11. Гафурова Ирина Ивановна (Arunkus@yandex.ru) 2011/10/25 16:38
[ответить]
Какое прелестное стихо! Здорово!
:)
10. ::))2011/10/25 16:08
[ответить]
На просыпанной муке
чертит он, как на доске,
карту кухни, план кладовки
и устройство мышеловки.
>Из аргентинской детской поэзии -
>первый раз вижу такое. хотя... возможн, детская поэзия сразу становится народной. жаль, я для детей не пишу. сложное это дело.
Не вполне понял, что тут такого удивительного, но, в любом случае, спасибо за отзыв, заходите еще!
8. *Резниченко Владимир Ефимович (veresk01@rambler.ru) 2005/06/28 12:13
[ответить]
>>6.Кудасов Влад Александрович
>Замечательный перевод! Надо было и оригинал выложить, чтобы дать всем урок испанского.
Спасибо!
Оригинал можно было бы и выложить, только я не уверен, что на Самиздате много людей, владеющих испанским языком.
И еще такая проблема: не знаю, каким образом воспроизводить употребляющиеся в испанской письменности надстрочные знаки. Аналогичная трудность, кстати, у меня и с португальским языком.
7. Даун Имбо (daun69@mail.ru) 2005/06/26 22:33
[ответить]
Из аргентинской детской поэзии -
первый раз вижу такое. хотя... возможн, детская поэзия сразу становится народной. жаль, я для детей не пишу. сложное это дело.
6. Кудасов Влад Александрович (vlad_vir@zmail.ru) 2005/06/26 22:26
[ответить]
Замечательный перевод! Надо было и оригинал выложить, чтобы дать всем урок испанского.
5. Резниченко Владимир Ефимович (veresk01@rambler.ru) 2005/06/26 17:34
[ответить]
Спасибо Галке и Диптере,
их похвалы ласкают слух!
Все - мыши мы в какой-то мере,
хоть и в обличье птиц и мух.
:)))
4. diptera2005/06/26 16:41
[ответить]
Вот так всегда бывает: откладываем мы что-то на "потом", а потом поезд уходит и ничего сделать нельзя.
Ложка дорога к обеду.
Это я по поводу комментария.
Перевод замечательный, Владимир Ефимович.
Будут внуки- буду им читать!
3. Резниченко Владимир Ефимович (veresk01@rambler.ru) 2005/06/26 16:30
[ответить]
>>1.Муратов Сергей Витальевич
>Жаль по-испански не бум-бум. А по-русски просто замечательно :-))
>Только зря вы, Владимир Ефимович, указали, что перевод с испанского. В России не принято указывать первоисточник. Плагиат больше в моде, чем собственное сочинение :-)
>Буратины с Винни Пухом и прочими Карлсонами приживаются под именами российских интерпретаторов. Неужели вас этому не учили в институте?
>:-)))
Спасибо, Сергей. Я, много лет занимаясь поэтическим переводом, как раз наоборот, всегда указываю первоисточники. Вот в этот раз, извините, этого не сделал. Автор оригинала: Мария Элена Валш.
У меня какое-то неловкое чувство по отношению к этой известной аргентинской поэтессе . Живя в Аргентине я, через общих знакомых, "теоретически" уже договорился о встрече с ней. Хотел ей переводы, сделанные еще в Москве, показать. Попросить новые тексты... Но все откладывал встречу, "текучка заедала". А потом прочел в газете, что она умерла от рака.
У меня в разделе есть перевод еще одного ее сочинения: "Спичечные коробки". Очень трогательные стишки.