
       > любительство оно и есть...
       >Ушла стеная. :)))
       > ну, не всё так безнадёжно ;))))
      
      Спасибо, Кошенька. Но вот любительство-это насамделе высокое слово, производное от любви. Боюсь, у нас тут больше на самодеятельность смахивает. Как раз настоящей любви к оригиналу недостает. Вот потому и не достать до сути... плодим бледные самодельные копии.
      
      >>> > 67.Трудлер Алекс
      
      > Поэтому все детали и тонкости можно и не увидеть ...
      >
      а зайдите ко мне на четвертую версию-там в обсуждении я пытаюсь просто перепереть корявыми словами в прозе подводные смыслы вроде простеньких слов финала...
      там же и о внутренней рифмовке и звукописи именно в этом стихотворении. потому что я столкнулась с тем-что этого некоторые переводчики не увидели.
      > Мне показалась странной выбор именно такой концовки в её трактовке.
      имееет, вполнее имеет право быть такая концовка...вот в этом-то вся штука - что и такой смысл там читается отчасти.
      >Не огорчайтесь. И не сносите свои переводы. Они очень интересны,
       правда.
      Ваш перевод тоже интересен. И у Сошенко проблески, и Алексеев очень интересен... Но интересности мало. Нужна достоверность. А где она - опять ускользает...
      
      
      
      
    77. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2012/04/13 10:25 [ответить]
      > > 76.Креславская Анна Зиновьевна
      >69. > > >>Нужна достоверность. А где она - опять ускользает...
      Тут я вынужден попенять на оригинал, хотя понимаю, что и сам крив. Даже с моим знанием аглицкого я чувствую, что и подлинник полон туманных намеков и иносказаний, заставлющих носителей языка задумываться и "чесать тыкву".
      
      
    78. *Креславская Анна Зиновьевна (annavanzon@gmail.com) 2012/04/15 02:11 [ответить]
      > > 77.Алексеев Алексей Алексеевич
      >> > [7 подлинник полон туманных намеков и иносказаний, заставлющих носителей языка задумываться и "чесать тыкву".
      
      угу... которую неделю, почитай, чешу... :) не ем не сплю - можно сказать. и я не шучу.
    79. ИГ 2012/04/15 10:05 [ответить]
      Стихи Фроста в переводе В.Толстова (пейзажные)
      
      По мёрзлому гулял болоту, серым днём. Остановился и сказал:
       "Пора назад. Нет, я пройду подальше, может что увижу."
      
       Лежалый снег держал, лишь только иногда Одна нога тонула. Тонкие деревья
       Тянулись ввысь и вниз, макушек, как хвостов Так много, что нельзя запомнить это место,
       Чтобы сказать наверняка, я здесь прошёл, Или ещё где: просто я вдали от дома.
      
       Передо мной летала птичка. Осторожно, Чтоб дерево меж нами, только там мелькать,
       Не проронив ни звука, чтоб себя не выдать, Такую глупую, что мысли об одном.
       О том, что я хочу достать её перо - Белёсое, пучком,- бывают и такие,-
       Меня воспринимала, страдая по себе.
      
       Летала б где-то сбоку - было бы попроще. А тут ещё и груда срубленных стволов
       Заставила забыть,- в едва заметном страхе Исчезла из виду, и сам бы мог уйти
       Без пожелания спокойной ночи. Так до последнего и двигался за ней.
      
       А это поросль клёна спиленная, в связках, Где по четыре сразу, а кое-где по восемь.
       И не иначе,- как я это мог увидеть. Никто в этом году не оставлял здесь след.
      
       И это было старше, чем, если только год, Не прошлый, даже и не позапрошлый.
       Дрова чернели покоробленной корой Вязанка видно, что просела. Ломонос,
       Шнуром перетянув, обвил его слоями.
      
       А что поддерживало с тыльной стороны, Росло как дерево, и заодно опорой
       Тому, что собирается упасть. Я думал, Что только тот, кто свежих ожидал задач,
       Мог так забыть, оставить дело рук своих, И времени всего, и труд, не только топором,
       Чтоб здесь вдали от очага, себе без пользы
       Согреть болото зимнее, как лучше,
       Бездымным разложением и тлением.
      
      
      
      
       Под бурей пало дерево в лесу,
       Закрыв собою узенький проезд.
       Сквозь поросль не пробиться колесу
       И можно не пытаться там пролезть.
      
       На собственном пути всегда стоим
       Мы, снежный полюбившие покров,
       И в этот раз над снегом пролетим,
       Чтоб обходиться нам без топоров.
      
       Пусть знает, что преодолён барьер,
       С конечной цели никому не сбить,
       В нас есть, что всё посильно, без химер,
       За полюс можем землю ухватить.
      
       Устанет буря, бросит маету,
       А мы покатим в космос и мечту.
      
      Ну, и "гражданская лирика", название перевода "МОЁ СОБСТВЕННОЕ"
      
      
       Одно из пожеланий, чтобы лес,
       Где ветер заблудился и исчез,
       Не старость,
       мрак и смерть скрывал,-скорей,
       Тянулся к бездне гибели своей.
      
       Безотлагательно, и как-нибудь,
       Я должен незаметно ускользнуть,
       К открытиям, в пустыне и в лесу,
       В песке, где не пробиться колесу.
      
       Не вижу смысла, повернуть назад,
       Или за мной отправиться кто рад,
       Пусть догоняет, через много дней
       И, станет мне дороже и родней.
      
       Они меня найдут, в конце концов -
       Уверенными в правде этих слов!
      
    80. ИГ 2012/04/15 11:40 [ответить]
       Ну, и соответственно вопрос, скорее риторический: почему у Толстова этот стих отнесён к гражданской лирике, а не философской, как днекоторые другие?
      
       Валюнтаризм? Или у него есть сведения непосредственно "от автора"?
       :)))
      
      
    81. Кошка Шпрота 2012/05/18 10:54 [ответить]
      от радости за победителей вчера совсем забыла сказать, что отправила Григорию Кружкову первые три перевода из списка.
      может быть, он найдет время и желание, чтобы их прокомментировать.
      а пока вот:
      22 мая, во вторник, в 19 часов
      в музее Маяковского
      (Лубянский проезд, 3/6)
      состоится вечер
      английской абсурдной поэзии,
      посвящённый 200-летию
      со дня рождения Короля Нонсенса,
      поэта и художника
      Эдварда Лира (1812-1888).
      Выступают поэты и переводчики:
      Марина Бородицкая, Григорий Кружков,
      Дина Крупская, Тим Собакин, Сергей Таск,
      Алла Шарапова и другие.
      Будут книги издательств
      Ивана Лимбаха, "Розовый жираф" и др.
      
      Проезд: м. Лубянка, выход к маг. "Библиоглобус"
    82. жуть 2012/05/18 11:21 [ответить]
      > > 81.Кошка Шпрота
      Хорошее дело! А вдруг и вправду последуют какие-то комментарии.
    83. Кошка Шпрота 2012/05/18 11:45 [ответить]
      > > 82.жуть
      >Хорошее дело! А вдруг и вправду последуют какие-то комментарии.
      исходя их опыта других конкурсов, даже автор, официально приглашенный в качестве верховного арбитра, комментарии дает не слишком быстро...
      в общем, если вдруг все получится, но не сразу, отнесу отзывы каждому в персональный раздел.
    84. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/05/18 22:24 [ответить]
      > > 81.Кошка Шпрота
      >от радости за победителей вчера совсем забыла сказать, что отправила Григорию Кружкову первые три перевода из списка.
      >может быть, он найдет время и желание, чтобы их прокомментировать.
      
      
      А какие переводы, если не секрет, Катя?
    85. Кошка Шпрота 2012/05/19 10:19 [ответить]
      > > 84.Трудлер Алекс
      >А какие переводы, если не секрет, Катя?
      победившие по количеству баллов:
      1 7.75*4:Клеандрова И.А. В себя (Into My Own)
      2 7.50*4:Трудлер А. Вглубь
      3 7.50*4:Креславская А.З. Из Роберта Фроста. Путь К Себе
    86. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/05/20 16:30 [ответить]
      > > 85.Кошка Шпрота
      >> > 84.Трудлер Алекс
      >>А какие переводы, если не секрет, Катя?
      >победившие по количеству баллов:
      >1 7.75*4:Клеандрова И.А. В себя (Into My Own)
      >2 7.50*4:Трудлер А. Вглубь
      >3 7.50*4:Креславская А.З. Из Роберта Фроста. Путь К Себе
      
      
      Ух ты. То есть и мой тоже. Здорово.
      Буду ждать ответа как соловей лета.
      
      
    87. Кошка Шпрота 2012/06/08 13:23 [ответить]
      Григорий Михайлович Кружков (http://kruzhkov.net/) сообщил, что будет использовать переводы-победители ("В себя" - Клеандрова Ирина, "Вглубь" - Алекс Трудлер, "В своей глубине" - Анна Креславская) на занятиях по американской поэзии.
      
      и вот его краткий комментарий к переводам:
      
      Все три перевода - следствия оригинала-причины (в терминологии Пастернака), интересны, прежде всего, своей собственной пластичностью и суггестивностью.
      
      Расположены в правильном порядке, по рангу силы.
      Особенно поэтично первое (хотя и не завершено), во втором тоже много хорошего.
      
      К сожалению, к смыслу фростовского стихотворения даже лучший из переводов проходит по касательной.
      Так мне кажется. Я говорю: "смысл", хотя стихотворение многозначное, его можно интерпретировать по-разному, но смысл как инвариант всех возможных смыслов в нем имеется.
    88. *Лебрес (serge-belokrylce@yandex.ru) 2013/10/06 12:23 [ответить]
      Дорогие друзья! Приглашаю всех желающих на сайт фантастической литературы http://amber-python.ru/index.php !
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"