11. *Будяк Иван Леонидович (ivan-budyak@yandex.ru) 2011/12/10 21:48 Отвечаю в порядке поступления комментариев:
>>1.Егорыч
>Ну в общем во многом наши с вами суждения совпали. :) И вкусы, видимо, тоже сходны. Добрый день.
Значит, авторам будет, на что обратить внимание. Насчёт вкусов не уверен.
>>2.Философия Осени
>Уважаемый Иван Леонидович!
>Большое спасибо, уже разместила ссылку там, где на страничке конкурса обзоры судей второго этапа.
Спасибо большое! Будем надеяться, что авторам мои заметки хоть чем-то помогут.
>>3.Габдулганиева Марзия
>Спасибо за обзор,Иван Леонидович!
Пожалуйста!
>это моя естественная манера разговаривать и в обыденной жизни:-)
Что ж, тогда понятно.
>а стих на конкурс взяла первый, что под руку попал, искать было лень и некогда.
Жаль, что поленились потратить больше времени на подбор достойного стихотворения. В следующий раз не торопитесь, это себя оправдывает крайне редко, как показывает практика, даже на конкурсах - да и приём работ на ФО длился довльно долго.
>>4. Трудлер Алекс
>С почином, Иван. С удовольствием читаю обзоры и сравниваю впечатления, которые нахожу во многом схожими. Вот и пришла осень на философию. Зимой.:)
Спасибо! Да, зимой - когда получилось, Алекс. Как только финальный список вывесили, начал читать потихоньку, раньше не до того было.
>Очень схожи восприятия по тексту Волкова - почти один к одному. Удивился сколько ещё можно найти в стихе L++ (казалось бы там всё изрыли-поперерыли).
Здорово, хотя я писал только то, что увидел сам.
>Пожалуй, из явных возражений - только по Улиссу. Меня как раз три мужика (безусловно символичная фигура), пьющие горькую на поминках - очень сильный образ. Я бы даже сказал, краеугольный в этом стихе
Возможно, Алекс. Я ни в коем случае не претендую на знание истины. Меня три мужика покоробили.
>>5. Шилов В.
>несомненно интересный текст. Местами забавный:
Надеюсь, что ничего плохого в этом нет.
>задумался, как разделить интеллектуальную компоненту текста В.Шереверова между Э.Дикинсон и самим автором перевода.
Мне понравилось, что философское наполнение текста Э.Дикинсон не исчезло в переводе. В этом - заслуга автора перевода, как мне кажется. Плюс, не нарушая замысла оригинала, добавлено своё. Можно ведь было перевести красивым детским лепетом.
Другой вопрос, почему текст оказался в конкурсной наминации вместо отдельной номинации для переводов, но это вопрос к организаторам.
>Не уверен, что стоит ставить в вину авторам многозначность прочтения, но каждый читатель в праве на своё представление, как "сделать ему красиво". Тем более не уверен, что тексты самого Ивана чаще всего не предполагают однозначности прочтения.
Даже многозначность не должна быть противоречивой или заканчиваться пустотой внутри текста.
О текстах самого Ивана судить не Ивану. Автору кажется, что подавляющее большинство логически строго, читателю может казаться по-другому.
>Соглашусь, что сердцу читателя (комментатора) не прикажешь! Очень справедливо указаны многочисленые дырки в небольшом тексте В.Волкова. С этими же замечаниями можно было бы оценить его и совсем по-другому, но как в песне:
"А он мне нравится, нравится, нравится,
И для меня на свете текста лучше нет.
А он мне нравится, нравится, нравится,
И это все, что я могу сказать в ответ."
>Это я не к тому, что этот текст В.Волкова совсем никудышный :)))
Даже с потугами на объективность судья всегда субъективен (если нет строгих формальных правил оценки). Это нормально, именно поэтому несколько разных судей (в разумных пределах) лучше одного.
12. *Будяк Иван Леонидович (ivan-budyak@yandex.ru) 2011/12/10 22:09 продолжаю:
>>6.Острогаев Н.
>Всё правильно уловили.
> :)
>Последние строки - реверанс в сторону темы конкурса. И, как бы выход из окружающей действительности в "горнии выси".
Реверансы в тему обычно лишние. Этот оказался поэтически более удачным, чем остальная часть текста.
> :)
>Спасибо за то, что увидели "детскость".
>Было такое: "что вижу, то пою". Правда, хотелось не детскость, а простодушно-наивное... Но это где-то рядом, да? :))
Да, это совсем рядом, по-моему. Особенно пока мы не увязли в точных определениях.
>пс Наверно, хотели сказать не "при такой рифмовке", а "при таком форматировании"? Этим я хотел подчеркнуть, что стих - верлибр. А читающий уж сам может рифмовать, как вздумается... Например, зарифмовать (голосом):
А ведь совсЕм не-
дАвна
на дАчах
Жизнь кипела
> :))
У Вас внутри текста есть рифмы, которые служат чем-то вроде цезур в такой записи (не знаю, как сказать лучше, пусть знатоки терминологии поправят). Поэтому не уверен, что стихотворение Ваше - формальный верлибр.
>>7. Бурель Любовь Леонидовна
>Спасибо, Иван Леонидович, за такое внимательное прочтение стихотворения. И приятно, что вы помните "Клубок печали", значит, не совсем пустое в нём содержание. Поцеловались сентябрь с дождём, хотя, конечно, из текста это не очень ясно. Радует, что "Сентябрь" увиделся Вам красивым. А вот то, что половина текста осталась "за кадром" огорчает, тем более, что и текст-то совсем небольшой. Но это вина автора, т.е. меня. Читатель видит то, что автору удалось сказать, а не то , что он хотел сказать.
Любовь, Ваш текст действительно красив, но но во всём понятен, причём замечание моё относится и ко многим Вашим другим стихотворениям. Вполне возможно, что я просто не Ваш читатель, и сие не есть Ваш или мой грех.
>>8. Шереверов Владимир Иванович
>Уважаемый Иван Леонидович, ваш метод вербальной оценки более чем уместен. ИМХО, главное отличие стихов от прозы в том, что они звучат. "Есть речи - значенье темно иль ничтожно, / Но им без волненья внимать невозможно." И главное, как я полагаю, слово в этой цитате ВНИМАТЬ.
Пожалуй, хотя мне ещё очень важно понимать, чему я внемлю. Красивые шахматные партии ничем не хуже симфоний. Эстетика мысли в мировой культуре пока проигрывает эстетике чувства, что, на мой вгляд, немного несправедливо.
>Ваше замечание по поводу "всё же счёл" справедливо. Пожалуй, я увлёкся рифмой "пчёл-счёл" и предлагаемый вами вариант "предпочёл" очень к месту. Спасибо за правку.
Рад, что Вы согласились. Возможно, после правки станет лучше, но решать, безусловно, только Вам.
>>9. Соня
>Спасибо за отзыв :)
Всегда пожалуйста!
>Насчет банальности "кошек" - полностью согласна...
Мастерство крайне редко приходит внезапно и сразу. Самое полезное - это анализ своих и чужих ошибок. Предсказуемость образов, по-моему - одна из таких ошибок.
>>10. Виленкин Нахум
> = Просто не мой эстетический код.=
>и ничего не поделаешь.......
Да, Нахум, у Вас много прекрасных стихотворений, но среди них много тех, которые не откликаются во мне, при том что я не могу найти в них формальных недостатков. Мы разные, и это здорово до тех пор, пока мы друг друга уважаем.
13. Бурель Любовь Леонидовна (burelluba@mail.ru) 2011/12/11 01:29 >>12.Будяк Иван Леонидович
>>>7. Бурель Любовь Леонидовна
>>Спасибо, Иван Леонидович, за такое внимательное прочтение стихотворения. И приятно, что вы помните "Клубок печали", значит, не совсем пустое в нём содержание. Поцеловались сентябрь с дождём, хотя, конечно, из текста это не очень ясно. Радует, что "Сентябрь" увиделся Вам красивым. А вот то, что половина текста осталась "за кадром" огорчает, тем более, что и текст-то совсем небольшой. Но это вина автора, т.е. меня. Читатель видит то, что автору удалось сказать, а не то , что он хотел сказать.
>Любовь, Ваш текст действительно красив, но не во всём понятен, причём замечание моё относится и ко многим Вашим другим стихотворениям. Вполне возможно, что я просто не Ваш читатель, и сие не есть Ваш или мой грех.
То, что Вы читали и другие мои стихи (хотя, скорее всего, только на конкурсах, я думаю) очень приятно. Насчет читателей - это очень сложный вопрос. Здесь у нас, наверно, больше писателей.
Совмещать и то и другое не просто:)))
Успехов Вам в судействе и пусть этот процесс будет не тягостным, а приносит радость.
14. Шилов В.2011/12/11 11:22 Иван,
если говорить о текстах, вызвавших довольно различные мнения, то разделяю ваш взгляд на работы: О.Озернова, А.Кирпичева, Я.Шумахера.
В тексте Т.Лирика мне понравился лишь первый абзац, где дан взгляд со стороны. Как только герои начинают общаться между собой вся целостность текста стремительно рушится.
15. Острогаев2011/12/12 06:33 >>12.Будяк Иван Леонидович
> Поэтому не уверен, что стихотворение Ваше - формальный верлибр.
Не сомневайтесь! Он и есть!!!
:))
Жил-был поп,
Толоконный лоб.
Пошел поп по базару,
Посмотреть кой-какого товару.
Навстречу ему - Балда,
Идёт сам не зная куда.
16. *Будяк Иван Леонидович (ivan-budyak@yandex.ru) 2011/12/12 08:35 >>13.Бурель Любовь Леонидовна
>То, что Вы читали и другие мои стихи (хотя, скорее всего, только на конкурсах, я думаю) очень приятно. Насчет читателей - это очень сложный вопрос. Здесь у нас, наверно, больше писателей.
>Совмещать и то и другое не просто:)))
Совершенно согласен. И даже думаю, что хорошим читателем быть сложнее.
>Успехов Вам в судействе и пусть этот процесс будет не тягостным, а приносит радость.
Благодарю.
>>14. Шилов В.
>Иван,
>если говорить о текстах, вызвавших довольно различные мнения, то разделяю ваш взгляд на работы: О.Озернова, А.Кирпичева, Я.Шумахера.
>В тексте Т.Лирика мне понравился лишь первый абзац, где дан взгляд со стороны. Как только герои начинают общаться между собой вся целостность текста стремительно рушится.
Гм... возможно, Вы и правы.
>>15. Острогаев
>Не сомневайтесь! Он и есть!!!
>:))
Что ж, автору виднее.
>Жил-был поп,
>Толоконный лоб.
>Пошел поп по базару,
>Посмотреть кой-какого товару.
>Навстречу ему - Балда,
>Идёт сам не зная куда.
Тут я вынужден Вас немного поправить: всё-таки пушкинская "Сказка о попе и работнике его Балде" написана т.н. раешным стихом (что формально есть акцентный стих с парной рифмовкой). В ней есть ритм и рифма, чего, по идее, нет в верлибре. Однако в русском стиховедении определение верлибра всё ещё не устоялось, поэтому Вы, если желаете, можете называть своё произведние верлибром. Скажу, что я вслед за Гаспаровым назвал бы его рифмованной прозой.
17. Острогаев Н.2011/12/12 09:27 >>16.Будяк Иван Леонидович
Тут я вынужден Вас немного поправить: всё-таки пушкинская "Сказка о попе и работнике его Балде" написана т.н. раешным стихом (что формально есть акцентный стих с парной рифмовкой). В ней есть ритм и рифма, чего, по идее, нет в верлибре. Однако в русском стиховедении определение верлибра всё ещё не устоялось, поэтому Вы, если желаете, можете называть своё произведние верлибром.
:))
Я с вами с одной стороны полностью согласен... А с другой - нет.
1. Раешный стих - это 100% верлибр.
Именно так: с размером и рифмой и написал свой стих.
2. Пример взят из "Поэтический словарь" Квятковского. Так что - давно всё устоялось.
3. Если возмём стихи Поля Верлена - то и там: рифма и размер. Только размер - рваный.
Короче: всё, что по размеру и рифме не является классическим стихом - верлибр.
Скажу, что я вслед за Гаспаровым назвал бы его рифмованной прозой.
А вот тут полностью не согласен. Поэзия от прозы имеет ряд существенных отличий. Большинство из них в моём стихе присутствует, так что ни о какой "рифмованной прозе" не может быть и речи.
Надеюсь, Пушкинское "Письмо Татьяны" - не считаете рифмованной прозой?
:))
18. *Будяк Иван Леонидович (ivan-budyak@yandex.ru) 2011/12/12 09:53 >>17.Острогаев Н.
>:))
> Я с вами с одной стороны полностью согласен... А с другой - нет.
>1. Раешный стих - это 100% верлибр.
> Именно так: с размером и рифмой и написал свой стих.
>2. Пример взят из "Поэтический словарь" Квятковского. Так что - давно всё устоялось.
>3. Если возмём стихи Поля Верлена - то и там: рифма и размер. Только размер - рваный.
> Короче: всё, что по размеру и рифме не является классическим стихом - верлибр.
> Скажу, что я вслед за Гаспаровым назвал бы его рифмованной прозой.
>
>
> А вот тут полностью не согласен. Поэзия от прозы имеет ряд существенных отличий. Большинство из них в моём стихе присутствует, так что ни о какой "рифмованной прозе" не может быть и речи.
>
> Надеюсь, Пушкинское "Письмо Татьяны" - не считаете рифмованной прозой?
>:))
Спасибо за ответ! Я внимательно прочитал статью "Верлибр" у Квятковского (тут http://feb-web.ru/feb/kps/kps-abc/ она на букву "В"). Согласно этой статье, Вы совершенно правы. Я же не назвал Ваше стихотворение верлибром потому, что большинство из определений верлибра, которые встречал я (важная оговорка), называют верлибром стих без метра, размера и рифмы, без упорядоченных строф. Замечу, что на правильность определений не претендую, они не мои - просто это те, от которых я отталкивался, классифицируя Ваше стихотворение. Не в качестве аргумента, а для расширения кругозора (без иронии пишу):
Обратите внимание на обилие определений, а ведь словарь Квятковского, на который ссылаетесь Вы, издан в 1966 году! Очевидно, разночтения имеются до сих пор, что прекрасно иллюстрирует наша с Вами беседа. Так что лучше не будем спорить, ибо чаще всего в споре истина не рождается, а наоборот. Я прекрасно понял, что Вы называете верлибром; Вы, надеюсь, поняли, что имел в виду я. Спасибо Вам, что напомнили мне о других определениях верлибра. Вопрос о "Письме Татьяны", думаю, отпадает сам собой.
19. Острогаев Н.2011/12/12 10:28 >>18.Будяк Иван Леонидович
>Обратите внимание на обилие определений,
У меня есть подозрение, почему так много определений... Но термин верлибр родился от стихов Поля Верлена.
Странновато, что по современным определениям его стихи не подпадают под "верлибр"...
:))))
У меня есть чудная книжка 1918 года - Верлен в переводе Чернова.
ПС На самом деле я обычно пишу "классические" стихи. Но у меня есть и рифмованная проза. Так что я четко знаю, чем одно отличается от другого (Однажды вообще казус... Рассказ рифмованый а-в-а-в. Проскочило а-а... Читатель попенял: мол, не хорошо, когда в рассказе рифма... Он только а-а увидел! :))) Я, конечно, возгордился: круто, когда читатель не замечает, что читает рифмованную прозу!)
ппс А верлибром писать не люблю...
20. *Тимоти Лирик2011/12/12 10:41 ваша оценка ошибочна: "Невозможный портрет" получился практически таким, каким и задумывался.
жаль, что уважаемые обозреватели норовят угадать, что там себе думал автор, вместо того, чтобы общаться с текстом.
да, то же и с записью в абзац. я не пятиклассник -- всё, что сделано, сделано не просто так.
21. *Шилов В.2011/12/12 12:34 >>20.Тимоти Лирик
>ваша оценка ошибочна: "Невозможный портрет" получился практически таким, каким и задумывался.
>жаль, что уважаемые обозреватели норовят угадать, что там себе думал автор, вместо того, чтобы общаться с текстом.
Из отзыва:
В целом, попытка автора дистанцироваться от текста была одновременно успешной и нет.
как только читатель пытается приписать что-либо автору, он тут же попадает в неудобное положение. Ибо автор всегда может легко отговориться.
Однако, и авторские "претензии" к читателям: "не так прочли, недостаточно пообщались с текстом, не поняли" - в пользу бедных.
На мой взгляд, большая часть текста в "Невозможном портрете" - размышления героя в духе Шекспировского взгляда на мир. Эти размышления начинаются со слов:
>Писать твоё лицо, прическу, плечи пытался я не раз и -- пасовал: ты вне холстов, да мне отнюдь не легче.
ЛГ заводит довольно заезженную песню-компиляцию из Маршаковских переводов Шекспира. Лично мне трудно без иронии смотреть на ЛГ, изъясняющегося подобными чужими словами:
>Но где объём, где свет волшебный взгляда, где магия полуоткрытых губ?.. Не оживёт картинка. И -- не надо, ведь краски ложь, а холст изрядно груб, чтобы забрать тебя, поймать на плоскость, заставить мир тебя боготворить, приняв как идеал твою неброскость... Есть то, что лучше кистью не ловить. И заключать в слова -- пустое дело, пристрастен слишком, даже одержим! Чуть что -- не тот эпитет и нажим -- и вместо человека просто тело.
(Я не задаюсь вопросом, зачем автору понадобилась эта компиляция.
Я просто фиксирую чудаковатость, напышенность ЛГ, которого автор подаёт нам как нашего современника.)
Дальнейший текст продолжается в том же духе и заканчивается Шекспировским восклицанием:
>...но ты не зря сбылась как совершенство.
Если бы в текст ограничивался только этим, то можно было бы сказать что перед нами обычная стилизация, в которой чего-либо авторского, самостоятельного нет вообще.
Но в тексте есть еще и два первых небольших абзаца, которые мне были куда интереснее.
(допишу позже)
22. *Тимоти Лирик2011/12/12 12:11 >>21.Шилов В.
>Однако, и авторские "претензии" к читателям
это вы сейчас в мой адрес, что ли?
у меня нет никаких претензий к чтению моих текстов: тут уж кто как умеет.
мне непонятна самонадеянность обозревателей, которые якобы знают, что запланировано и воплощено тем или иным автором.
23. Ольга Левская2011/12/12 12:52 По отзыву к моему "Утренне-созерцательному" http://samlib.ru/l/lewskaja_o_s/utrenne-sozercatelxnoe.shtml, несколько встречных комментариев.
>>> Спокойная и даже покорная созерцательность мне понравилась. Тут всё на неё играет, в том числе и то, как подробно выписан пейзаж: одновременно во многих проекциях, как коричневый кубизм Брака и Пикассо.
Спасибо.
>>> Не очень уловил связь между Китаем и Сибирью (кроме географической, конечно) - охотно допускаю, что виновато моё невежество.
Это продолжение мыслеряда картин: пейзаж с птицами - галочками в стилистике китайских картин пером с иероглифами. Ну и Китай у нас тут рядом, да. Юмористический намек на разведку воздушную при помощи НЛО. Коннотат куча для созерцающего.
>>> И ещё я долго думал, где же в Сибири есть горы и курчавый берег с обнажёнными домами, от которого так и дышит летним зноем (похоже, дело в моей окраске исползуемых автором прилагательных).
Обнажены дома после того, как часть листвы облетела, а курчавость - это низкий кустарник, он облетает в последнюю очередь. Однако тут , как и с мыслерамой.
>>> Не понравилось слагают картину - по-моему, картину пишут или, на худой конец, рисуют.
Слагать - в значении придумывать, и одновременно составлять.
Примеры использования со словом "слагать":"Эта картина разбирная, она слагается из частей", Даль)
Пример, синонимичный моему стихотворному:"Я не только мыслил и не только слагал картины и события..." (Вернадский, http://www.kirsoft.com.ru/freedom/KSNews_656.htm )
>>> Мыслерама тут - это как пилорама в девственном лесу.
"Нам не дано предугадать, как наше слово отзовется".
Спасибо за чтение, всегда интересно проследить чужой ход мыслей.
24. Fenix X X I (FenixXXI@yandex.ru) 2011/12/12 13:37 Спасибо за отзыв, учту.
>Мне показалось, что лирический герой - это лист.
Точнее, как лист. И я обозначал второе значение слова.
>Возможно, просто что-то проглядел, тогда прошу извинить.
Извините, не смог чего-то Вам показать:) Кстати, сделал другой вариант и заявил на РТ как верлибр, с интересом жду тамошнюю реакцию.
25. Эли Эзрас (eezras7580@rogers.com) 2011/12/18 04:18 Здравствйте, Иван!
Спасибо за интересный отзыв! Откровенно говоря, мне почти нечего на него ответить. Это, однако, не говорит о том, что я согласен с вашей интерпретацией стиха. Их,интерпретаций, оказалось на конкурсе достаточно:)
Я не любитель объяснять свои стихи, но в виду вышеупомянутого, всё же высказался немного в обзорах КШ и Александра.
Поскольку восприятие стихотворения, судя по вашему отзыву, не совпало с тем, что я пытался передать, мне только остаётся сказать: Mea Culpa:)
С технической точки зрения, согласен, в стихе есть погрешности.
Ваш обзор читаю с интересом. Вы изменились, но это совсем о другом:)
С уважением
Эли
26. *Будяк Иван Леонидович (ivan-budyak@yandex.ru) 2011/12/18 09:24 >>20.Тимоти Лирик
>ваша оценка ошибочна: "Невозможный портрет" получился практически таким, каким и задумывался.
Значит, я ошибся. Приношу свои извинения, если задел Вас своими неумелыми домыслами.
>жаль, что уважаемые обозреватели норовят угадать, что там себе думал автор, вместо того, чтобы общаться с текстом.
Я написал, что я вынес из общения с текстом. Извините, на большее у меня не хватило времени/терпения/мозгов (выберите подходящее).
>да, то же и с записью в абзац. я не пятиклассник -- всё, что сделано, сделано не просто так.
Если Вы обратили внимание, я сказал только то, что не думаю, что текст выиграл от записи в строчку а не то, что Вы не отдавали себе отчёта в том, как Вы записывали текст. Я практически всегда исхожу из предположения, что автор неслучайно поступает так или иначе. Это не значит, что моё мнение не может отличаться от авторского.
>>23. Ольга Левская
Спасибо, Ольга, за пояснения! О курчавости кустарника я должен был догадаться... Насчёт "слагать картину" тоже понял, однако редко употребляется в таком смысле.
>>24. Fenix XXI
Спасибо за ответ!
>>25. Эли Эзрас
> Спасибо за интересный отзыв! Откровенно говоря, мне почти нечего на него ответить. Это, однако, не говорит о том, что я согласен с вашей интерпретацией стиха. Их,интерпретаций, оказалось на конкурсе достаточно:)
Что ж, сколько читателей, столько мнений и впечатлений. Я не стал бы этому удивляться.
>Я не любитель объяснять свои стихи, но в виду вышеупомянутого, всё же высказался немного в обзорах КШ и Александра.
Обязательно детально ознакомлюсь с другими обзорами, как только закончу свой.
>Поскольку восприятие стихотворения, судя по вашему отзыву, не совпало с тем, что я пытался передать, мне только остаётся сказать: Mea Culpa:)
Я не стал бы вводить во фразу оттенок вины со смайликом :) У любого текста есть автор и читатель, творец и "потребитель" - и работа над ним идёт с обеих сторон. Делая стихотворение публичным, тем более, представляя его на конкурс, Вы отпускаете его в свободное плавание по глазам, ушам и головам потенциальных читателей. Где-то писал уже, что квалифицированный читатель (я не о себе, конечно) часто видит некоторые аспекты глубже автора.
>С технической точки зрения, согласен, в стихе есть погрешности.
Да, имеются.
>Ваш обзор читаю с интересом. Вы изменились, но это совсем о другом:)
Гм... надеюсь, к лучшему. За интерес благодарю!
27. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2011/12/18 09:45 Интересно было прочитать ваши рецензии на тексты Черного Георга и Скользящего. Сейчас, когда уже отдохнул от собственного прочтения, особенно интересно читать обзоры. И сравнивать впечатления.
28. Пентегов Дмитрий Алексеевич (penta68@yandex.ru) 2011/12/18 17:00 >13. Пентегов Д.А., "Опять октябрь. Над нашей зоной..."
>Что-то грустное и безнадёжное слышится мне. Конца сроку не видать:
>день похож на день, осень на осень, год на год.
>Безнадёга как она есть...
Действительно, многие в отзывах и обзорах, как и Вы, указали на чувство безнадёжности. Автору (т.е. мне) есть над чем подумать. Когда схлынет конкурсное оживление и стих "отлежится", вернусь к нему. Возможно даже, подойдёт примерно такой вариант последних полутора строф:
...
Идёт вдали, почти не слышен,
По расписанью поезд скорый
Туда, где женщины и пиво...
Дневальный окна утепляет.
А срок течёт неторопливо,
Но через месяц истекает!..
;-)
29. жуть (for-dsv@inbox.ru) 2011/12/18 12:34 С интересом прочитала, порадовалась, что не только мне понравилось стихотворение:
Шуба С.В. "Дождь" (хочется ведь иногда и простого, а не только наполненного до краев отсылками к вершинам мировой литературы и разнообразным культурным пластам).
30. Эли Эзрас (eezras7580@rogers.com) 2011/12/18 16:49 >> [26.Будяк Иван
>Я не стал бы вводить во фразу оттенок вины со смайликом :)
Вы, возможно, правы. Надо было:(
:)
Где-то писал уже, что квалифицированный читатель (я не о себе, конечно) часто видит некоторые аспекты глубже автора.
Совершенно с вами согласен. У себя всему не научишься.
31. *Ковалевская Александра Викентьевна (bod1kov@yandex.ru) 2011/12/25 23:49 Спасибо, Иван Леонидович, за добротный труд и внимание к авторам!
>Вполне добротное себе стихотворение, но чего-то в нём не хватает, и это один из тех случаев, когда я затрудняюсь сказать, чего именно. Тема любви Земли и Неба, безусловно, не нова, но здесь она не ощущается до конца заезженной, автор неплохо её обыграл. Явных технических огрех тоже не видно.
Ваш отзыв был для меня во всех отношениях приятен
>Однако возвращаться к стихотворению не тянет, магнетизма слова в нём нет.
Знаете, и это замечание справедливо, я ничуть не удивилась. Потому что я пишу прозу прежде всего, а стихи - попытка овладеть мастерством работы со словом. Сочинение стихов здорово помогает быть экономной в выборе выразительных средств. Поэтому мои стихотворные конструкции сюжетные, но тяжеловесные. Вот и "Земля и Небо" - это, по сути, зарифмованный рассказ, миниатюра. Вы вникли в сюжет и больше не захотели возвращаться - всё ясно. Чтобы захотелось вернуться к стихотворению, оно должно быть напевным, обращённым больше к чувствам, к образной фантазии.
:-))))))))
32. Шилов В.2011/12/26 15:20 с большим интересом прочел третью и четвертую четверти.
и дело даже не совпадениях (которых больше) и несопадениях (которых меньше), а в интресе к тому, что Вы для себя выделяете, как читатель.
Иван, ваши обзоры и обзоры ряда других судей (А.Трудлера, Кошки-Шпроты) на мой взгляд очень украсили конкурс.
33. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2011/12/26 15:50 С удовольствием прочитал последнюю четвертинку обзора. Интересный разговор мог бы получиться, если б авторы захотели подключиться к обсуждению. Но авторы отличались особой пассивностью в комментариях к обзорам... Сидели и на ус мотали, наверное.:)
Но может ещё подключатся? Хотя вряд ли. Конкурс закончился.
34. *Пародивый Родион2011/12/29 13:16 Иван Леонидович, спасибо за отзыв. Согласен с ним на 100%.
35. жутька2011/12/29 13:22 И я прочитала с большим интересом.
36. *Будяк Иван Леонидович (ivan-budyak@yandex.ru) 2011/12/30 09:07 >>27.Трудлер Алекс
>Интересно было прочитать ваши рецензии на тексты Черного Георга и Скользящего. Сейчас, когда уже отдохнул от собственного прочтения, особенно интересно читать обзоры. И сравнивать впечатления.
Алекс, мне тоже было интересно ознакомиться с Вашим обзором после того, как я закончил свой. Нашёл много того, что сам пропустил. Интересно всё-таки, что каждый судья видит в тексте.
>>28. Пентегов Дмитрий Алексеевич
>Действительно, многие в отзывах и обзорах, как и Вы, указали на чувство безнадёжности. Автору (т.е. мне) есть над чем подумать. Когда схлынет конкурсное оживление и стих "отлежится", вернусь к нему. Возможно даже, подойдёт примерно такой вариант последних полутора строф:
...
> Идёт вдали, почти не слышен,
> По расписанью поезд скорый
> Туда, где женщины и пиво...
> Дневальный окна утепляет.
> А срок течёт неторопливо,
> Но через месяц истекает!..
> ;-)
Да, что и говорить, такая подача совершенно меняет настроение! Вам одному решать, какие чувства Вы хотите вызвать у читателя этим текстом. Мне кажется, женщины и пиво - это уже на грани скоморошества, каких-то дембельских частушек. Серьёзного отношения к себе стихотворение может лишиться. Само по себе это не плохо, но важно быть к этому готовым - какие-то аспекты текста будут практически похоронены.
>>29. жуть
>С интересом прочитала, порадовалась, что не только мне понравилось стихотворение: Шуба С.В. "Дождь" (хочется ведь иногда и простого, а не только наполненного до краев отсылками к вершинам мировой литературы и разнообразным культурным пластам).
Ага, мне оно тоже понравилось. Согласен и насчёт желания простоты; даётся она только очень уж нелегко...
>>30. Эли Эзрас
Спасибо, Эли. Пользуясь случаем, поздравляю Вас с победой на конкурсе!
37. *Будяк Иван Леонидович (ivan-budyak@yandex.ru) 2011/12/31 08:39 >>31.Ковалевская Александра Викентьевна
>Спасибо, Иван Леонидович, за добротный труд и внимание к авторам!
Спасибо и авторам за столько интересных текстов!
>Ваш отзыв был для меня во всех отношениях приятен
Я рад этому.
>Знаете, и это замечание справедливо, я ничуть не удивилась. Потому что я пишу прозу прежде всего, а стихи - попытка овладеть мастерством работы со словом. Сочинение стихов здорово помогает быть экономной в выборе выразительных средств. Поэтому мои стихотворные конструкции сюжетные, но тяжеловесные. Вот и "Земля и Небо" - это, по сути, зарифмованный рассказ, миниатюра. Вы вникли в сюжет и больше не захотели возвращаться - всё ясно. Чтобы захотелось вернуться к стихотворению, оно должно быть напевным, обращённым больше к чувствам, к образной фантазии.
>:-))))))))
Пожалуй, Вы правы, даже добавить нечего. Вы верно всё описали. В том числе и сюжетность Вашей работы.
>>32. Шилов В.
>с большим интересом прочел третью и четвертую четверти.
>и дело даже не совпадениях (которых больше) и несопадениях (которых меньше), а в интресе к тому, что Вы для себя выделяете, как читатель.
Безусловно, конкурс полезен и интересен не только участникам. Судьи, как и организаторы, набираются опыта. Плюс каждый судья, наверное, открывает для себя новых авторов, учится чётче формулировать свои впечатления от прочитанного. Общение с чужим текстом превращается немного в общение с самим собой, попытку понять, что скрывается за "нравится"-"не нравится". Это отличный опыт.
>Иван, ваши обзоры и обзоры ряда других судей (А.Трудлера, Кошки-Шпроты) на мой взгляд очень украсили конкурс.
Спасибо, мне приятно это слышать.
>>33. Трудлер Алекс
>С удовольствием прочитал последнюю четвертинку обзора. Интересный разговор мог бы получиться, если б авторы захотели подключиться к обсуждению. Но авторы отличались особой пассивностью в комментариях к обзорам... Сидели и на ус мотали, наверное.:)
Мне самому показалось, что в этот раз, несмотря на заметно более высокий уровень текстов, авторы были куда молчаливее (странно, да?). Разговора как такового не вышло, хотя нельзя забывать, что я сам не особо разговорчив - наверное, это тоже повлияло. У меня просто времени нет на комментарии отвечать - только читать могу, и то в обеденный перерыв или дома перед сном (и, понятное дело, дома всегда есть занятия поважнее). С другой стороны, на прошлом конкурсе (ФЛ) публика и без моего участьия прекрасно общалась.
В целом - да, жаль, что столько усилий не нашли видимого отклика. Надеюсь только, что был невидимый, что кто-то прочитал молча и принял к сведению. Это уже много, согласитесь. Посмотрим на наличие усов на следующем конкурсе :)
>Но может ещё подключатся? Хотя вряд ли. Конкурс закончился.
Вряд ли. Страсти поутихли, сейчас праздники на носу. А там уже 2012 год, новая жизнь, новые конкурсы...
>34. Пародивый Родион
>Иван Леонидович, спасибо за отзыв. Согласен с ним на 100%.
Вам спасибо за работу, чисто технически она на высоте! На подходящем конкурсе она поднялась бы куда выше, уверен.
>>35. жутька
>И я прочитала с большим интересом.
Спасибо за интерес к заметкам! Хочется верить, что участникам они оказались полезны.
38. Шилов В.2012/01/22 21:26 >>37.Будяк Иван Леонидович
>>>32. Шилов В.
> Общение с чужим текстом превращается немного в общение с самим собой, попытку понять, что скрывается за "нравится"-"не нравится".
Это хорошо сказано! Общение с чужим текстом, особенно поэтическим, это именно разговор с самим собой! Если этот разговор не начинается, значит текст прошел мимо.
39. *Будяк Иван Леонидович (ivan-budyak@yandex.ru) 2012/02/05 10:12 >>38.Шилов В.
>Это хорошо сказано! Общение с чужим текстом, особенно поэтическим, это именно разговор с самим собой! Если этот разговор не начинается, значит текст прошел мимо.
Да, практически всегда поэзия центростремительна, а не центробежна, даже если кажется таковой поначалу. Причём как для автора, так и для читателя.
Спасибо, что заглянули! Извините за поздний ответ, я что-то совсем забросил раздел...