8. *Аитова Лейла2009/10/03 02:17
[ответить]
А, так вы об этом... Я-то парюсь с глюками сайта.
>>7.100Hz
>>>2.Аитова Лейла
>Проблемы есть.
>>I know, but it was seemed to me, that this would be better in rhytm.
>Эта фраза переводится так:
>Я знаю, но мне было показано, что "это" будет лучше в rhytm.
>Предполагаю, что подразумевается ритм, но он пишется не так. Однако смысловая ошибка на первом месте.
Извиняюсь. В правильном написании слова ритм я не была уверена, а мой винт умер и Лингвы у меня сейчас нет. Посмотрела в онлайн-переводчике.
>>English language probably not full: some words don't have some forms, like in Russian.
>Вы упорно не замечаете "to be", без этого фразы на английском трудно понимать. К тому же, сам смысл фразы пугающий.
Писала не проверяя. Проверяю обычно после добавления и корректирую. Тут, в связи с проблемами забила на проверку. Пугающего здесь ничего нет: в русском языке точно есть слова, которые не имеют той или иной формы. Кажется, называются неполными. Как "побеждать". Я всегда считала, что слова состояния - из этой же области.
Собственно, в слове probably я тоже не шибко уверена, но Лингвы нет, а вся моя интуитивная грамотность относится к русскому языку.
> Помилуйте, английский язык самодостаточен. Он вряд ли нуждается в реформах с вашей стороны.
В русском языке я пыталась изучать словообразование. К сожалению, по нему мало материалов. Но в русском языке я играла формами. Делаю это и в других языках. Собственно, не я одна. :) Бёрнса я припомнила потому, как помню шок, который испытала, когда прочитала в оригинале его стих, который до этого знала в переводе Маршака. Думала "неужели нельзя переделать словоформы, чтобы они зазвучали?"
>>But I was writing global and eternal.
>Это очень смелое и неверное утверждение)
:D Вы не поняли. Это нормально, чужой язык понять, да ещё понять все смыслы... Я имела в виду, что пишу всеобщее и вечное настроение. Это всего лишь атмосфера стиха, а не "разумное доброе вечное".
>И все в таком же духе. Уверяю вас, что не желаю вам зла,
Ну что вы, я не думала. Как вы можете желать мне зла, если меня совсем не знаете?
> а только настоятельно прошу прислушаться к моей рекомендации.
Э-э-э... Я сильно извиняюсь, а вы кто?
7. *100Hz2009/10/03 01:54
[ответить]
>>2.Аитова Лейла
Проблемы есть.
>I know, but it was seemed to me, that this would be better in rhytm.
Эта фраза переводится так:
Я знаю, но мне было показано, что "это" будет лучше в rhytm.
Предполагаю, что подразумевается ритм, но он пишется не так. Однако смысловая ошибка на первом месте.
>English language probably not full: some words don't have some forms, like in Russian.
Вы упорно не замечаете "to be", без этого фразы на английском трудно понимать. К тому же, сам смысл фразы пугающий. Помилуйте, английский язык самодостаточен. Он вряд ли нуждается в реформах с вашей стороны.
>But I was writing global and eternal.
Это очень смелое и неверное утверждение)
И все в таком же духе. Уверяю вас, что не желаю вам зла, а только настоятельно прошу прислушаться к моей рекомендации.
6. Аитова Лейла2009/10/03 01:38
[ответить]
Вы заметили эти глюки? Знаете, что это такое и почему? Если не будут распространяться, текст удалять бы не хотелось. Я крайне редко получаю комментарий на стихи, как-нибудь справлюсь, надеюсь.
4. *100Hz2009/10/03 01:26
[ответить]
Я искренне рекомендую удалить и произведение и ответ на комментарий.
2. Аитова Лейла2009/10/03 01:36
[ответить]
>>1.Саша Кан
>>Oh, my, you mistook, you said only truth,
>usually THE TRUTH
I know, but it was seemed to me, that this would be better in rhytm.
>
>>You happy, cause you alone.
>2 verbs are lost: you ARE happy, caus you ARE alone
English language probably not full: some words don't have some forms, like in Russian. But I was writing global and eternal. In the first, I had written with "are", but this form killed all the athmosphere. And it was bad for rhytm, too. I transformed this words according to gramma rules and turned string into Present Simple. I am not Burns, and I do not know old and seldom forms, but in his poems this forms are bad for rhytm.
>>Your empty brain, you dead bone.
>probably you mean: youR dead bone or you ARE dead bone ???
Какой-то глюк, часть текста не принимается, я попробую по-русски. Это ничего, вы ведь понимаете русский?
Писала много и тщательно, но что-то нельзя добавить. Может, попала в какие-то из неоглашённых правил Самиздата. Спрошу в Техвопросах.
>>You want to live again, you afraid to die.
>you ARE afraid to die
Применимо всё вышеописанное.
>Not enough?
Несмотря на вышеприведённые объяснения, в тексте могут быть реальные незамеченные ошибки. Буду благодарна за вскрытие.
1. Саша Кан2009/10/03 00:20
[ответить]
>Oh, my, you mistook, you said only truth,
usually THE TRUTH
>You happy, cause you alone.
2 verbs are lost: you ARE happy, caus you ARE alone
>Your empty brain, you dead bone.
probably you mean: youR dead bone or you ARE dead bone ???
>You want to live again, you afraid to die.
you ARE afraid to die