Суржиков Роман : другие произведения.

Комментарии: Варианты перевода
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Суржиков Роман (rsfromkiev@gmail.com)
  • Размещен: 02/04/2020, изменен: 02/04/2020. 14k. Статистика.
  • Статья: Фэнтези
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фэнтези (последние)
    10:42 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (357/13)
    09:53 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (330/6)
    09:14 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (704/8)
    09:12 Буревой А. "Чего бы почитать?" (880/8)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    08:28 "Диалоги о Творчестве" (248/7)
    08:27 "Форум: все за 12 часов" (289/101)
    23:48 "Форум: Трибуна люду" (968/20)
    23:18 "Технические вопросы "Самиздата"" (227/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    10:52 Nazgul "Магам земли не нужны" (876/18)
    10:47 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (273/41)
    10:43 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (14/5)
    10:42 Гончарова Г.Д. "Твое... величество!" (357/13)
    10:41 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (4/3)
    10:40 Бравый ч. "Не те пути мы выбираем..." (2/1)
    10:36 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (651/14)
    10:33 Ив. Н. "29 ноября" (1)
    10:28 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (686/17)
    10:21 Николаев М.П. "Телохранители" (95/8)
    10:21 Велигжанин А.В. "Гомер. Одиссея. Песня одиннадцатая" (36/8)
    10:19 Максимова Н.С. "Как я выжил будем знать только " (1)
    10:13 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (37/7)
    10:09 Князев Ю. "Сонет реке Оттер" (6/1)
    10:02 Масленникова Е.С "Зачем нужен психолог?" (1)
    09:53 Фирсанова Ю.А. "Кира и К: радуга на запястье" (330/6)
    09:51 Карман В.Г. "Разделённые временем" (42/1)
    09:43 Коркханн "Угроза эволюции" (866/41)
    09:41 Никитин В. "Чего хочет Бог?" (3/1)
    09:32 Винников В.Н. "Стихи писать я не умею по " (1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    10:30 Низовцев Ю.М. "On the necessity of a person "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    24/11 Бородин С.А. "Родославия"
    10. *Суржиков Роман (rsfromkiev@gmail.com) 2020/04/21 13:10 [ответить]
      > > 9.Дмитрий Иванов
      >Варварская искореженная латынь грязных саксов не сможет передать всю поэзию Великого и Могучего Русского Языка которым превосходно владеет автор.
      
      Однако это не повод лишать саксов знакомства с миром Полари.
      А то мы только импортируем и импортируем их культуру (всякие там Престолы, Колеса Времени, Обреченные Королевства...). Я считаю, пора уже поработать на экспорт :)
      
    9. Дмитрий Иванов 2020/04/13 03:32 [ответить]
      Варварская искореженная латынь грязных саксов не сможет передать всю поэзию Великого и Могучего Русского Языка которым превосходно владеет автор.
    8. Елена (el.krylova@bk.ru) 2020/04/06 12:13 [ответить]
      А мне второй вариант больше понравился, он читается и воспринимается легче. Первый, по-моему, слишком мудренный. А вообще, на мой взгляд, оценивать текст должны англоязычные читатели, которые не только говорят, но и думают на английском. Они сразу скажут, какой вариант им ближе и воспринимается не коряво. Может, выложить переводы где-нибудь на писательских англоязычных форумах? Наверняка, такие есть.
    7. Armen Akopian (test) 2020/04/03 19:57 [ответить]
      > > 6.Суржиков Роман
      >> > 5.Armen Akopian
      >
      >Огромное спасибо за детальный разбор!
      
      Всегда рад.
      
      
      >>Я правильно понимаю ситуацию, что переводчики - это не предложение издательств, а собственный поиск автора?
      >
      >Именно так.
      
      Однозначно и безусловно присоединяюсь к тем, кто считает, что первым языком переводчика должен быть тот, НА который он переводит, в вашем случае - аглицкий, и никак иначе. Я съем отглагольные существительные отславяненный речекряк не поперхнувшись - привычно; англоязычному читателю такое встанет поперек горла, как мне, к примеру, словоерс в устах pana szlachcica.
      
      
      >>Пауль, не Поль, не Пол. Одно происхождение, но пишется одинаково на всех трех языках: Paul.
      >
      >Вот, например, Пауль - он ведь именно Пауль. Пол проще его, а Поль - мягче. Он именно немец среди условных "англичан". Это нужно передать при переводе... Да, я не знаю, как. Пока что.
      
      Коли спрашиваете, видятся два варианта. Первый - поставить ударение на a - Pául; надо бы спросить переводчика, носителя английского языка, будет ли такое восприниматься как немецкое произношение (я не вполне уверен). Второй - назвать его Вольфгангом, что ли, или вообще Зигфридом, чтобы уж точно без ошибки. Его имя пока упоминалось в одном эпизоде; при необходимости можно исправить без проблем. Не раз и не десять видел такое, да хоть у Мартина, когда в книге героиню зовут Аша, а в фильме Яра, и т.д. Кстати, Джон Сноу, он Jon, не John.
      
      
      >Конечно, я осознаю эту эклектичность. И она подчинена главным образом одному правилу: название должно отвечать сути, звучание имени - характеру человека или места. Буду стараться внушить переводчику это понимание.
      >
      >>На месте автора, я бы постарался дать имена и топонимы подстрочником.
      >
      >Например?..
      
      Есть же прекрасный ресурс - Поларипедия; там уже дается детальный разбор всех героев и всей географии. Название должно отвечать сути - о, да! Остров Смайл, к примеру - без сомнений Smile. Просмотрите сами все остальное, добавьте, чего не хватает. Задайтесь вопросом о происхождении имени и названия, тем более, что вы, без сомнения, это уже делали, когда писали; предложите свой вариант перевода. Дайте переводчику таблицу антропо- и топонимики со смыслами, происхождением и вариантом перевода. Переводчик, носитель языка, да еще такой, что с легкостью подставляет латынь и староанглийский, поправит, если что.
      
      К примеру, герцогство Альмера; все четверо дружно перевели Almer; what a f@cking Alice?.. - зачеркнуто what is the origin of the name? I have no idea. Almer is a village in Dorset, England; does this meaning correspond to your original one? What about Aylmer, Ontario? Which one sounds better for you, if any, and why?..
      Это вопросы, на которые никакой переводчик ответа, вообще говоря, не даст, но подсказать - может и должен.
      
      https://youtu.be/aOUFI0TM8q8
      
      
      Удачи!
      https://politikus.ru/uploads/posts/2016-07/1469717289_lenin.jpg
      
    6. *Суржиков Роман (rsfromkiev@gmail.com) 2020/04/03 17:15 [ответить]
      > > 5.Armen Akopian
      
      Огромное спасибо за детальный разбор!
      
      
      >Субъективно.
      >1-й, the BOOKWORM выделяется изо всех по стилю. На мой взгляд - однозначно в лучшую сторону, т.е., показана средневековость;
      
      Мне тоже показалось, что этот лучше других.
      
      Латынь в земном средневековье занимала особое место - язык ученых и богословов. У поларийских теологов нет этакого особенного языка.
      Речь Праматерей - та же, что речь Эрвина с Минервой. Однако за 17 веков язык, конечно, претерпел изменения, так ввести некоторую архаичность местами очень даже полезно.
      
      
      >Но в целом, как мне кажется, 1-й наиболее свободно владеет именно литературным переводом. Такое будет не скучно читать; мой голос в его копилку.
      
      Спасибо!
      
      
      >Я правильно понимаю ситуацию, что переводчики - это не предложение издательств, а собственный поиск автора?
      
      Именно так.
      
      
      >Самая большая проблема перевода именно этого текста, я уже как-то говорил, даже не в литературности и метафоричности; можно сказать wag their tongues, можно сказать jabbering - невелика разнница для читателя. Проблема, на мой взгляд, в правильной интерпретации имен собственных и топонимов. И то, и другое в книге весьма эклектично.
      
      Конечно, я осознаю эту эклектичность. И она подчинена главным образом одному правилу: название должно отвечать сути, звучание имени - характеру человека или места. Буду стараться внушить переводчику это понимание.
      
      >Пауль, не Поль, не Пол. Одно происхождение, но пишется одинаково на всех трех языках: Paul.
      
      Вот, например, Пауль - он ведь именно Пауль. Пол проще его, а Поль - мягче. Он именно немец среди условных "англичан". Это нужно передать при переводе... Да, я не знаю, как. Пока что.
      
      
      >На месте автора, я бы постарался дать имена и топонимы подстрочником.
      
      Например?..
      
      
    5. Armen Akopian (test) 2020/04/02 23:33 [ответить]
      Итак, по объективным измеряемым критериям (расстояние Левенштейна от исходника до обратного перевода), 4-й - самый близкий, т.е., буквальный.
      Хорошо ли это? Точнее, хорошо ли это для литературного текста? Отнюдь не уверен.
      
      Субъективно.
      1-й, the BOOKWORM выделяется изо всех по стилю. На мой взгляд - однозначно в лучшую сторону, т.е., показана средневековость; Smælldenn, burg - восторг! Стоит ли вводить латинизмы - не уверен, и даже не потому, что трудно даты пересчитывать - можно и в ссылках указать; сомнения в том, что на Полари именно латынь была языком Праматерей. На каком языке Янмей писала свои Записки?
      Но в целом, как мне кажется, 1-й наиболее свободно владеет именно литературным переводом. Такое будет не скучно читать; мой голос в его копилку.
      
      Я правильно понимаю ситуацию, что переводчики - это не предложение издательств, а собственный поиск автора?
      Уже говорил, занудно повторю: если еще не сделали, обязательно зарегистрируйте тексты в агентстве по авторским и смежным правам.
      http://uacrr.org/
      http://uacrr.org.ua/
      
      Самая большая проблема перевода именно этого текста, я уже как-то говорил, даже не в литературности и метафоричности; можно сказать wag their tongues, можно сказать jabbering - невелика разнница для читателя. Проблема, на мой взгляд, в правильной интерпретации имен собственных и топонимов. И то, и другое в книге весьма эклектично.
      
      Например, Сибил - да пошлет ей Сьюзен (еврейская Сусанна, ‏שׁוֹשַׁנָּה‏‎, Шошана, лилия) здоровья физического и ментального! Это от пророчиц Сивилл (σίβυλλαι, sibyllae) ее имя происходит?
      
      Бессифор. Откуда взялось такое имя? К примеру, город Рошфор - французский, Rochefort - скальная крепость, крепость на утесе. Босфор - Βόσπορος, Коровий Брод - на английском Bosporus; брод - ford. как прикажете интерпретировать Бессифор - Лизкин брод Bassieford? Или еще как?
      
      Пауль, не Поль, не Пол. Одно происхождение, но пишется одинаково на всех трех языках: Paul. Важно ли для субъективного восприятия читателя сакцентировать именно немецкое произношение имени такого персонажа? Я бы затруднился. С Лаурой проще: англичанин прочитает Laura как Лора и пойдет себе читать дальше.
      
      На месте автора, я бы постарался дать имена и топонимы подстрочником.
    4. Armen Akopian (test) 2020/04/02 21:39 [ответить]
      1. 'Эх, лапти мои, четыре оборки,
       Хочу дома заночую, хочу у Егорки'.
      
      2. 'Блистают туфли нестерпимо лаком.
       Мне некуда бежать. Все решено.
       Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,
       Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!'
      
      Я поставил такой опыт: в DeepL Translator запихнул сперва исходник - ниже перевод на английский, а затем обратный перевод каждого из английских текстов на русский.
      
      The Coin
      
       March 21, 1774, of the Coming of the Foremothers.
       Smolden, Duchy of Almer.
      
       Smolden-- that's the name of the town. In the east of the Duchy of Almer, among the red clay hills, by the thin river Snake. Instead of a fortress wall, the town is surrounded by an earthen rampart with a palisade on top for order rather than protection. The gate tower is cut down from logs - a good, wide, squat, like a boar sitting on its ass. The gate is open, two kopecks sharpen their balls in shade and look at the travelers peacefully. Smolden is glad to see us, especially on market days.
       From the gate square begins the pavement. Calling with horseshoes and smashing with rims, it leads deep into the town, gradually climbing the central hill. The earthenware and wooden houses are not too tight, there is enough room for yards and alleys. A serious grimy boy is sitting here at the entrance and a red cat is walking along the side of the road. People flock to the center, to the Market Square, on the way bunching together, noisily talking. Closer to the cathedral and up the hill the houses become stone, grow to two floors. A copper jug swings above the entrance of one of them, a tin pretzel is far away, and a shoe is opposite. From the cellar, which temptingly opened the oak door, carries the sour spirit of the disgusting local wine.
       The cathedral in Smolden is huge, mighty and ugly. Harmon had long noticed: the smaller the city, the bigger the cathedral. Cities that can not boast of antiquity and wealth, do not spare money on the temple - the only thing to be proud of. In Harmon's opinion, rather thoughtless expense: you will not surprise visiting noblemen with it, and to the sacred Pramatyrs who have reposed seventeen centuries ago, for certain, don't care on the size of a temple. The southern facade of the cathedral stood in the woods, and the unfinished tower was sticking out into the sky, but the northern one towered over the Market Square with a majestic pile. In the shade of the square there was a whole block. A copper disk with the Sacred Spiral above the portal was the size of a windmill, and the singing pipes that surrounded the top of the tower shone like diamonds in the sun. They brought out the song of Sunday morning, and the wind seemed mightier and more solemnly howling over Smolden.
       The market square was full of people. Trays and wagons of traders turned along the edges of the square, pulling half of the crowd towards them, the other half crowded in the center, encircling the platform and tent of the Lyceum. It was here, on Smolden's Market Square, that Harmon Paul Roger decided to hire a new guard.
       The crowd was nagging, whistling, screaming. Harmon loved the crowd: among the people he was making warm and cheerful, and also - thought well. Coming late, he rubbed himself in the back rows and thought about Doxeta - an old soldier, that for fifteen years he had served Harmon as a guard. Yesterday, as soon as they settled down in the inn, Dawkset came to Harmon and sang with oil in his voice:
       - Master, the time is right... I serve you, I serve you, master... ...so he deserves something, eh?
       Harmon gave him a pair of silver agates, and that was a mistake. A pair of agates is almost rich, by Doxett's standards. One coin the old maid hid in his boot, but the other, the other... It's a whole agate, and the second one's too much! In short, this morning Dokset was found asleep on the road at the entrance to the hotel - he could not overcome the three steps of ascent. Snip, Vihrenok, the hotel servant, Harmon himself tried to wake up the guard one by one. Harmon succeeded more than others: when he poured a bucket of water over Dokcet's head, he turned over on his back, rubbed his palm of his eyes, opened it, puked: "Master..." - ...and fell asleep again.
      
      ВАРИАНТ 1:
       BOOKWORM
      
       COIN
      
       21 марта, ANNO MDCCLXXIV AB GENETRICVM DESCENSIONE
       Смельденн, герцогство Альмера
      
       Smælldenn - так называется город в самом восточном уголке герцогства Альмера, среди ржавых глиняных бугров, недалеко от небольшой мелководной реки, Змеиной. Вместо крепостной стены городок окружен земляным валом с пикетным забором на вершине - скорее для внешнего вида, чем для настоящей защиты. Воротная башня построена из бревен - прочных, больших и низких, как у сидящего кабана. Ворота широко открыты, два копья бряцают в тени, полюбовно бросают взгляд на проезжающих мимо путников. Smælldenn приветствует посетителей, особенно в рыночные дни.
       Мощеная дорога начинается прямо от площади за воротами, ведущими внутрь, постепенно поднимаясь вверх по главному холму в центре. На тротуаре слышны звуки стука подков и грохота колес вагонов. Пиза и деревянные дома стоят довольно отдельно друг от друга, с достаточным пространством для дворов и переулков. На бельевой веревке висит белье, несколько гусей гордо ковыляют по обочине, на ступеньках крыльца дома сидит грязный парень с духом серьезности, а чуть дальше вниз на солнце сидит рыжий кот. Люди стекаются в центр, на Рыночную площадь, переполненную людьми, когда они идут по дороге, разговаривают, кричат и шумно разглагольствуют. Ближе к собору и выше по холму появляется все больше и больше домов, сделанных из камня и словно выросших на два этажа выше. Над входом в гостиницу качается медный кувшин, чуть дальше следует крендель из олова, также как и ботинок напротив. Через соблазнительно открытую дубовую дверь погреба чувствуется кислый дух какого-то отвратительного местного вина.
       Собор в Смельденне огромный, величественный и уродливый. Хармон давно сделал это замечание: чем меньше бюргер, тем больше собор. Города и города, лишенные красоты и славы, не жалеют денег на храм - свою единственную гордость. С точки зрения Гармона, это полное расточительство: никто не может надеяться удивить этим приезжих дворян, в то время как Святые Богородицы (прабабушки), ушедшие на свое последнее пристанище около семнадцати веков назад, едва ли могли бы наплевать на размеры этого сооружения. Южный фасад собора все еще был покрыт лесами, еще не законченная веточная башня пронзила небо, в то время как северная часть собора великолепно возвышалась над Рыночной площадью. Целый блок домов нашел укрытие в своей тени. Медный диск с Священной спиралью над дверным проемом был размером с ветряную мельницу, поющие трубки, окружающие верхнюю часть башни, сияли на солнце, как бриллианты. В воскресенье утром прозвучал песнопение, в котором было такое ощущение, будто ветер торжественно завывал над Смельденном.
       Рыночная площадь была переполнена. Лоточники расставили вокруг площади свои подносы и тележки, привлекая, возможно, половину зрителей, другую половину пасущихся в сторону центра, окружая сцену и палатку актеров. Именно здесь, на рыночной площади Смельденна, Хармон Паула Роджер решила нанять нового охранника.
      
      ВАРИАНТ 2:
       CYRILL
      
       ИСПАНКА
      
       21 марта 1774 года со дня Вознесения прародительниц
       Смоллден, герцогство Альмера...
      
       Смалден - это название города на крайнем востоке герцогства Альмера, недалеко от тощей Змеиной реки, между красноглинистыми холмами. Вместо стены город окружен земляным валом с палисадом на вершине; воздвигнут скорее для того, чтобы сохранить внешность, чем для настоящей защиты. Сторожка, построенная из бревен грубого помола, крепкая, приземистая и коренастая, как кабан, сидящий на своем горле. Ворота широко открыты. Два оратора виляют языками в тени, полюбовно бросая взгляд на прохожих. Смоллден всегда рад посетителям, особенно в рыночные дни.
       Глубоко в город ведет асфальтированная дорога от площади Ворот. Дребезжание подков и дребезжание колес повозок, она медленно поднимается вверх по холму в центре города. Брызговики и деревянные домики расположены скудно, в них много места для задних дворов и переулков. Постельное белье свисает с бельевой веревки, высыхает под утренним солнцем; по обочинам дорог проходит парад гусей, гордо пыхтящих грудьми. На парадном крыльце задумчиво сидит мрачный ёж; красная кошка смотрит на повозки со стороны соседнего - средний план. Люди стекаются к центру, к площади Рынок, толпятся в маленькие группы и торгуют шумными замечаниями по ходу. По мере того, как дорога движется вверх по холму и ближе к собору, глиняные и деревянные домики уступают место каменным, двухэтажным домам. Знак в форме медного кувшина скрипит от ветра над дверью, за ним через улицу следует медный крендель и ботинок. Водопой, дубовая дверь которого заманчиво открылась, издает кислый запах паршивого местного вина.
       Собор Смоллден огромный, внушительный и уродливый. Хармон давно заметил: чем меньше город, тем больше его собор. Города, которые не могут похвастаться ни великолепием, ни славой, широко распахивают свои кошельки для своих храмов - единственное, чем они могут гордиться. Пустая трата денег, если спросить Хармона: приезжие дворяне не будут впечатлены, а самим Святым Прародителям, скончавшимся семнадцать веков назад, наверняка наплевать на две соломинки размером с храм. Южный фасад собора до сих пор покрыт лесами, в небо застряла скучная недостроенная башня. Северная же сторона величественно возвышалась над Рыночной площадью. Ее тень задушила целый квартал домов. Медный диск "Священная спираль", расположенный над порталом, был размером с парус ветряной мельницы; поющие трубки, намотанные вокруг верхушки башни, сияли на солнце, как бриллианты. Они трубили воскресный утренний гимн, он звучал так, как будто ветер завывал триумфально над Смоллденом.
       Рыночная площадь была забита. Купцы расставили свои ларьки и повозки по краям площади, привлекая половину толпы. Другая половина стекалась к центру, вокруг платформы и палатки мумии. Именно здесь, на Рыночной площади Смоллдена, Хармон Паула Роджер решила нанять нового телохранителя.
       Толпа отшумевала, улюлюкала и кричала. Хармон любил толпу: он чувствовал себя теплым и веселым, когда его окружали люди; это также заставляло его лучше думать. Опаздывая, Хармон ошивался сзади, думая о Доксете - старом солдате, прослужившем его телохранителем пятнадцать лет. Вчера, в гостинице, Доксет подошел к Хармону и спел сиропом:
       "Хозяин, пришло время, не так ли... Я служил и служу вам, хозяин... разве я ничего не заслужил?"
       Хармон дал ему пару серебряных агатов. Это была ошибка. Пара агатов - это почти целое состояние, насколько Доксет знал. Старик-агат засунул одну монету ему в багажник. Вторая, однако... Это был целый агат, и более того, второй! Он практически прожёг дыру в кармане Доксета. Короче говоря, сегодня утром на дороге возле дверей гостиницы нашли Доксета, блаженно спящего; храбрый трехступенчатый подъем был явно за ним. Бекас, Вирли, конюх и сам Хармон по очереди пытались разбудить телохранителя. Попытка Хармона оказалась самой удачной: когда он налил ведро с водой на голову Доксету, солдат закатился ему на спину, потер глаз, открыл его, истек кровью "М-маастер...". - и снова заснул.
      
      ВАРИАНТ 3:
       ВАНАНСКИЙ АК
      
       COIN
      
       21 марта 1774 года со дня сошествия праматерей Смольдена, герцогство Альмер.
      
       Смольден - так называется город на востоке герцогства Альмер, среди красных глиняных холмов, у тощей маленькой Змеиной речки. Вместо крепостной стены город окружен земляным валом с пикетным забором наверху - скорее для порядка, чем для защиты. Воротная башня срублена из бревен - сплошных, широких, приземистых, как кабан, сидящий на комке. Ворота широко открыты, два улан активно общаются в тени, спокойно смотрят на путешественников. Смольден приветствует посетителей, особенно в рыночные дни. С площади Ворот начинается тротуар. Звенящие подковы и грохот ободьев ведут во внутреннюю часть города, постепенно поднимаясь вверх по центральному холму. Отдельно стоят самырая и деревянные дома, здесь достаточно места для дворов и переулков. Белье сушится на веревках, гуси маршируют по бордюру; здесь на подходе у входа сидит серьезный грязный мальчик, есть рыжий кот. Люди стекаются к центру, к Рыночной площади, по дороге сжимаются, шумно разговаривают. Ближе к собору и выше по холму дома становятся каменными, вырастают на два этажа. Над входом в один из них качается медный кувшин, далеко - крендель из олова, напротив - ботинок. Из подвала, который соблазнительно открыл дубовую дверь, несет в себе кислый дух гнусного местного вина. Собор в Смольдене огромный, тяжелый и порочный. Хармон давно заметил: чем меньше город, тем больше собор. Города, лишенные красоты и славы, не жалеют денег на храм - их единственный объект гордости. По словам Хармона, это пустая трата денег: этим нельзя удивить приезжих дворян, а святых праматерей, умерших семнадцать веков назад, наверное, не волнует размер храма. Южный фасад собора стоял в лесу, а недостроенная башня сплеталась в небо, но северная башня возвышалась над Рыночной площадью с величественной мессой. В ее тени находился целый квартал. Медный диск со Священной спиралью над порталом был размером с ветряную мельницу, поющие трубки, окружавшие верхушку башни, сияли под солнцем, как бриллианты. Они вынесли песню воскресного утра, и казалось, что ветер торжественно завывает над Смольденом. Рыночная площадь была полна людей. По краям площади разворачивались подносы и телеги купцов, собирая половину толпы, другую половину теснили в центр, окруженный площадкой и палаткой лицемеров. Именно здесь, на Рыночной площади Смольдена, Хармон Паула Роджер решила нанять нового охранника. Толпа закричала, свистнула, закричала. Гармон любил толпу: среди людей он чувствовал себя теплым и веселым, а также - хорошо продуманным. Опаздывая, он втирал себя в задние ряды и думал о Доксе, старом солдате, который прослужил Хармону в качестве охранника пятнадцать лет. Вчера, во дворе, Доксет подошел к Хармону и спел христом в его голосе: - Учитель, пришло время..... Я служу тебе, я служу, хозяин... и заслужил ли я что-то, а? Хармон дал ему пару серебряных агатов, и это было ошибкой. Пара агатов - это почти богатство, по стандартам Доксета.
      
       ВАРИАНТ 4:
       ВАНАНСКАЯ ОГ
      
       ИСПАНКА
      
       21 марта 1774 года, со дня сошествия праматерей. Смоллден, герцогство Альмерское.
      
       Smallden - название города на востоке герцогства Альмер, среди красных глиняных холмов, у тонкой реки Snaky. Вместо крепостной стены город окружен земляным валом с пикетным забором наверху, для порядка, а не защиты. Воротная башня вырезана из бревен - хорошего, широкого, приземистого, как кабан, сидящий на ее дне. Ворота широко открыты, два сторожа в тени бряцают, мирно наблюдая за путешественниками. Smallden приветствует новичков, особенно в рыночные дни.
      
       С площади Ворот начинается мост. С толчком подков и стучащих ободьев дорога ведет в город, постепенно поднимаясь на центральный холм. Грязевые и деревянные дома не слишком близко друг к другу, здесь достаточно места для патио и переулков. Белье сушится на веревках, гуси ковыляют вдоль обочины дороги, у одного из подъездов сидит серьезный грязный мальчик, у другого - рыжий кот. Люди стекаются к центру, к площади Рынок, собираются по дороге, громко разговаривают. Ближе к собору и вверх по холму, дома из камня, до двух этажей. Над входом в один дом качается медный кувшин с оловянным крендельком от другого, а обувь - от противоположного. Из подвала, где соблазнительно открывалась дубовая дверь, доносился кислый аромат неприятного местного вина.
      
       Собор в Смоллдене колоссальный, могучий и уродливый. Хармон давно заметил, что чем меньше город, тем больше собор. Города, которым не хватает красоты и славы, не жалеют денег на храм, единственное, чем можно гордиться. Гармон думал, что это пустая трата денег, неудивительно, что к нему приезжают дворяне, а святым прабабушкам, почившим семнадцать веков назад, наверное, наплевать на размеры храма. Южный фасад собора был покрыт лесами, а недостроенная башня торчала в небе, но величественная северная стопка возвышалась над Рыночной площадью и покрывала своей тенью целый квартал. Медный диск со Священной спиралью над порталом был размером с ветряную мельницу, поющие трубки, смазывающие верхнюю часть башни, сияли как бриллианты на солнце. Они скандировали воскресную утреннюю песню, и ветер, казалось, завывал торжественно над Смоллденом.
      
       Рыночная площадь была забита. По краям площади торговцы размещали свои ларьки и тележки, вытягивая половину толпы, а другая половина переполнена в центре, окружили платформу и выставочный стенд. Именно здесь, на Рыночной площади Смолдена, Гармон Паула Роджер решила нанять нового охранника.
      
       Толпа горлала, свистела и улюлюкала. Хармон любил толпу, находясь среди людей, чувствовал тепло и веселье, и там он тоже мог ясно мыслить. Опаздывая, он слонялся по задним рядам и думал о Доксетте, старом солдате, который пятнадцать лет служил Хармону в качестве гвардии.
      
       Вчера в гостинице Доксетт подошел к Хармону и начал кричать олеагенным голосом: - Хозяин, время пришло.... Я служу тебе, я служу тебе, хозяин... Я кое-что заслужил, да?
      
       Хармон дал ему пару серебряных агатов, и это было ошибкой. Пара агатов - это почти целое состояние, по стандартам Доксета. Одна монета, которую старая рука спрятала в его сапоге, а другая...
    3. Andrew 2020/04/02 21:19 [ответить]
      Да, мне первый тоже больше нравится. Хотя с названием Smælldenn он, имхо, пережимает со стариной. Во всяком случае, я о букву æ спотыкаюсь)
      И использования кавычек " вместо апостофа ' как-то странно.
      
      А вот третий вариант весьма похож на приглаженный гугл транслейт :P
    2. Nata 2020/04/02 15:25 [ответить]
      Первый вариант сильно перегоняет остальные в качестве. Фактически это единственный вриант, который не является подстрочником с русского.
    1. *Суржиков Роман (rsfromkiev@gmail.com) 2020/04/02 13:31 [ответить]
      Я продолжаю находиться в состоянии начала процесса подготовки к запуску перевода на английский :)
      В общем, разные переводчики накидали мне образцов своего творчества, и я пытаюсь выбрать, какой из них лучше.
      
      Здесь четыре коротких отрывка - по страничке на английском. не выскажете ли свое мнение о них?

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"