Бухаркин Юра : другие произведения.

Комментарии: The Lovers' Litany
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com)
  • Размещен: 27/06/2011, изменен: 27/06/2011. 4k. Статистика.
  • Стихотворение: Поэзия, Лирика, Переводы
  • Аннотация:
    Желание перевести этот стих появилось благодаря Александровой Екатерине
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    09:31 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (1)
    09:19 Логинов Н.Г. "Дарю!" (25)
    09:16 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (16/12)
    09:14 Ив. Н. "02 декабря" (1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    09:35 "Форум: Трибуна люду" (181/101)
    09:35 "Форум: все за 12 часов" (140/101)
    06:58 "Диалоги о Творчестве" (290/35)
    02:46 "Технические вопросы "Самиздата"" (235/2)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    09:35 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (59/1)
    09:31 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (1)
    09:19 Логинов Н.Г. "Дарю!" (25)
    09:18 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (604/4)
    09:17 Березина Е.Л. "Гёдель в шоке" (8/4)
    09:16 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (16/12)
    09:14 Ив. Н. "02 декабря" (1)
    09:13 Вордин С. "Всей птичке пропасть" (14/8)
    09:11 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (843/4)
    09:09 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (687/15)
    09:08 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (132/27)
    08:51 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (460/9)
    08:51 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (383/8)
    08:49 Чваков Д. "Время-песок" (15/1)
    08:29 Ролько Т. "О гносеологическом крушении " (531/6)
    08:28 Смолина А.Н. "Любопытные факты об Украине - " (1)
    08:27 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (711/4)
    07:31 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (1)
    06:58 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (290/35)
    06:34 Шердан "Облом" (7/1)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Часть Вторая"
    17:04 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    12:34 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    82. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/06/30 10:32 [ответить]
      > > 81.Клеандрова Ирина Александровна
      >> > 80.Бухаркин Юра
      
      >Тоже соглашусь. У Симонова получился не перевод, а по сути стихотворение "по мотивам" - но оно имхо очень удачное. После него даже дословный перевод выглядит бледно. А в плане сохранения мысли оригинала - действительно, вот это вариант куда ближе.
      
      все равно многое осталось "за кадром". у него там осталось столько красивостей и нежностей, которые в мою хорею не влезли....
      хочу второй вариант сделать, полный текст, но размер употребить "поширше". Mek привел хороший пример с переводами Хайяма и я полагаю, надо попробовать и так и так. некоторых тропов источника мне откровенно жаль.
    81. *Клеандрова Ирина Александровна (ikleandrova@mail.ru) 2011/06/30 01:35 [ответить]
      > > 80.Бухаркин Юра
      >> > 79.Клеандрова Ирина Александровна
      >у Симонова замечательное стихотворение, но там более половины опущено. А мне в первоисточнике нравится вот тот рефрен, который по сути и превращает в литанию стих.
      >И еще мне кажется, что кульминация стиха в том, что ЛГ четырежды получает дар любви и четырежды упускает его
      
      Тоже соглашусь. У Симонова получился не перевод, а по сути стихотворение "по мотивам" - но оно имхо очень удачное. После него даже дословный перевод выглядит бледно. А в плане сохранения мысли оригинала - действительно, вот это вариант куда ближе.
    80. Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/06/30 01:27 [ответить]
      > > 79.Клеандрова Ирина Александровна
      >Замечательно. Не вполне дословно, но душевно, а это главное :))
      >>Очи серебра дождя,
      >Может, быть, Очи - серебро дождя?
      >Имхо так изящнее звучит.
      
      Определенно, да. Спасибо.
      
      >А вообще очень люблю это же стихотворение в переводе Симонова.
      
      у Симонова замечательное стихотворение, но там более половины опущено. А мне в первоисточнике нравится вот тот рефрен, который по сути и превращает в литанию стих.
      И еще мне кажется, что кульминация стиха в том, что ЛГ четырежды получает дар любви и четырежды упускает его
      
      
      
    79. *Клеандрова Ирина Александровна (ikleandrova@mail.ru) 2011/06/29 12:54 [ответить]
      Замечательно. Не вполне дословно, но душевно, а это главное :))
      >Очи серебра дождя,
      Может, быть, Очи - серебро дождя?
      Имхо так изящнее звучит.
      
      А вообще очень люблю это же стихотворение в переводе Симонова.
      
      Серые глаза - рассвет,
      Пароходная сирена,
      Дождь, разлука, серый след
      За винтом бегущей пены.
      
      Приведенный вариант тоже хорош, но не так цепляет.
    78. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/06/29 11:34 [ответить]
      > > 76.mek
      >> > 75.Бухаркин Юра
      
      >Рубаи Омара Хайяма писались в совершенно иной системе стихосложения, чем русская силлабо-тоника. Тем не менее, авторы переводов обычно старались приблизить размер к оригинальному, насколько это возможно - так делал, например, Румер.
      >Но когда Плисецкий перевёл Хайяма совсем другим размером, дав стиху чуть больше пространства для свободы, это был прорыв!
      
      
      я посравнивал. давно не перечитывал Хайяма, все что в годы студенческие держалось в голове, постепенно выцвело. действительно, переводы Плисецкого много выигрышней. и еще, им очень удачно выбран (как мне видится) анапест. в нем дополнительный колорит и куда большая мягкость, нежели в двухсложных размерах
      
      
      
      
    77. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/06/28 21:22 [ответить]
      > > 76.mek
      >> > 75.Бухаркин Юра
      >>так какой же перевод, если авторский размер похерить? это уже подстрочник)))
      >Нет, иногда отличие в размерах не делает перевод неточным. Например, лучший перевод "Альбатроса" Бодлера выполнен Левиком вовсе не в том размере, как у автора, однако он превосходит другие, выполненные с точным соблюдением размера.
      >Рубаи Омара Хайяма писались в совершенно иной системе стихосложения, чем русская силлабо-тоника. Тем не менее, авторы переводов обычно старались приблизить размер к оригинальному, насколько это возможно - так делал, например, Румер.
      >Но когда Плисецкий перевёл Хайяма совсем другим размером, дав стиху чуть больше пространства для свободы, это был прорыв!
      >Размер бывает важен, бывает не так важен.
      >Важнее, чтобы если переводишь шедевр, перевод тоже был шедевром.
      
      
      я же не говорю, что это не так. наверно, каждый ищет свои пути. мне хочется передать и звук и дух стиха. из-за некоторой пассивности англ.языка я не чуствую достаточно уверенности в том, как я его чувствую. может и пытаюсь наверстать, укладывая в оригинальный размер.
      да и вообще, это занятие мне приносит радость тем, чтобы максимально уложить авторские мысли в авторские звуки.
      вот этот же стих, если его перевести, поставив целью вместить многочисленные тропы, однозначно будет с длинной строкой. наверно, я попробую и этот вариант. возможно, будет лучше.
      я ведь, скорее, не поэт. мне нравятся усложненные задачки и поиск решений (переводы, акростихи и пр). поэтому шедевр, безусловно, не создам, но кайф получу))))))
    76. *mek (mek#bk.ru) 2011/06/28 19:52 [ответить]
      > > 75.Бухаркин Юра
      >так какой же перевод, если авторский размер похерить? это уже подстрочник)))
      Нет, иногда отличие в размерах не делает перевод неточным. Например, лучший перевод "Альбатроса" Бодлера выполнен Левиком вовсе не в том размере, как у автора, однако он превосходит другие, выполненные с точным соблюдением размера.
      Рубаи Омара Хайяма писались в совершенно иной системе стихосложения, чем русская силлабо-тоника. Тем не менее, авторы переводов обычно старались приблизить размер к оригинальному, насколько это возможно - так делал, например, Румер.
      Но когда Плисецкий перевёл Хайяма совсем другим размером, дав стиху чуть больше пространства для свободы, это был прорыв!
      Размер бывает важен, бывает не так важен.
      Важнее, чтобы если переводишь шедевр, перевод тоже был шедевром.
    75. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/06/28 19:41 [ответить]
      > > 72.Алан Эббот
      >
      >Красиво!!!
      >Только, вроде, "литанИя", хотя, может я и ошибаюсь.
      >И даже в ритм попал... :)
      
      так какой же перевод, если авторский размер похерить? это уже подстрочник)))
      ударение у литании правильное. а я уж напугался было... нихрена нет уверенности в своей непогрешимости!!!
      
      
      >С ув., Алан Эббот.
      с ув., Юра
      
    74. Стальская Софья Станиславовна (sofiastalsky@mail.ru) 2011/06/28 19:37 [ответить]
      > > 73.Бухаркин Юра
      >> > 71.Стальская Софья Станиславовна
      
      >а она любит получапть приветы. особенно овеществленные))))
      Это как? Подарками?)
      Не секрет, как дочку зовут?)
      
    73. *Бухаркин Юра (mr.buharkin@gmail.com) 2011/06/28 19:34 [ответить]
      > > 71.Стальская Софья Станиславовна
      >> > 70.Бухаркин Юра
      
      >я люблю передавать приветы, особенно тем, кто меня не знает *_* Особенно детям))
      
      а она любит получапть приветы. особенно овеществленные))))
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"