В общем так: вечером у меня, возможно сети не будет. Поэтому прямо сейчас иду и выбираю стихотворение для перевода.
Поскольку четыре голоса (простое большинство) выбрали
то именно это стихотворение Фроста предлагается для рубрики "Пробуем переводить"
Текст будет размещен в файле для удобства
22. *Wow Iraida Iraida2012/03/26 00:49
[ответить]
И не забудьте подстрочник, не все же по англицки шпрехают.
23. Кошка Шпрота2012/03/26 07:06
[ответить]
>>22.Wow Iraida Iraida
>И не забудьте подстрочник, не все же по англицки шпрехают.
промт вам в помощь, Wow Iraida Iraida.
24. Философия (for-dsv@inbox.ru) 2012/03/26 07:33
[ответить]
Если кто-нибудь готов поделиться подстрочником - приносите!
25. Кошка Шпрота2012/03/26 08:17
[ответить]
>>24.Философия
>Если кто-нибудь готов поделиться подстрочником - приносите!
хороший подстрочник дорогого стоит.
грамотный подстрочник - это уже практически самостоятельное произведение :)
26. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/26 11:24
[ответить]
Есть конкретный перевод конкретного автора. Надо?
27. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/03/26 11:35
[ответить]
ВО ГЛУБЬ СЕБЯ
Я одного желанья не таю:
Дерев под ветром дружную семью
Увидеть не дубравою ночной -
Оправою, вобравшей мир земной.
Я был бы добровольно заключен
В пространном протяженье вне времен,
Где только вглубь уводят тропы все -
И ни одна не тянется к шоссе.
Но не всегда, уйдя, уйдешь навек.
А может быть, найдется человек,
Которому меня недостает,
И вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет.
Итог моих скитаний внешне мал:
Лишь тверже стал я верить в то, что знал.
Спасибо.:)
30. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/03/26 22:20
[ответить]
актуален ли еще подстрочник? могу вывесить-скажите нужно ли еще и куда?
31. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/03/26 22:21
[ответить]
>>27.Трудлер Алекс
>ВО ГЛУБЬ СЕБЯ
>
>> Перевод В. Топорова
ну да. половину перевел-остальное домыслил. молоток топор. :) я тоже вчера нашла этот переовд. долго смеялось. :)))))
32. Шилов В.2012/03/26 22:58
[ответить]
>>30.Креславская Анна Зиновьевна
>актуален ли еще подстрочник? могу вывесить-скажите нужно ли еще и куда?
Я думаю, что актуален. Особенно после перевода Топорова.
Интересно поискать перевод А.Сергеева. Не знаю, переводил ли он именно эту работу, но Р.Фроста переводил довольно много.
А вывесить можно хоть сюда в коммы.
33. Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/03/27 03:00
[ответить]
>>32.Шилов В.
>>>30.Креславская Анна Зиновьевна
>>
>А вывесить можно хоть сюда в коммы.
Р.Фрост
вглубь самого себя (самому себе)
одно из моих желаний - чтоб темные эти деревья
такие старые и массивные(мощные), что едва шевелятся от ветра,
были не такими, как они здесь - темными масками мрака -
а простершимися до самого края гибели.
мне не должно быть отказано в том, чтобы однажды
я мог бы ускользнуть в их простор,
без страха никогда больше не найти открытой земли
или шоссе, где медленное колесо рассыпает песок.
я не понимаю, почему я должен когда-нибудь повернуть назад(вернуться)
или почему те, кто будет тосковать по мне здесь
и жаждать знать - всё ли еще они дороги мне, -
не должны последовать по моему пути, (чтобы) продолжить меня(вернуть меня).
вариант 3й строфы:
я не вижу - почему я должен возвратиться
или почему другие не могут заступить в мою колею и перехватить(у) меня(имеется в виду-мое занятие,дело)
(я не понимаю) кто должен скучать по мне и жаждать знать, что я тоже держу их за дорогих
они не обнаружат перемен во мне, каким они меня знали
а только еще больше убедятся, что я и вправду был(настоящим)
34. Шилов В.2012/03/27 07:45
[ответить]
>>33.Креславская Анна Зиновьевна
>>>32.Шилов В.
>>>>30.Креславская Анна Зиновьевна
>>>
>>А вывесить можно хоть сюда в коммы.
>
>
Р.Фрост
вглубь самого себя (самому себе)
одно из моих желаний - чтоб темные эти деревья
такие старые и массивные(мощные), что едва шевелятся от ветра,
были не такими, как они здесь - темными масками мрака -
а простершимися до самого края гибели.
мне не должно быть отказано в том, чтобы однажды
я мог бы ускользнуть в их простор,
без страха никогда больше не найти открытой земли
или шоссе, где медленное колесо рассыпает песок.
я не понимаю, почему я должен когда-нибудь повернуть назад(вернуться)
или почему те, кто будет тосковать по мне здесь
и жаждать знать - всё ли еще они дороги мне, -
не должны последовать по моему пути, (чтобы) продолжить меня(вернуть меня).
>вариант 3й строфы:
>я не вижу - почему я должен возвратиться
>или почему другие не могут заступить в мою колею и перехватить(у) меня(имеется в виду-мое занятие,дело)
>(я не понимаю) кто должен скучать по мне и жаждать знать, что я тоже держу их за дорогих
они не обнаружат перемен во мне, каким они меня знали
а только еще больше убедятся, что я и вправду был(настоящим)
Спасибо!
35. Кошка Шпрота2012/03/27 08:36
[ответить]
>>33.Креславская Анна Зиновьевна
>они не обнаружат перемен во мне, каким они меня знали
>а только еще больше убедятся, что я и вправду был(настоящим)
как мне кажется, самая правильная философская трактовка этих строк из всех представленных вариантов.
вроде бы нюансы, оттенки - а как много смыслов...
36. PalasSatiyKoteg (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/27 08:40
[ответить]
Есть еще перевод Бориса Зверева
О СВОЕМ
Есть у меня мечта - те старые деревья
Такие крепкие, что их едва качает ветер,
Не просто маской мрачной чтоб казались,
Но за пределы смерти простирались.
В один из дней сдержаться не смогу
И в их обширных кронах пропаду,
Уж не страшась найти земли кусок,
Шоссе, где под колесами песок.
Не знаю, почему я должен возвращаться,
Иль почему те не должны пытаться
Меня догнать, кто здесь по мне скучают
И дороги ли мне, все еще знать желают.
Они б нашли, что я ничуть не изменился -
В своих догадках только больше укрепился.
Честно говоря, не впечатлил. Больше напоминает подстрочник MSWord))) Кроме этого там еще несколько переводов стихотворений Фроста: http://www.netslova.ru/zverev/frost.html
37. *Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2012/03/27 09:43
[ответить]
>>36.PalasSatiyKoteg
>
>Честно говоря, не впечатлил. Больше напоминает подстрочник MSWord))) Кроме этого там еще несколько переводов стихотворений Фроста:
>http://www.netslova.ru/zverev/frost.html
Да, не впечатлил. У Топорова хоть и далеко от текста, но гладко, а у Зверева корявенько. ИМХО.
38. *Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/03/27 10:37
[ответить]
еще одну вариацию сочинил:) http://samlib.ru/n/nasturcija/shtesh.shtml
39. *Креславская Анна Зиновьевна (Annavanzon@rambler.ru) 2012/03/28 02:56
[ответить]
>>35.Кошка Шпрота
>>>33.Креславская Анна Зиновьевна
>>они не обнаружат перемен во мне, каким они меня знали
>>а только еще больше убедятся, что я и вправду был(настоящим)
>как мне кажется, самая правильная философская трактовка этих строк из всех представленных вариантов.
>вроде бы нюансы, оттенки - а как много смыслов...
ну, это же подстрочник. он обязан быть более-менее аккуратным. а вот вменяемый перевод сделать как тяжело!!! ритм сохранить хилый номер :( - так хотя бы рифму... в общем-я кинуло еще и переводец-сырец. не судите строго-трудилась мало над ним-и совсем больная. завтра быть может устыжусь. :))))
40. *Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/28 15:26
[ответить]
>они не обнаружат перемен во мне, каким они меня знали
>а только еще больше убедятся, что я и вправду был(настоящим)
Я думал, думал, что меня смущает, и вдруг придумал, а потому решил "крутануть" финал, а заодно кое что еще подправить. Приглашаю взглянуть новый вариант.
41. *Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2012/03/30 18:02
[ответить]
http://samlib.ru/editors/n/nasturcija/shtesh.shtml - кому еще безделушек
42. *Ирис (irchik29@mail.ru) 2012/03/30 20:11
[ответить]
>>40.Сошенко Александр
Саша,мне бы хоть чуть-чуть вашей стабильности,если серьёзно.
вот наобещала жутьке, а обстоятельства бывают сильнее....
43. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/30 21:25
[ответить]
>>42.Ирис
>>>40.Сошенко Александр
>
>Саша,мне бы хоть чуть-чуть вашей стабильности,если серьёзно.
Вы, Ира какую стабильность имеете ввиду? Видимо, я уже засыпаю... глаза слипаются, мысли путаются...
>вот наобещала жутьке, а обстоятельства бывают сильнее....
Обстоятельства всегда сильнее))) надо просто подождать, когда они расслабятся, решат, что ты уже сдался)))
44. Ирис (irchik29@mail.ru) 2012/03/30 21:29
[ответить]
>>43.Сошенко Александр
> надо просто подождать, когда они расслабятся, решат, что ты уже сдался)))
кто они? кругом же враги!
45. Сошенко Александр (ferdorych@rambler.ru) 2012/03/30 21:40
[ответить]
>>44.Ирис
>>>43.Сошенко Александр
>
>> надо просто подождать, когда они расслабятся, решат, что ты уже сдался)))
>
>кто они? кругом же враги!
Как кто? Обстоятельства. Помните, как котенокпоименигав искал неприятности? Та же хрень и с обстоятельствами)))
46. *жутька (for-dsv@inbox.ru) 2012/03/31 12:10
[ответить]
>>42.Ирис
Ирис, пожалуйста, не огорчайтесь. Мало ли что бывает. Иной раз обстоятельства сильнее наших намерений. Если бы все наши планы осуществлялись, наступил бы коммунизм
47. *Ирис (irchik29@mail.ru) 2012/03/31 12:17
[ответить]
>>46.жутька
жуутька))))))))))))))))))))))))))))))
я не то чтобы огорчаюсь, просто иногда кто-то становится близок настолько, что уже нет границы между его ощущениями и своими.
48.Удалено написавшим. 2012/03/31 12:28
49.Удалено владельцем раздела. 2012/03/31 12:30
50. Глейзер Карин2012/03/31 18:01
[ответить]
Добрый день!
У меня вопрос... философский. Имеет ли смысл представлять здесь текст, который, по существу, является даже не вольным переводом, а только вариацией на тему, навеянную чтением первоисточника?