33. *Дылда Доминга2010/08/16 11:43
[ответить]
>>32.Мирошниченко
>>>31.Елена
>Увы вы неправы в обоих случаях
Согласна с Ирой
32. Мирошниченко2010/08/15 23:00
[ответить]
>>31.Елена
>Девушки, огромное спасибо за перевод. Я, как и огромное большинство народа, являюсь фанаткой Лорел Гамильтон и ее героинь, Аниты Блейк И Мередит Джентри.Долго разыскивала перевод Аниты Блейк-19 и наконец-то набрела на Ваш сайт. Еще раз огромное спасибо за Вашу прекрасную работу!!!
Спасибо, мы тоже ее поклонники)))
Пожалуйста, примите как посильную помощь некоторые замечания:
Увы вы неправы в обеих случаях
>- Я всегда могу позвонить флористу, если Вы забракуете эти извинения, - его слова были шуткой, но лицо оставалось серьезным. (Было "не забракуете" - По смыслу больше подходит: если они забракуют его предложение себя, то он пришлет им цветы).
Вот именно - если забракуют извинения - он позвонит флористу. Если извинения (телом) не забракуют, то и флористу звонить (покупать вместо этого цветы) не нужно.
>- Если ты несерьезно, - сказала я, - и снова подведешь нас, то это будет конец, Ричард. Я не могу позволить тебе все время так терзать нас. (Было - "резать". Мы же русские люди :-)
А смысл? Он не горло им перерезать собирался. Он терзал их морально. То приходил, то уходил, то подводил...
31. Елена (Ramenalena@list.ru) 2010/08/15 07:47
[ответить]
Девушки, огромное спасибо за перевод. Я, как и огромное большинство народа, являюсь фанаткой Лорел Гамильтон и ее героинь, Аниты Блейк И Мередит Джентри.Долго разыскивала перевод Аниты Блейк-19 и наконец-то набрела на Ваш сайт. Еще раз огромное спасибо за Вашу прекрасную работу!!! Пожалуйста, примите как посильную помощь некоторые замечания:
- Я всегда могу позвонить флористу, если Вы забракуете эти извинения, - его слова были шуткой, но лицо оставалось серьезным. (Было "не забракуете" - По смыслу больше подходит: если они забракуют его предложение себя, то он пришлет им цветы).
- Если ты несерьезно, - сказала я, - и снова подведешь нас, то это будет конец, Ричард. Я не могу позволить тебе все время так терзать нас. (Было - "резать". Мы же русские люди :-)
30. Нюта (x4913@yandex.ru) 2010/06/30 08:43
[ответить]
Скорее всего кто то был,хотя если неошибаюсь было сказано,что вампиры могут прикосатся к серебру,хоть это и неприятно, а у оборотней сразу ожог. (было сказано в первых книгах)
29. Меррил (no-avtor@mail.ru) 2010/06/30 08:02
[ответить]
Божественно! Не просто спасибо, а самое огромное, какое только может быть!!! От наших издательств пока дождешься адекватного реагирования, помереть можно от любопытства!
Кстати, можно задать вопрос? Немного не в тему, но просто не нашла, куда больше он подходит. А давно хотелось спросить у единомышленников. Как-то в первых книгах был описан наряд Жан-Клода. И там были серебряные застежки. Мне интересно, он их сам застегивал, или у него под эти понты специальные наказанные вампиры\ликантропы имеются? И вообще, на фига ему они были? Показать крутость? Или это неточность перевода, и они были просто из металла "под серебро"?
28. guagua2010/06/29 13:09
[ответить]
когда же, когда следующая глава? просим, просим! ;)
27. Дылда Доминга2010/06/29 12:18
[ответить]
>>21.kysh
>Будет...
1е китайское предупреждение!
Дорогая kysh, нехорошо спойлить.
Если продолжите, придется Вас забанить, увы.
26. Дылда Доминга2010/06/29 12:04
[ответить]
>>6.Альда
>Читаю и не верю глазам своим. Ричард и правда странный... Но все интереснее и интереснее. СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД!
>Опечатки подправьте, пожалуйста:
Исправлено, спасибо.
25. muzanna (muzanna19@gmail.com) 2010/06/28 21:57
[ответить]
Dominator
цитата об Аните
....но самой стать лесбиянкой или заняться анальным сексом для неё табу.
__________________
Вы себе даже не представляете у скольких реальных людей именно такие табу, при всей остальной раскрепощенности.)))
24. muzanna (muzanna19@gmail.com) 2010/06/28 21:54
[ответить]
да уж... боюсь даже верить Ричарду... Кто ему так мозги вправил... и с какой целью.. вот на этот бы вопрос ответ ..
классный перевод, читается как дышится.)))
Спасибо)