Рейнштейн Феликс : другие произведения.

Комментарии: Стихи Лауреатов Нобелевской Премии
 (Оценка:4.00*3,)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Рейнштейн Феликс (Felixr100@yahoo.com)
  • Размещен: 22/10/2007, изменен: 17/02/2009. 9k. Статистика.
  • Сборник стихов: Поэзия, Переводы
  • Аннотация:
    Стихи поэтов - Лауреатов Нобелевской премии по литературе, получивших премии в 90-ые годы 20-го века.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    23:23 Рановит "Универсум" (19/1)
    22:28 Ледащёв А.В. "Все просто" (5/4)
    21:43 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (39/22)
    21:02 Lesta O. "Три пули" (13/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    23:18 "Диалоги о Творчестве" (300/12)
    23:17 "Форум: все за 12 часов" (367/101)
    22:53 "Форум: Трибуна люду" (242/68)
    11:58 "Технические вопросы "Самиздата"" (238/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    23:23 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (402/3)
    23:23 Рановит "Универсум" (19/1)
    23:20 Коркханн "Лабиринты эволюции" (2/1)
    23:18 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (300/12)
    23:17 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (3/2)
    23:12 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (390/9)
    23:11 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (606/5)
    23:09 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (7/2)
    23:08 Виноградов Z.П. "Русская болезнь украинства" (8/2)
    23:08 Лысак С.В. "Черноморский призрак" (768/1)
    23:07 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (878/37)
    23:05 Киндеев А.Г. "Убийство Сальваторе Маранзано" (7/6)
    22:55 Флинт К. "Цели и средства" (14/1)
    22:48 Гусейнова О.В. "Разыскивается Любовно - Фантастический " (504/1)
    22:43 Черненко А. "Лорд Дарк: Лорд" (55/1)
    22:39 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (42/3)
    22:34 Кубрин М.С. "Исполнение "золотой мечты" " (66/1)
    22:31 Тюлин Д.Ю. "Анаквайр" (27/6)
    22:29 Николаев М.П. "Телохранители" (112/4)
    22:28 Ледащёв А.В. "Все просто" (5/4)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    13:29 Piaf "Возникновение"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    16:35 Mosaiccreme "The Lives and Deaths of Commander "
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    1. *Феликс Р. (Felixr100@yahoo.com) 2003/10/05 06:41 [ответить]
       Стихи поэтов - Лауреатов Нобелевской Премии, получивших премии в течение последнего 10-ти летия ХХ века, в моём переводе: Шеймаса Хини (Премия 1995 года) и Дерека Уолкотта (Премия 1992 года).
       Шеймас Хини - мастер короткой стихотворной формы, хотя у него есть и большие поэмы. В большинстве своём стихи этого поэта - нерифмованные. Переведённое мною его стихотворение "Амбар" - рифмованное. Оно из книги "Смерть натуралиста" и вошло также в книгу "Открытая земля", обобщающую 30-летний период поэтической деятельности поэта. По отзыву Эдварда Мендельсона в "The New York Times Book Review": "Книга эта красноречиво подтверждает статус Шеймаса Хини как наиболее искусного и глубокого поэта, пишущего на английском языке". Джей Парини в "The Nation" отмечал, что стихи Шеймаса Хини (в некоторых книгах используется транскрипция Шеймус Хини) остаются в памяти и являются существенным вкладом в будущее поэзии.
       Стихи Дерека Уолкотта - по меткому замечанию Шеймаса Хини - "восходят к Шекспиру и Библии с избытком замечательных сюрпризов". Высокую оценку стихам Дерека Уолкотта давал Иосиф Бродский: "Мощность и красота его лирики бросаются в глаза". И далее И.Бродский писал, что его (Дерека Уолкотта) "архипелаг стихов" таков, что без него "карта современной английской литературы смотрелась бы как обои". Я перевёл основную элегию из поэмы Дерека Уолкотта "Щедрость". Эта элегия посвящена матери поэта, и с неё начинается поэма. Все последующие элегии написаны на основе этой элегии.
       При переводе стихов на русский язык я стремился к обеспечению (по возможности) максимального соответствия перевода оригиналу: сохранения (опять же по возможности) содержания, а также системы образов, рисунков строф и рифм, сохранения ритма. Насколько это удалось, - судить не мне, а читателям.
    2. Заболотников Анатолий Анатольевич (presscher@hotbox.ru) 2002/03/03 04:38 [ответить]
      сразу вопрос о размере стиха? Сокращая его в русском переводе, можно много потерять смысла и игры слов. Мне в переводах сонетов Шекспира для большей близости к тексту пришлось увеличить даже размер, с потерей, конечно, ритмики стиха. Красоты я и не пытался добиваться после Маршакак, переводившего порой через строчку. А так, это прекрасное начинание... Только спасибо.
    3. Феликс Р. (Felixr100@yahoo.com) 2002/03/03 05:32 [ответить]
      > > 2.Заболотников Анатолий Анатольевич
      >сразу вопрос о размере стиха? Сокращая его в русском переводе, можно много потерять смысла и игры слов. Мне в переводах сонетов Шекспира для большей близости к тексту пришлось увеличить даже размер, с потерей, конечно, ритмики стиха. Красоты я и не пытался добиваться после Маршакак, переводившего порой через строчку. А так, это прекрасное начинание... Только спасибо.
      >
       В своём комментарии за №1 я отмечал, что размер стихов сохранён (в меру моего понимания и восприятия), учтена специфика ритма. Так, стихи различных строф стихотворения Шеймаса Хини имеют различный размер. Так же и в переводе, хотя это и не очень привычно для традиции стихосложения в русской поэзии. Поэма Дерека Уолкотта состоит из элегий, написанных терцинами, с использованием еле уловимых акцентных стихов. Перевод также представляет сочетание терцин, написанных акцентными стихами. Общее количество строк в оригиналах и в переводах одно и то же. Единственно, следует отметить, что при переводе элегии из поэмы Дерека Уолкотта некоторые строки, из-за их большой длины, пришлось записать в виде ломаных строк.
       За проявленный Вами интерес к моим переводам и за добрые слова спасибо. Успехов Вам! С уважением, Ваш Феликс.
      
    4. В. 2002/03/07 00:45 [ответить]
      
      Феликс.Р.
      При переводе стихов на русский язык я стремился к обеспечению максимального соответствия перевода оригиналу: сохранения содержания, системы образов, ритма,
      Уважаемый Феликс,
      хочется верить, что вы действительно стремились ко всему выше перечисленному,
      но надо приложить еще некоторые усилия,
      Ошибки у Вас начинаются с посвящения ( матери поэта) Аликс Уолкотт, а не Алексу Уолкотту. И так дальше, практически в каждой терцине...
      Tourist Board - Туристическое Агенство, Бюро, The Baptist - это не баптист, а Иоанн Креститель,bois-pain - хлебное дерево по французски, и не имеет никакого отношения к английскому боль-pain, думаю можно не продолжать.
      Вы поставили себе очень сложную задачу : перевести стихи Нобелевских лауреатов, чтобы этого достичь желательно не только в совершенстве владеть английским языком, но изучить язык образов этих выдающихся поэтов, они того стоят.
      А пока ваша работа вызывает недоумение у читающих оригинал, и может привести к недоразумению :) читателей, которые английским не владеют.
      Успехов Вам,
      В.Ч.
      
      
    5. Феликс Р. (Felixr100@yahoo.com) 2002/03/08 01:04 [ответить]
      > > 4.В.
      >
      > > >3. Феликс Р.
      
       Спасибо огромное! Ради таких комментариев, как Ваш, и стоит помещать стихи в Самиздат. Что касается указания на то, что стихи посвящены матери поэта, то это не моё изобретение, сведения почерпнуты из других литературных источников. Попытаюсь, с учётом Ваших ценных замечаний, кое-что исправить.
       С уважением, Ваш Феликс.
      
       P.S.
       Внёс кое-какие изменения 6 и 7 марта 2002г. - после этого моего комментария.
      
    6. Кайзер Хилина (helena@private.dk) 2002/03/08 01:40 [ответить]
      > > 4.В.
      >
      >Феликс.Р.
      >При переводе стихов на русский язык я стремился к обеспечению максимального соответствия перевода оригиналу: сохранения содержания, системы образов, ритма,
      >Уважаемый Феликс,
      >хочется верить, что вы действительно стремились ко всему выше перечисленному,
      >но надо приложить еще некоторые усилия,
      >Ошибки у Вас начинаются с посвящения ( матери поэта) Аликс Уолкотт, а не Алексу Уолкотту. И так дальше, практически в каждой терцине...
      >Tourist Board - Туристическое Агенство, Бюро, The Baptist - это не баптист, а Иоанн Креститель,bois-pain - хлебное дерево по французски, и не имеет никакого отношения к английскому боль-pain, думаю можно не продолжать.
      >Вы поставили себе очень сложную задачу : перевести стихи Нобелевских лауреатов, чтобы этого достичь желательно не только в совершенстве владеть английским языком, но изучить язык образов этих выдающихся поэтов, они того стоят.
      >А пока ваша работа вызывает недоумение у читающих оригинал, и может привести к недоразумению :) читателей, которые английским не владеют.
      >Успехов Вам,
      >В.Ч.
      >
      >
      Я сейчас не о твоём комментарии хочу сказать, уважаемый ВЧ или ЧВ!
      Я просто очень не люблю анонимных рецензентов...что то сама не понимаю, откуда это у меня;-))))))))
      
      С ув.
      Хилина
    7. Феликс Р. (Felixr100@yahoo.com) 2002/03/08 05:16 [ответить]
      > > 6.Кайзер Хилина
      >> > 4.В.
      >>
      >Я сейчас не о твоём комментарии хочу сказать, уважаемый ВЧ или ЧВ!
      >Я просто очень не люблю анонимных рецензентов...что то сама не понимаю, откуда это у меня;-))))))))
      >
      >С ув.
      >Хилина
       Спасибо, Хилина, за твою доброту. По секрету всему свету разболтаю: на новой фотографии выглядишь потрясающе. Напрашивается в связи с этим коммунистический лозунг: Так держать! Пользуясь случаем, поздравляю тебя с приближающимся МЕЖДУНАРОДНЫМ ЖЕНСКИМ ДНЁМ 8 МАРТА! Как там - в Дании отмечают его или нет, того не ведаю, но хорошо, что есть повод поздравить хорошего человека. Пожелание своё я тебе уже высказал, повторю:Так держать! Здоровья и успехов тебе во всём!
       С уважением, Феликс.
      P.S.
       После твоего прочтения стихов и комментариев внёс небольшие изменения в 7-ю строфу текста перевода элегии Дерека Уолкотта из его поэмы "Щедрость".
      
    8. Погребной Александров Алексей Николаевич 2002/03/08 20:50 [ответить]
      Да, хорошо конечно, и как всегда... перевод - произведение переводчика, но не автора. А не рифмованные стихи, иногда звучат намного лучше рифмованных. Только не каждый способен прочитать - талант нужен.
      
      Успехов.
      
      ;о)*
      
    9. Феликс Р. (Felixr100@yahoo.com) 2002/03/09 10:41 [ответить]
      > > 8.Погребной Александров Алексей Николаевич
      >Да, хорошо конечно, и как всегда... перевод - произведение переводчика, но не автора. А не рифмованные стихи, иногда звучат намного лучше рифмованных. Только не каждый способен прочитать - талант нужен.
      >
      >Успехов.
      >
      >;о)*
      >
       Абсолютно любой перевод не может быть на 100% адекватен оригиналу - вследствие различий и особенностей языков оригинала и перевода: грамматики, синтаксиса, семантики речи, особенностей произношения, ударения в словах. Применительно к стихам не последнюю роль играют поэтические традиции и навыки, стилистические особенности, исторический путь развития правил стихосложения, порою резко отличающиеся у различных народов. Важное значение имеют также творческие способности с их особенностями как автора, так и переводчика. При сравнении оригинала и перевода первостепенное значение имеет качество предлагаемого переведённого текста самого по себе. Наглядные тому примеры - "Горные вершины"В.Гёте и "На севере диком стоит одиноко" Г.Гейне в переводе М.Ю.Лермонтова или стихи Р.Бёрнса в переводе С.Я.Маршака. Эти переводы существенно отличаются от оригиналов. В связи со сказанным, бессмысленно спорить с Вами о том, что "перевод - произведение переводчика, но не автора". К сожалению, очень мало переводов, в которых повторяется стихотворная техника оригинала и сделана попытка по возможности максимально сохранить особенности содержания оригинала. При переводе прочитанных Вами стихов я попытался это сделать. Насколько это мне удалось, - судить читателям.
       Что касается нерифмованных стихов, то да, действительно, иногда нерифмованные стихи лучше рифмованных. Я и сам свои стихи делаю иногда нерифмованными ( на этих же страницах в СИ Вы можете прочитать мои нерифмованные стихи "Храм", "Свет и тьма"). Однако, при переводе на русский язык рифмованных стихов, неэтично делать их нерифмованными, так как они могут быть восприняты как проявление неуважения к автору оригинала и как подстрочник, а не как настоящий стихотворный перевод.
       Мне не очень понятно Ваше высказывание о том, что "не каждый способен прочитать (имеются в виду нерифмованные стихи) - талант нужен". Какое отношение это высказывание имеет к прочитанным Вами моим переводам, ведь и стихи оригиналов, и стихи переводов - рифмованные? Или это упрёк мне в недостаточности таланта (мол, не в свои сани не садись)? Или, может быть, это пожелание на будущее, чтобы я занялся переводами нерифмованных стихов? Пока что не могу вникнуть в доподлинный смысл этой фразы.
       Спасибо за отклик на стихи и за добрые слова.
       С уважением, Ваш Феликс.
      
    10. Аксенов Даниил Павлович (daksyonov@mail.ru) 2002/03/18 22:04 [ответить]
      Вы знаете, когда я начал только изучать английский язык, то с удивлением узнал, что Шекспир совсем не похож ни на Маршака, ни на Пастернака:-). Замечательно.
      Даниил
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"