Лич : другие произведения.

Комментарии: Надмозги vs Big Fish
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Лич
  • Размещен: 27/09/2005, изменен: 17/02/2009. 27k. Статистика.
  • Статья: Юмор, Переводы
  • Аннотация:
    Поучительный рассказ о том, как НЕ НАДО переводить фильмы - ДЮБЕЛЬ 3.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Юмор (последние)
    15:03 Чваков Д. "Цифровизация" (17/1)
    11:42 Галеев И.В. "Подледниковое озеро "Восток" " (1)
    09:53 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (330/6)
    08:58 Ротарь Е.С. "Ау, добрый дяденька" (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    14:36 "Форум: Трибуна люду" (971/21)
    14:36 "Форум: все за 12 часов" (225/101)
    14:22 "Технические вопросы "Самиздата"" (228/4)
    11:57 "Диалоги о Творчестве" (249/8)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    15:46 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (277/37)
    15:45 Николаев М.П. "Телохранители" (100/7)
    15:45 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (654/12)
    15:43 Фесте "Ад-8(1): Миссия" (3/2)
    15:40 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (706/9)
    15:39 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (380/19)
    15:37 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (832/15)
    15:34 Стоптанные К. "Спешились Карлсоны, их баки " (300/2)
    15:23 Кулаков А.И. "Прода" (354/1)
    15:21 Хохлюшкин И.Л. "Молодость" (12/1)
    15:18 Березина Е.Л. "Лемниската" (30/2)
    15:16 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (9/1)
    15:15 Прудков В. "Иск мышиного короля" (5/1)
    15:10 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (422/7)
    15:03 Чваков Д. "Цифровизация" (17/1)
    15:03 Nazgul "Магам земли не нужны" (882/20)
    14:56 Ролько Т. "Гносеология наизнанку" (305/1)
    14:42 Коркханн "Угроза эволюции" (870/45)
    14:21 Котова И.V. "Книги, с которыми можно легко " (76/1)
    14:14 Флинт К. "Сп-24, номинация 'Поэзия мысли'" (15/1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    25/11 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    24/11 Бородин С.А. "Родославия"
    11. *Лич (lich_the_nightmaster@hotbox.ru) 2014/11/16 20:47 [ответить]
      > > 10.женечка
      
      Ох, да ведь это же было очень давно:)
    10. женечка (peawils@gmail.com) 2014/11/16 06:26 [ответить]
      Спасибо Вам! Было бы смешно, если б небыло так грустно. Я не думала что кто-то ещё собирает "недопереводы". Это точно перевод с помощью гугл- переводчика, не иначе! :) Самое страшное, что люди, не знающие языка, доверяют таким переводам. Из последних пополнений строчка из рассказа "Восемь Дымоходов" : ...Like a wind in his wife's hair... (как ветер в волосах его жены) причём то что это жена - очень важный факт. переведено: " как ветер в волосах женщины" (мне повезло что я люблю Kelly Link и знакома с её произведениями в оригинале - иначе поверила бы наслово горе-переводчику и потеряла важный кусочек информации) ээх...
    9. Lanka 2006/04/27 13:50 [ответить]
      > > 8.Лич
      >> > 7.Lanka
      >
      >>Holding my heart
      >>In tender hands
      >>Tearing my soul
      >>With solitude fangs
      >>
      >>Leaving again
      >>In the rainy night
      >>Longing my bane
      >>Like sorrow lines
      >>
      >>Crying fall down
      >>Like a widowed king
      >>And she is not now
      >>my Fire in the wind
      >
      >А теперь попробуйте это спеть:) Везде, где появляются артикли, умирает ритм. Я не поэт, исправить это не могу, поэтому просто выкинул артикли.
      >
      >>А еще вопрос.... А может ли огонь быть в ветре ??? (гипотетически?)
      >
      >"Огонь НА ветру":) Спросите Элтона Джона, он в таких вопросах мастак:)
      >
      >>И еще... а разве "fangs" может быть "solitude" ???
      >
      >Запросто!:)
      >
      >>Одинокие зубы что ли... ???? :-)))
      >
      >Эх... (качает головой)
      >"Клыки одиночества"!
      >
      >>Простите, если чем обидела, не хотела... Это чисто мои предположения, которые вы вправе проигнорировать!!!
      >
      >Никогда не игнорирую предположения:)
      
      
      Уважаемый Лич!
      Я не буду спорить о лексике, так как выражений КУЧА! На счет одиноких зубов - это была шутка естественно (я, надеюсь, не вошла в топ список надмозгов) :)). Просто с таким выражением не сталкивалась. Знаю, что может быть "Solitude fang", но с вашим вариантом столкнулась впервые.
      А вот на счет артиклей, тут вы не правы. Я понимаю, что хочется, что бы стих был более звучным, и в некоторых моментах артикли мешают, но грамматику игнорировать нельзя (соблюдать хотя бы минимум) :))))))
      Было очень приятно с вами пообщаться!!! Надеюсь не в последний раз!!
      P.S. Если вам будет интересно, то я могу дать почитать парочку своих стихов на англицком. (опять скромно улыбаясь) :))))
    8. Лич (lich_the_nightmaster@hotbox.ru) 2006/04/26 21:03 [ответить]
      > > 7.Lanka
      
      >Holding my heart
      >In tender hands
      >Tearing my soul
      >With solitude fangs
      >
      >Leaving again
      >In the rainy night
      >Longing my bane
      >Like sorrow lines
      >
      >Crying fall down
      >Like a widowed king
      >And she is not now
      >my Fire in the wind
      
      А теперь попробуйте это спеть:) Везде, где появляются артикли, умирает ритм. Я не поэт, исправить это не могу, поэтому просто выкинул артикли.
      
      >А еще вопрос.... А может ли огонь быть в ветре ??? (гипотетически?)
      
      "Огонь НА ветру":) Спросите Элтона Джона, он в таких вопросах мастак:)
      
      >И еще... а разве "fangs" может быть "solitude" ???
      
      Запросто!:)
      
      >Одинокие зубы что ли... ???? :-)))
      
      Эх... (качает головой)
      "Клыки одиночества"!
      
      >Простите, если чем обидела, не хотела... Это чисто мои предположения, которые вы вправе проигнорировать!!!
      
      Никогда не игнорирую предположения:)
    7. Lanka 2006/04/26 18:03 [ответить]
      Блин, это опять я... не смогла оставить свое сообщения там, где надо, и приперлась сюда........ Хотела оставить некоторые коменты по поводу этого стихотворения.
      
      The Fire in the Wind.
      
      Holding my heart
      In tender hands
      Tearing my soul
      With solitude fangs
      
      Leaving again
      In the rainy night
      Longing my bane
      Like sorrow lines
      
      Crying fall down
      Like a widowed king
      And she is not now
      my Fire in the wind
      
      Может быть как-то так ???? :-)))
      А еще вопрос.... А может ли огонь быть в ветре ??? (гипотетически?) Может "The Fire and the wind" звучит как-то лучше (скромно улыбаясь). Это только мое предположение.... Хозяин барин...
      И еще... а разве "fangs" может быть "solitude" ??? чисто лексически ?? Одинокие зубы что ли... ???? :-)))Я что-то слышала о таком художественном обороте "solitude" может быть только "fang" или как? :))
      Holding my heart
      In tender hands
      Tearing my soul
      With solitude fangs а если эту фразу на "With the sharpest fangs" или
      "the keenest fangs" ладно... ладно....молчу...молчу...
      Простите, если чем обидела, не хотела... Это чисто мои предположения, которые вы вправе проигнорировать!!!
      С уважением Я!! :)))
    6. Лич (lich_the_nightmaster@hotbox.ru) 2006/01/29 22:40 [ответить]
      > > 5.Esc
      >Novelty products - это не новомодные штучки. Не верьте словарям. :)
      
      Я и не верил:) Просто это единственное, что придумалось при просмотре эпизода. Блестючие безделицы.
      
      >Это блин даже и не назовёшь одним словом. Это всякая мелочёвка оригинального вида. Часто шутливого.
      
      Именно:)
      
      >На русский я бы лучше всего перевёл как "торговал сувенирами".
      
      Нет, там точно были не сувениры:) Во всяком случае, слово "сувенир" с такими вещами у меня не связывается.
    5. Esc (feduleev@hotmail.com) 2006/01/28 21:02 [ответить]
      Novelty products - это не новомодные штучки. Не верьте словарям. :) Это блин даже и не назовёшь одним словом. Это всякая мелочёвка оригинального вида. Часто шутливого. Например, стодолларовая бумажка с Моникой Левински вместо президента - классический novelty product. На русский я бы лучше всего перевёл как "торговал сувенирами".
    4. Лич (lich_the_nightmaster@hotbox.ru) 2005/10/22 15:58 [ответить]
      Наверное, все просто забыли такой фильм.
      Да и поделом.
    3. Лич 2005/09/28 09:58 [ответить]
      > > 2.Альбинский Алексей Александрович
      >Давно пора :-)))
      
      А еще сколько впереди:)
    2. Альбинский Алексей Александрович 2005/09/28 08:49 [ответить]
      > > 1.Лич
      >Лучше поздно, чем никогда.
      
      Давно пора :-)))
      
      
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"