5. Малива2011/04/11 05:08
[ответить]
>>4.tanya
>Hi, Mailiva, thank you for the pleasure I got to read Sonnet 90 in your translation. I just like it very much, thank you again!
>> Таня, я знаю твой вкус и поэтому мне вдвойне радостно, что ты оценила перевод, как неплохой.
4. tanya (tinivni@hotmail.com) 2008/09/29 05:59
[ответить]
Hi, Mailiva, thank you for the pleasure I got to read Sonnet 90 in your translation. I just like it very much, thank you again!
3. Малива2011/04/11 05:08
[ответить]
>>2.Осенин
>Перевод не совсем точен... Свободный, так скажем... Но все в TEME... Пастернак вобще не любил точно переводить... А какие шедевры!
>И Вам удачи и в дальнейшем!!!
Спасибо за отклик. Перевод, по моему мнению, очень близок к оригиналу. В тексте Шекспира изобилуют метафоры из военной тематики, что во многих версиях перевода отсутствует.
В этом сонете -- драма мужчины, предчувствующего разрыв с любимым. Здесь боль, обида, резкость самозащиты, нежелание встречаться еще раз, опасаясь эмоционального срыва, желание покончить все разом. Для меня в первую очередь важен смысл, во вторую очередь -- форма. Хотя и форма в поэзии очень важна. Присмотритесь повнимательнее к тексту оригинала и поймете, что это далеко не свободное изложение.
Еще раз спасибо Вам за добрые пожелания.
2. Осенин2008/09/28 07:49
[ответить]
Перевод не совсем точен... Свободный, так скажем... Но все в TEME... Пастернак вобще не любил точно переводить... А какие шедевры!
И Вам удачи и в дальнейшем!!!
1. Малива2011/04/11 05:09
[ответить]
Знаменитый сонет Шекспира в моем понимании. Хотелоь бы услышать
Ваше мнение о переводе.