Впервые перевод этой главы был опубликован в 2006 г. в качестве самостоятельной статьи на конкурсе, организованном бюро переводов iTrex, и был удостоен специального приза.
Влияние зомби апокалипсиса на кинематограф, или жизнь, описанная в рецензиях (Перевод рассказа Майкла Хайнеса "Отзывы о четырех фильмах после зомби апокалипсиса")
А вы никогда не задумывались как персонажи игр воспринимают баги и глитчи в своем мире? А что бы почувствовали вы сами, если бы вместо неба на вас смотрела пустота, мигающая сообщениями об ошибках?
Через этот рассказ Джеймс Фредрик Лич, у которого диагностировали биполярное аффективное расстройство, поделился тем, как он воспринимает свою болезнь и как он с ней живет.
"Задолго до начала второй мировой войны, даже еще до окончания гражданской войны в Испании, побежденные, разочарованные, брошенные своими соотечественниками и отверженные правительством, заклеймившим их как сторонников коммунизма, почти все уцелевшие бойцы интернациональной бригады ...
Родная планета лай-сильфов находилась в галактике, очень далекой от той, где в конечном итоге возникнет человеческая Конфедерация. Строго говоря, это была вовсе и не планета, а луна...
Ясион вернулся умирать к Сатурну.Горловина червоточины раскрылась в трёхстах пятидесяти тысячах километров над верхушками бледно-бежевых облаков газового гиганта, и ястреб выскользнул в реальное пространство...
Руинный Пояс - узкое плотное кольцо трёхкилометровой толщины, семидесяти километров в ширину - занимал орбиту в пятистах восьмидесяти тысячах километров над газовым гигантом Мирчуско. Его альбедо было ужасно низким; он весь состоял из тускло-серых частиц. Ещё на сотню километров в ...
Жестокий заговор захвата Стикса, третьей луны Плутона и порабощения мирных уроженцев, отсылает Капитана Фьючера и его верных помощников на самое опасное приключение в их карьере! Ранее не издававшийся на русском языке роман о Капитане Фьючере.
Вольное продолжение романа "Янки в Валгалле". Повесть написана в 1942 году, на волне антифашизма и под влиянием Второй мировой войны. В повести присутствует гестаповский офицер, желающий привлечь скандинавских богов и их космические возможности на сторону Гитлера. Ему противостоит ...
Письма из журнала "Сверхъестественные истории" (Weird Tales) 1920-1930 годов, написанные на творчество Эдмонда Гамильтона. Взяты и переведены мною из первого тома полного собрания сочинений Э. Гамильтона.
Ранее не издававшийся на русском языке роман всемирно известного Короля "космической оперы". Роман впервые опубликован в журнале "Startling Stories" в январе 1941 года. Название романа в оригинале "А Yank at Valhalla". Фэнтези, что для Гамильтона удивительно. Вариации на тему скандинавских ...
Так как не нашел в интернете русского перевода, попробовал перевести сам. Если есть комментарии и предложения по улочшению перевода - пожалуйста оставьте комментарий.
Произведения Гаррисона активно переводили на русский язык, однако, что касается его эссе и статей, тут имеется некоторая лакуна. И я позволил себе немного её заполнить. Представленная ниже статья была впервые опубликована в 1994 году в сборнике рассказов "Galactic Dreams".
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXVIII: Boscán, vengado estáis, con mengua mía..., перевод с испанского. Оригинал. Адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXXIII: Boscán, las armas y el furor de Marte..., перевод с испанского. Оригинал. Написано в Ла Гулет (иначе Хальк-эль-Уэд), адресовано другу поэта, поэту Хуану Боскану.
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXIV: Ilustre honor del nombre de Cardona..., перевод с испанского. Посвящено донье Марии де Кардона, поэтессе из круга Гарсиласо в Неаполе. Оригинал.
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет I: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал Этот сонет спровоцировал множество подражаний, в т.ч. от Лопе де Вега
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет VIII: De aquella vista buena y excelente..., перевод с испанского. Оригинал; другой вариант перевода, ближе к тексту.
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XXI: Clarísimo marqués, en quién derrama..., перевод с испанского. Оригинал. Сонет посвящен одному из двух маркизов: либо дону Педро де Толедо, маркизу де Вильяфранка, вице-королю Неаполя, либо дону Антонио Давалосу, ...
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XVI: No las francesas armas odïosas..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается младшему брату поэта, дону Эрнандо де Гусману, умершему в Неаполе в 1528 году.
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет XIX: Julio, después que me partí llorando..., перевод с испанского. Оригинал. Посвящается другу поэта, неаполитанскому поэту Джулио Караччиоло.
Мой перевод польской пьески первой половины XIX века - такой ярко патриотический триллер с призраком утопленницы княгини Ванды (героиня польского досторического фольклора, "которая утопилась, потому что немца не хотела"), что раз в поколение вскарабкивается на Вавельскую башню в Кракове ...
Статья посвящена анализу текстов научных исследований, литературоведения и литературной критики, изданных на немецком языке с конца XIX века до настоящего времени.
Достоверная история евреев в Пфальце охватывает более тысячи лет. Десятилетия мирного сосуществования сменялись фазами презрения, притеснения и гонений, вплоть до попытки полностью покончить с еврейской жизнью в ХХ веке, в том числе и в Пфальце. В начале этого, нового тысячелетия ...
В XVIII веке в русском языке это слово отсутствовало, и только в XIX, с большим трудом, "Карманная книжка для любителя чтения русских книг, газет и журналов" объяснила - "хлебопашество, земледелие" и "образованность".