2. *Васильева Елена Анатольевна (elena2569@mail.ru) 2008/01/12 12:58
[ответить]
>>1.Прусаков Андрей
>Ваш перевод меня заинтересовал, как поклонника группы. Вы угадали со стилем, местами и с текстом. Если бы ваш перевод был поближе к тексту, пусть даже рифма от этого немного пострадала бы - я бы с удовольствием поставил пятерку и сохранил бы текст для себя.
>Интересно все же, почему вы избрали именно эту песню?
>У Manowar есть множество не менее, если не более сильных текстов. Особенно их баллады.
>Я бы с удовольствием выложил свой перевод, но рифмы удаются с трудом.
>Может, у вас лучше получится? :) Могу переслать тексты.
>И еще: смерть и град - не слишком удачное сочетание. Град не ассоциируется со смертью. Ну никак. Я понимаю, что рифмуется, но...
Андрей,
текст я перевела для литсоветовского конкурса стихотворных переводов с темной тематикой. Там предлагалось несколько песен для перевода на выбор или можно было присылать любые другие. Вот я предложенный текст Мановара и выбрала. А почему "град" - можно прочитать пройдя по этой ссылке: http://www.litsovet.ru/index.php/material.comments?material_id=172934
там я уже ответила на этот вопрос. Могу только добавить, что в старину град был серьезнейшим бедствием, вызывавшим неурожай и голод.
1. Прусаков Андрей2008/01/11 22:29
[ответить]
Ваш перевод меня заинтересовал, как поклонника группы. Вы угадали со стилем, местами и с текстом. Если бы ваш перевод был поближе к тексту, пусть даже рифма от этого немного пострадала бы - я бы с удовольствием поставил пятерку и сохранил бы текст для себя.
Интересно все же, почему вы избрали именно эту песню?
У Manowar есть множество не менее, если не более сильных текстов. Особенно их баллады.
Я бы с удовольствием выложил свой перевод, но рифмы удаются с трудом.
Может, у вас лучше получится? :) Могу переслать тексты.
И еще: смерть и град - не слишком удачное сочетание. Град не ассоциируется со смертью. Ну никак. Я понимаю, что рифмуется, но...