24. *gsvg (gsvg1958@bk.ru) 2012/03/03 03:17
[ответить]
Вычитанная глава 37 http://zhurnal.lib.ru/t/tawarisch_m/flint1632-glawa37.shtml
23. *German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2012/02/20 19:32
[ответить]
>>22.gsvg
> Но если не в лом, измени на "Название "Брайтенфельд" стало известно .... И воообще, я пока еще над третьей главой работаю:)))
Изменил.
Просто пока главы перезаливал, глаз резануло.
Катя сказала, что пока текст не смотрела - у нее на данный момент редактура за которую денег дадут не сдана.
22. gsvg (gsvg1958@bk.ru) 2012/02/20 19:30
[ответить]
>>21.German
>>>20.gsvg
>>>>19.German
>>>ИМХО - не "слово Брейтенфельд" а "вести о Бейтенфельде" или "известия из Брейтенфельда", есть такой вариант прочтения "the word of"
>>По контексту "слово" или "название". Сравни слово "Сталинград" было у всех на устах. "Название Сталинград было во всех газетах
>Неа. "On July 1 the Army of the Potomac's largest corps, the Sixth, was still camped at Manchester in Maryland. When word of the fighting at Gettysburg reached corps headquarters, Major General John Sedgwick also received orders to march his 15,000 men to the battlefield via Taneytown."
>Здесь та же самая конструкция имеет однозначный смысл "Весть о сражении при Геттисберге дошла до штаба корпуса".
Не-а.. в этом случае весть о СРАЖЕНИИ при Геттисберге:)))Еще раз повторю, КОНТЕКСТ разный. Одна и та же коснтрукция может по-разному переводиться исходя из контекста и норм уже русского языка:)
Но если не в лом, измени на "Название "Брайтенфельд" стало известно .... И воообще, я пока еще над третьей главой работаю:)))
21. *German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2012/02/20 19:24
[ответить]
>>20.gsvg
>>>19.German
>>ИМХО - не "слово Брейтенфельд" а "вести о Бейтенфельде" или "известия из Брейтенфельда", есть такой вариант прочтения "the word of"
>По контексту "слово" или "название". Сравни слово "Сталинград" было у всех на устах. "Название Сталинград было во всех газетах
Неа. "On July 1 the Army of the Potomac's largest corps, the Sixth, was still camped at Manchester in Maryland. When word of the fighting at Gettysburg reached corps headquarters, Major General John Sedgwick also received orders to march his 15,000 men to the battlefield via Taneytown."
Здесь та же самая конструкция имеет однозначный смысл "Весть о сражении при Геттисберге дошла до штаба корпуса".
20. gsvg (gsvg1958@bk.ru) 2012/02/20 19:00
[ответить]
>>19.German
>ИМХО - не "слово Брейтенфельд" а "вести о Бейтенфельде" или "известия из Брейтенфельда", есть такой вариант прочтения "the word of"
По контексту "слово" или "название". Сравни слово "Сталинград" было у всех на устах. "Название Сталинград было во всех газетах
19. German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2012/02/20 18:59
[ответить]
ИМХО - не "слово Брейтенфельд" а "вести о Бейтенфельде" или "известия из Брейтенфельда", есть такой вариант прочтения "the word of"
18. *Nazgul (pavel.alekseevich.k@gmail.com) 2012/01/05 23:09
[ответить]
>>17.German
>>>11.Nazgul
>По Карлову мосту в Праге, 13го века постройки, лет 80 трамваи ходили. Стоит себе на месте. В Тридцатилетку по этим "средневековым мостам" осадные орудия массой в десять тонн+бычья упряжка тягали.
Не верная постановка вопроса. По древним римским дорогам и мостам тоже тяжелые танки в войну проходили. Только много ли таких дорог?
Рекомендую прикинуть проходимость САМЫХ ОБЫЧНЫХ мостов через многочисленные тогда в Германии речки и овраги. А так же ширину этих бревенчатых (!) сооружений. Основной вид транспорта - гужевой. Вес телег крайне редко превышал тонну. Под них и строились переправы.
>А "тяжелый" грузовик тонн шесть весит, если углём под маковку не заваливать. Так что если и танк - то Т-26 ;)
Вот вот, грузовик в несколько раз тяжелее телеги, шире телеги и длиннее телеги. Вспоминаем типичные фото средневековых кварталов европейских городов и тужимся впихнуть туда это чудо техники. Как?
Флинт - американец. Привык к простору. На уровне подсознания.... Увы.
А в немецком языке вообще нет слова эквивалентного нашему "простор".
17. German (kirill.stepanoff@gmail.com) 2012/01/05 23:00
[ответить]
>>11.Nazgul
>Особенно, когда я представил современный тяжелый (!) грузовик на средневековой дороге. Его же ни один мост не выдержит. Он как танк!
По Карлову мосту в Праге, 13го века постройки, лет 80 трамваи ходили. Стоит себе на месте. в Тридцатилетку по этим "средневековым мостам" осадные орудия массой в десять тонн+бычья упряжка тягали.
А "тяжелый" грузовик тонн шесть весит, если углём под маковку не заваливать. Так что если и танк - то Т-26 ;)
16. gsvg (gsvg58@bk.ru) 2012/01/05 18:43
[ответить]
>>15.Кантропов Пётр
>>были теперь ехали
>
>>должен вместе
>должен быть вместе