Shaynet : другие произведения.

Комментарии: Lodestar / Полярная звезда (перевод, фанфик по червю)
 (Оценка:8.74*22,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Shaynet (sallypoetry@mail.ru)
  • Размещен: 07/12/2018, изменен: 28/02/2019. 498k. Статистика.
  • Глава: Фанфик
  • Аннотация:
    Worm Alt Power/X-Men, у тейлор другой набор сил. 21 глава полностью от 15.02
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фанфик (последние)
    20:38 Пен-Пен "Трикстер - 0.5 Скорбный Карнавал" (564/1)
    16:34 Могила М.В. "Попытаться поймать за хвост " (10/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (4): 1 2 3 4
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    21:30 "Форум: Трибуна люду" (974/8)
    21:28 "Форум: все за 12 часов" (332/101)
    17:02 "Диалоги о Творчестве" (249/3)
    14:22 "Технические вопросы "Самиздата"" (228/2)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    21:34 Ковалевская А. "Концерт "Октябрют 1917-2024"" (54/2)
    21:34 Nazgul "Магам земли не нужны" (883/14)
    21:34 Шибаев Ю.В. "Квадробер" (25/6)
    21:33 Безбашенный "Запорожье - 1" (37/15)
    21:32 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (38/29)
    21:32 Ролько Т., Юрцва "Принудительная геометрия Вселенной" (129/1)
    21:32 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (13/5)
    21:31 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (426/7)
    21:28 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (221/2)
    21:26 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (710/11)
    21:24 Гуфельд З. "Мимо города чумного" (3/1)
    21:23 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (211/101)
    21:22 Николаев М.П. "Телохранители" (103/10)
    21:19 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (83/9)
    21:13 Цокало Я.А. "Обзор фильмов 2017 года" (1)
    21:09 Стоптанные К. "Спешились Карлсоны, их баки " (306/8)
    21:05 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (700/21)
    20:59 Никитин В. "Обращение к читателям" (4/1)
    20:57 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия " (1)
    20:47 Хохлюшкин И.Л. "Молодость" (14/3)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    19:11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    25/11 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    18. Пкмастер 2018/12/25 13:44 [ответить]
      Я может уже не первый кто спрашивает,но из за чего заброшен предыдущий перевод??
    17. Lur Fixi 2018/12/25 13:40 [ответить]
      > > 16.sallyPoetry
      >> > 14.Анатолий
      >>Субъективно, по ощущениям название фика надо бы переводить как "Путеводная звезда".
      >>Все-таки Полярная звезда больше воспримут как название объекта, а у Автора смысл именно в надежде и указании пути (со стороны ГГ).
      >Вообще я тут тоже долго колебалась над тем, как правильнее перевести название, но в итоге с лёгким перевесом победила именно полярная звезда, так как я посчитала, что имя героя должно по большей части звучать как имя собственное.
       Все же здесь однозначно подразумевается "путеводная звезда" в фигуральном, иносказательном смысле. Об этом явно говорится в дальнейшей главе (кажется, и называлась глава "Lodestar", где ГГ рассуждает, что в возможном противостоянии с Магнето она не может полагаться на сверхспособности, она уступает ему во всем - в силе, навыках, знаниях, опыте, харизме. Более того, ее подмены почти никто не заметил, а все кто заметил, причем из ее вроде как союзников - промолчали. И приходит к выводу, что единственное, что может дать ей хоть какой-то шанс в возможном противостоянии - стать символом надежды, способным вести за собой.
      
      > > 14.Анатолий
      >А так, конечно, круто что появился перевод такого годного фика.
      Фик неплохой, но, ИМХО, у этого автора - наиболее странный из его трех. Первый "Skittering thief" - один из наиболее эпичных в плане ОП героини и размаха масштаба, нынешний онгоинг "Адаптация" с Тейлор-сайяном - пре-канон и достаточно оригинален. В звезде же ГГ где-то на задворках, даже решение основной проблемы - дедушка просто пригласил на обед НЕХу из своего мира, которая и скушала эту основную пробему без соли (причем в буквальном смысле :)
      ЗЫ Хотя, с другой стороны наличие этого фика восстанавливает равновесие и справедливость. Силы-то ладно, но вот есть фики с носящей символику Тейлор-нацисткой, есть фик с Тейлор-негритянкой - а где же тогда обедающая в кошерном ресторане строящая свое тайное общество Тейлор-еврейка, нет ли в этом скрытого антисиметизма? Вот теперь справедливость восстановлена!
    16. *sallyPoetry (sallypoetry@mail.ru) 2018/12/25 09:37 [ответить]
      > > 10.Alphomega
      >'Considering that none of them had actually cost me anything a discount was just more money in the bank'
      >Мне кажется тут намек на то, что скидка позволяет ей зарвботать больше. Типа: Учитывая, что они(материалы, исходники, статуи) не стоили мне ничего, скидка только увеличивала кол-во денег в кассе(итоговую прибыль).
      
      звучит на русском языке как-то коряво. спасибо за помощь, но тут всё-таки надо подобрать что-то более благозвучное. я лично этой схемы осознать не могу, ну это не показатель конечно, но всё-таки.
      
      > > 14.Анатолий
      >Субъективно, по ощущениям название фика надо бы переводить как "Путеводная звезда".
      >Если что, я его в оригинале прочитал))
      >У нас народ, конечно, знает что по Полярной звезде в старину определяли направление пути, но не все, далеко не все...
      >Все-таки Полярная звезда больше воспримут как название объекта, а у Автора смысл именно в надежде и указании пути (со стороны ГГ).
      >А так, конечно, круто что появился перевод такого годного фика.
      
      Вообще я тут тоже долго колебалась над тем, как правильнее перевести название, но в итоге с лёгким перевесом победила именно полярная звезда, так как я посчитала, что имя героя должно по большей части звучать как имя собственное. То есть как раз имя объекта. А путеводная звезда звучит несколько обезличенно. так что да, сделала основным переводом именно полярную звезду, но в примечании указала дополнительные переводы этого слова, так что читатель предупреждён и вооружён)
    15. AFL 2018/12/25 01:19 [ответить]
      Хороший перевод, хорошего фика.
      RESPECT + )
    14. Анатолий 2018/12/24 23:26 [ответить]
      Субъективно, по ощущениям название фика надо бы переводить как "Путеводная звезда".
      Если что, я его в оригинале прочитал))
      У нас народ, конечно, знает что по Полярной звезде в старину определяли направление пути, но не все, далеко не все...
      Все-таки Полярная звезда больше воспримут как название объекта, а у Автора смысл именно в надежде и указании пути (со стороны ГГ).
      А так, конечно, круто что появился перевод такого годного фика.
    13. Зигфрид 2018/12/24 22:33 [ответить]
      Хороший перевод хорошего фика. Надеюсь не зачахнет)
    12. Валендранг 2018/12/23 20:33 [ответить]
      Щикарно.
      
    11. Vishtar (Viktor_spb@mail.ru) 2018/12/23 02:31 [ответить]
      Благодарю. Интересно.
    10. Alphomega 2018/12/22 14:52 [ответить]
      'Considering that none of them had actually cost me anything a discount was just more money in the bank'
      Мне кажется тут намек на то, что скидка позволяет ей зарвботать больше. Типа: Учитывая, что они(материалы, исходники, статуи) не стоили мне ничего, скидка только увеличивала кол-во денег в кассе(итоговую прибыль).
    9. *sallyPoetry (sallypoetry@mail.ru) 2018/12/19 17:49 [ответить]
      > > 8.vermilionjack
      
      спасибо за помощь, что-нибудь придумаю с этими знаниями и поправлю текст))
      
      
      
    8. vermilionjack (vermilionjack@gmail.com) 2018/12/19 17:44 [ответить]
      Burn rope - курить марихуану (да и вообще любые производные конопли)
      
      На русском аналог подобрать сложно, потому как на запах жженой веревки это не очень похоже (я, например, таких веревок не встречал).
      
      Можно оставить как есть, можно указать прямо, как-нибудь вроде " и от них отчетливо несло травой".
    7. *Sallypoetry (sallypoetry@mail.ru) 2018/12/14 22:24 [ответить]
      > > 5.Ф
      >Автор совершенно не учитывает жопу в экономике (и телеком-индустрии в частности) Земли Бет((
      
      ну так начало текста только. уверена,объяснение появится дальше в тексте)
    6. *Sallypoetry (sallypoetry@mail.ru) 2018/12/14 22:23 [ответить]
      > > 4.vermilionjack
      >>who will work for a cut
      >кто будет работать за долю
      >
      >целиком я бы перевел это как
      >"немало юристов (адвокатов?) согласится работать за долю от выигрыша в судебном процессе"
      >
      >немного неуклюже получилась формулировка последней части фразы
      
      спасибо за помощь с переводом) в принципе таки я не ошиблась, но ваш вариант смотрится лучше, так что использую в тексте именно его)
      
    5. Ф 2018/12/14 20:39 [ответить]
      Автор совершенно не учитывает жопу в экономике (и телеком-индустрии в частности) Земли Бет((
    4. vermilionjack (vermilionjack@gmail.com) 2018/12/13 20:48 [ответить]
      >who will work for a cut
      кто будет работать за долю
      
      целиком я бы перевел это как
      "немало юристов (адвокатов?) согласится работать за долю от выигрыша в судебном процессе"
      
      немного неуклюже получилась формулировка последней части фразы
    3. Ф 2018/12/11 18:14 [ответить]
      Ня.
    2. *Sallypoetry (sallypoetry@mail.ru) 2018/12/07 17:04 [ответить]
      > > 1.Ф
      >worm.wikia.com/wiki/Lustrum же.
      
      
      ага. ясно. спасибо за информецию, переделаю этот момент перевода
    1. Ф 2018/12/07 15:15 [ответить]
      worm.wikia.com/wiki/Lustrum же.
    Страниц (4): 1 2 3 4

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"