Ногицунэ Шинсу : другие произведения.

Комментарии: История об Азуми, которая хотела стать монахиней
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Ногицунэ Шинсу (shinsoo@ya.ru)
  • Размещен: 28/04/2009, изменен: 28/04/2009. 11k. Статистика.
  • Рассказ: Сказки
  • Аннотация:
    Текст для конкурса Квайданов. Бета: Oscuro azul.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Сказки (последние)
    14:14 Измайлова К. "Ночлежка "У Крокодила"" (598/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    10:34 "Форум: Трибуна люду" (190/101)
    10:32 "Форум: все за 12 часов" (130/101)
    09:50 "Диалоги о Творчестве" (291/36)
    02:46 "Технические вопросы "Самиздата"" (235/2)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    10:30 Стоптанные К. "Мы не успели оглянуться" (57/7)
    10:28 Поэтико "Сп-24: Правила голосования" (49/1)
    10:24 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (385/10)
    10:22 Санфиров А.Ю. "Фармацевт 4" (26/2)
    10:13 Калинин А.А. "Басенки 2024-11" (3/2)
    10:13 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (689/16)
    10:11 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (714/7)
    10:08 Вордин С. "Всей птичке пропасть" (15/9)
    09:51 Чваков Д. "К утраченному" (2/1)
    09:50 Модератор-2 "Диалоги о Творчестве" (291/36)
    09:35 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (59/1)
    09:19 Логинов Н.Г. "Дарю!" (25)
    09:18 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (604/4)
    09:17 Березина Е.Л. "Гёдель в шоке" (8/4)
    09:16 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (16/12)
    09:14 Ив. Н. "02 декабря" (1)
    09:11 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (843/4)
    09:08 Ким В.В. "Минимально необходимое воздействие-" (132/27)
    08:51 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (460/9)
    08:29 Ролько Т. "О гносеологическом крушении " (531/6)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Часть Вторая"
    17:04 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    12:34 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    1. Крокодилов Матвей (matveykrokodilov@mail.ru) 2009/05/16 23:04 [ответить]
      Стиль чистый и хороший.
      История неплохая.
      
      Единственное - я не испугался :). Слишком уж всё мирно закончилось. Мы выслушали одну историю, выслушали вторую... а кульминация как же?
    2. *Ногицунэ Шинсу (shinsoo@ya.ru) 2009/05/17 19:15 [ответить]
      > > 1.Крокодилов Матвей
      >Стиль чистый и хороший.
      >История неплохая.
      >
      >Единственное - я не испугался :). Слишком уж всё мирно закончилось. Мы выслушали одну историю, выслушали вторую... а кульминация как же?
      
      
      Спасибо за комментарий.
      А здесь, я думаю, и не надо бояться. Просто, как мне показалось, после прочтения парочки сборников, японские истории об удивительном именно этим и отличаются от европейских, иногда они заканчиваются довольно мирно. Впрочем, то взгляд мой субъективный. ^__^
      
      Хотя, если уж совсем руку на сердце положить, с кульминациями у меня всегда были проблемы. Даже несмотря на то, что в данном случае это все же была попытка стилизации текста. ^__^
    3. Хэльга (nixrheina@yandex.ru) 2009/05/28 22:01 [ответить]
      Прочитала рассказ, поскольку он получил очень лестный отзыв в конкурсном обзоре,и,честно говоря, разочарована...
      По моим впечатлениям - это ещё не рассказ, а только его "скелет". Сюжет продуман и прописан, но не более того.
      И очень уж на мексиканский сериал смахивает...
    5. *Ногицунэ Шинсу (shinsoo@ya.ru) 2009/05/30 03:37 [ответить]
       Спасибо за отзыв.
       Что ж, я не рубь золотой, чтобы всем нравится. ^__^
      
       Но для моего личного развития не поясните, что вы считаете рассказом?
      
      И еще один вопрос: вы квайданы сами читали? Ну такие например как: "История о "живом" призраке, который убил свою соперницу" (Из "Кондзаку моногатари ") или Лиса-сваха
      (Из "Мими-букуро" Нэгиси Сидзуэ автор, если мне память не изменяет). Так вот прошу обратить ваше внимание на стиль повествования и сюжеты. Думаю вопросы об мексиканьщине и схематичности описаний отпадут сами собой.
      
      Да, можно раскрасить текст буйством метафор, наполнив, как вы выразились, скелет мясом, кишками и прочей требухой и даже, возможно, это будет очень красиво, но это уже будет не квайден.
      
      Как говорил мой сенсей по айкидо: "Да, вы можете провести этот прием, и он даже сработает. Но это уже будет не айки-до."
      
      
      
      > > 3.Хэльга
      >Прочитала рассказ, поскольку он получил очень лестный отзыв в конкурсном обзоре,и,честно говоря, разочарована...
      >По моим впечатлениям - это ещё не рассказ, а только его "скелет". Сюжет продуман и прописан, но не более того.
      >И очень уж на мексиканский сериал смахивает...
      
      
      
    6. Хэльга (nixrheina@yandex.ru) 2009/05/30 11:17 [ответить]
      >Что ж, я не рубь золотой, чтобы всем нравится. ^__^
      Верно
      >Но для моего личного развития не поясните, что вы считаете рассказом?
      По моим личным убеждениям сказки должны быть красивыми. Ну вот должны и всё тут, ничего не могу с собой поделать... А у Вас она чёрно-белая. Пример? Из конкурсных работ шикарно написаны "Жемчужина Окинавы", "Красные фонари" - просто лично я больше тяготею к подобному
      >И еще один вопрос: вы квайданы сами читали?
      Ну разумеется
      >Да, можно раскрасить текст буйством метафор, наполнив, как вы выразились, скелет мясом, кишками и прочей требухой и даже, возможно, это будет очень красиво, но это уже будет не квайден.
      На это могу парировать так: когда училась в универе (ин.яз.)довелось почитать оригинальные версии сказок братьев Гримм и было это, как бы это помягче выразиться, - убого. Голые схемы. А всё, что известно широкой публике, как раз раскрашено и причёсано, не смотря на то, что это великие Гримм. То же и здесь. Да, квайданов я почитала достаточно и очень многое понравилось, но не более. В своих работах я такой схемы не придерживаюсь - не интересно. Пусть даже это будет и не квайдан.
    7. Ногицунэ Шинсу (shinsoo@ya.ru) 2009/05/31 00:40 [ответить]
      > > 6.Хэльга
      >По моим личным убеждениям сказки должны быть красивыми. Ну вот должны и всё тут, ничего не могу с собой поделать...
      
      Как известно, на вкус и цвет товарищей нет. Я же ставила себе задачу по стилизации текста. Что я увидела в сборниках - то и попыталась вложить в свой текст, насколько уж это получилось судить не мне.
      
      Хотя, если положить руку на сердце, я в принципе не люблю мишуру в тексте. Все эти красивости меня утомляют, и когда я на них натыкаюсь, то просто либо проматываю, либо читаю по диагонали. И в своих текстах мне хочется видеть максимально легкие конструкции, настолько невесомые, чтобы при прочтении глаз за них даже не цеплялся, а текст глотался одним целым куском, ну над этим мне еще работать и работать.
      
      >На это могу парировать так: когда училась в универе (ин.яз.)довелось почитать оригинальные версии сказок братьев Гримм и было это, как бы это помягче выразиться, - убого. Голые схемы. А всё, что известно широкой публике, как раз раскрашено и причёсано, не смотря на то, что это великие Гримм.
      
      Во-во и после таких вольных переводов Багир из "Маугли" превращается в самку, теряя при этом добрую часть смысловой нагрузки своего образа, впрочем, как и Филин из "Вини Пуха" после причесывания также поменявший пол и тем самым разрушивший то логическое обоснование поведения компании, которое было у автора, при появлении Кенги. Впрочем, данный спор уже из серии: с какой стороны правильно разбивать скорлупу у яйца. Каждый выбирает то, что ему ближе и интереснее.
      
      Еще раз спасибо, что потратили свое время на мой текст. Конечно, мне жаль, что вы не увидели в нем то, что я пыталась в него заложить. Но что делать, сэ-ля-ви. ^__^ Возможно, то моя недоработка, а возможно, это просто, как говорится, "не ваше".
      
      
      
    8. Лисай Е. А. (li-say@bk.ru) 2009/08/24 13:35 [ответить]
      Мне понравилось. И с замечаниями Хельги согласиться не могу.
      Я знаю несколько языков,так что могу сравнить: и действительно, русская литература во многом отличается от литературы других народов. Для многих именно- тут Хельга права - характерно тяготение к этим самым "голым схемам", которые в переводе на русский действительно не смотрелись бы, и переводчики на русский их "причесывают" под привычное русским читателям: сложносочиненные предложения, дополнительные детали и т.п.
      Но когда читаешь на языке оригинала, все это воспринимается по-другому. Потому что у каждой литературы свои традиции. Они, может быть, и "режут глаз" кому-то в переводе, но вполне ИМХО органичны в собственной языковой среде
      Но это то, что касается литературы. А все фольклористы при записи народных рассказов и сказок всегда старались наоборот сохранить не только исходный стиль, но даже и диалектные особенности расказчика.
      
      И лично мне кажется, что у Вас вполне получилось соблюсти стиль именно японских "рассказов о необычайном". Сколько мне встречалось "неадаптированных" переводов сказок (даже была возможность сравнить: перевод сказки "Оборотень из старого храма" на сайте любителей японии - и на сайте с детскими сказками.) они все были именно такие: "полупрозрачные", где детали, не существенные для сюжета, оставляются "на усмотрение" читателя. По-моему, это вообще для восточных видов искусств характерно - этакая полуоформленность, оставляющая в деталях простор для воображения того, кто смотрит/слышит/читает
      И если уж конкурс именно и ставил цель (насколько я помню его условия) популяризацию японской культуры - то приближение к стилю традиционному как раз важно, а не соответствие канонам какого-нибудь многоречивого и бесконечно повторяющегося через каждые 10 страниц Толстого
    9. Ногицунэ Шинсу (shinsoo@ya.ru) 2009/10/02 14:25 [ответить]
      > > 8.Лисай Е. А.
      Огромное спасибо за ваш отзыв. Приятно видеть что есть люди, которые поняли мою задумку и оценили то что я пыталась вложить в этот текст.
      

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"