Эстерис Э : другие произведения.

Комментарии: Золото Фроста или семь недоделанных итераций
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Эстерис Э
  • Размещен: 04/12/2012, изменен: 04/12/2012. 7k. Статистика.
  • Очерк: Поэзия
  • Аннотация:
    Из бесед с В.А.Чижиком о трудностях перевода
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    21:37 Абрамова Т.Е. "Волна" (5/1)
    20:17 Чваков Д. "Бокалы полные эфира" (7/6)
    19:15 Маркова Н.Ф. "Пойми, все чужое - чужое," (2/1)
    18:13 Марков В.Н. "Упаковка ( Брутто и Нетто " (2/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (12): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    22:23 "Форум: Трибуна люду" (1009/34)
    22:23 "Форум: все за 12 часов" (392/101)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/6)
    17:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (232/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    22:25 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (396/14)
    22:23 Нереальная "Корчма" (55/1)
    22:22 Безбашенный "Запорожье - 1" (52/14)
    22:20 Николаев М.П. "Телохранители" (108/4)
    22:19 Бояндин К.Ю. "Живая очередь" (70/1)
    22:17 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (285/73)
    22:11 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (447/21)
    22:10 Детектив-Клуб "Объявления Детектив-Клуба. " (499/1)
    22:07 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (307/27)
    21:49 Егорыч "Моя дача" (19)
    21:43 Коротин В.Ю. "Крылья победы" (775/1)
    21:37 Абрамова Т.Е. "Волна" (5/1)
    21:37 Стадлер Н.В. "Сп-24 Обзор финалистов номинации " (11/10)
    21:33 Коркханн "Угроза эволюции" (895/22)
    21:27 Nazgul "Магам земли не нужны" (896/14)
    21:25 Бурланков Н.Д. "Русско-русский словарь" (773/9)
    21:23 Ищенко Г.В. "Подарок" (406/2)
    21:22 Буревой А. "Чего бы почитать?" (881/1)
    21:20 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (375/3)
    21:19 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (713/4)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    365. *Эстерис Э 2015/11/04 13:48 [ответить]
      > > 364.Чижик Валерий Александрович
       у меня была мысля, что в последних строках надо бы сказать о жертвенности, типо, ручей принял свою судьбу и принес себя в жертву городу, его покою и благу.
      Но как-то не срослись строчки
      
      
       Ручей, упрятанный в трубу,
       Ненужный городу и миру,
       Принять свою сумел судьбу
       И не точить в бетоне дыры - там что-то такое в конце надо, но елниво надстраивать начало
      
    364. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/11/04 10:58 [ответить]
      > > 363.ЭЭ
      Скажу так: Ваш фанфик выглядит более близким к содержанию стихотворения Фроста, чем жизнерадостный вариант Нюши Чижик. Ведь в завершающем четверостишии оригинала явлена нам мысль нетривиальная и не совсем очевидная.
      
      К ЗАБОЛОЦКОМУ
      
      Да нет гармонии в природе!
      Но я пока что нужен, вроде,
      Свой скорбный завершая путь земной.
      А ты, как будто бы, со мной,
      Но за стеклянною стеной
      Из суеверий, предрассудков
      И над моей больною головой
      Роятся дикие идеи -
      Одна дичее и странней другой.
      .................
      Как одиночество любить?
      К нему возможно лишь привыкнуть.
      Нам стоит Бога за него благодарить,
      За жизнь простую, за простые числа...
      За поиски любви и смысла
      Придется чашу до конца испить.
    363. ЭЭ 2015/11/03 11:27 [ответить]
      > > 362.Чижик Валерий Александрович
      да, я прочитал все переводы на этом конкурсе. И это довольно интересная версия, особенно финал. Но у меня почему-то это стихотворение Фроста вызывает только хулиганские ассоциации, типо
      
      Ты прекрасна, Новая Москва,
      Слопала луга, леса и пашни,
      И ручей, что был почти домашний,
      Упокоен в грязной глуби рва.
      Завтра будет заключен в бетон,
      Потому что городу не нужен,
      После ливней непролазной лужей
      Проявлять себя он обречен.
      Что таится у трубы внутри:
      Рабство, грязь, Кастальский ключ поспудный,
      Раз не знаешь, попусту не ври,
      Ведь тебе молчать совсем не трудно.
      
      нешто во внеконк повесить
      а че, повешу:)
      
      
    362. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/11/01 02:14 [ответить]
      Моя однофамилица Нюша Чижик опубликовала такой перевод в Самиздате (скорее, привлекательный фанфик) из Фроста. Не хотите ли испытать на нем свое нержавеющее стило?
      
      Как в море - капля, крепкий старый дом
      Почти что в самом центре улиц канул.
      А тот ручей, что обегал кругом,
      Попал в трубу, подобную капкану.
      
      Я помню, как прозрачная струя
      Морозом руку до локтя сводила,
      Как василька головку, теребя,
      Стремительным потоком уносила.
      
      Газоны сменят вольные луга,
      Фруктовые деревья - на растопку.
      Ручей загнали в подпол, как врага,
      В зловонную бетонную коробку.
      
      Напуган город силой, чистотой
      И свежестью источника живого.
      Он в русле, ограниченном трубой,
      Запруды мусорные ставит снова.
      
      Ещё надежда плещется в ручье,
      Вода живёт, бежит, не унывает.
      Из тьмы бесстрашно тянется на свет,
      Своей темницы стены размывая.
      
      Никто не вспомнит, разве старожил,
      Что был ручей. Я понял с удивленьем,
      Что в основаньи города лежит
      Неиссякаемый источник вдохновенья.
      
      
      ОРИГИНАЛ:
      
      A Brook in the City
      by Robert Frost
      
      The farmhouse lingers, though averse to square
      With the new city street it has to wear
      A number in. But what about the brook
      That held the house as in an elbow-crook?
      I ask as one who knew the brook, its strength
      And impulse, having dipped a finger length
      And made it leap my knuckle, having tossed
      A flower to try its currents where they crossed.
      The meadow grass could be cemented down
      From growing under pavements of a town;
      The apple trees be sent to hearth-stone flame.
      Is water wood to serve a brook the same?
      How else dispose of an immortal force
      No longer needed? Staunch it at its source
      With cinder loads dumped down? The brook was thrown
      Deep in a sewer dungeon under stone
      In fetid darkness still to live and run -
      And all for nothing it had ever done
      Except forget to go in fear perhaps.
      No one would know except for ancient maps
      That such a brook ran water. But I wonder
      If from its being kept forever under
      The thoughts may not have risen that so keep
      This new-built city from both work and sleep.
    361. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/09/15 22:32 [ответить]
      УТРАТА
      (Карл Адамчик)
      
      Как хорошо не знать ответов
      на исходе лета.
      С ветвей срывает листья ветер.
      
      Мгновение сверкнет воспоминанием
      из детства глубины и в памяти исчезнет,
      покуда не споткнешься о него и скажешь:
      Когда-то здесь с пути я сбился.
      
      Но грусть моя - не всемирная печаль.
      Печалью никогда не распечатать
      
      мешок со счастьем снова;
      
      Ныряльщику не всплыть подобно,
      вдохнув всей грудью, из глубин - навстречу солнцу,
      рассекая волны.
      
      Нет, никогда не вынырнуть опять.
      Опять и снова
      
      не удается так всплывать.
      
      July 10, 2013
      Черновой перевод: 2015-09-06
      Born in Toledo, Ohio, in 1969 Carl Adamshick grew up primarily in Harvard, Illinois. He is 2010 winner of the Walt Whitman Award and the William Stafford poet-in-residence at Lewis and Clark College in Portland, Oregon. In 2012, the collection won the Stafford/Hall Award for Poetry from Literary Arts.
      
      ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ
      https://www.youtube.com/watch?v=QAGjFYVlQ5U
      https://www.youtube.com/watch?v=-2Kzub1BnQk
      
      Осенние листья
      Летят за окном.
      Порой цвет их красный,
      Порой золотой.
      
      Твои помню губы
      И летом твои поцелуи;
      Твои загорелые руки,
      Что так обнимали меня.
      
      Когда ты уехал,
      Дни стали длиннее
      И скоро услышу
      Я старую песню зимы.
      
      Особенно я за тобою скучаю,
      Любимый,
      Когда осень приходит
      И листья летят.
      
      Когда ты уехал,
      Дни стали длиннее
      И скоро услышу
      Я старую песню зимы.
      
      Особенно я за тобою скучаю,
      Любимый,
      Когда окон мимо
      Осенние листья летят...
    360. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/09/07 22:19 [ответить]
      НАВСЕГДА?
      (Меган O'Рурки)
      
      - Никогда, никогда, никогда, никогда, никогда.
      'Король Лир'
      
      Не понимаю смысла 'никогда', 'ничего':
      Слова такие для меня непостижимы,
      Недостижимы - их для меня не существует.
      Никогда? Никогда я тебя не увижу?
      Заявляю, что это ошибка. Ты - никогда ничего,
      Потому что ничего не бывает и нет.
      Знаю, что смерть абсолютна, что она - навсегда;
      Как гильотина, она - ничего,
      И ей никогда мы не скажем 'Прощай!'.
      Но только подумаю я 'навсегда',
      Выходит 'всегда', лишь 'всегда' и 'всегда';
      То-есть, 'с тех пор'.
      Я мыслю, и так существую.
      Отсюда, 'Я больше тебя никогда не увижу'
      Не существует и в голову мне никогда не придет.
      Поэтому я заявляю:
      Ты - не 'ничего'. Но ты и не 'кое-кто'.
      Неужто ты скажешь и мне 'Никогда'?
      Ушёл... И вот ничего: никогда - навсегда.
      
      2015
      Черновой перевод: 2015-07-14
      Born in New York in 1976, Meghan O'Rourke's first book of poetry, Halflife, was a finalist for Britain's Forward First Book Prize
    359. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/09/06 01:20 [ответить]
      Животные повсюду пишут о любви
      На столбиках, заборах, просто на траве.
      Но смысла мало в том, кто много говорит,
      Живущему в тебе или во мне.
      
      Любовь есть жертва, а не продолженье рода.
      Любовь есть рабство, униженье, несвобода -
      Инстинкт извечный нам иной дала природа.
      Над ним, порою, как проклятье, возвышается любовь.
      Но рады мы инстинктам - и гоним чужестранку вновь и вновь.
      
      Зачем на свете существует эта странность?
      Прилипчива и надоедлива ее смешная данность,
      Постыдно небреженье глупое к гармонии, законам...
      Позор всем чокнутым влюбленным!
      
      2015-09-05
    358. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/08/16 18:26 [ответить]
      Отшельничество
      (Джозеф Фейзано)
      
      Нет правда, были времена, когда не мог я больше,
      и рано поутру, иль в сумерках еще, из дома ускользал
      и вел машину я долиной по извилистой дороге -
      к руинам, что на острове, тогда я уплывал.
      
      Там пение дроздов мне музыкой звучало
      и звезды, угасая, мне дарили свет, журчанию ручья подобный,
      что протекает подле покойников пустых одежд.
      
      Когда Далила состригала любовника густую гриву
      она не разрушала ничего. И медля, Авраам совсем не медлил.
      И все же я напомню о смиреньи перед озареньем,
      про жуткие часы, что вслед за пораженьем, -
      когда бурлит река, сорвавшая плотину,
      из берегов выходит и крушит свою тюрьму,
      а в вышину взлетевшие дрозды ей гимн поют,
      когда качаются их гнезда в глубине ветвей сосновых
      и грубый свет луны симфонии финалом
      в чащобе яростно горит.
      
      А ты, чужак и странник средь этого
      всего, что б лично сделал ты,
      среди седых руин, что вновь восстали,
      и птицы взмыли обожженными крылами,
      и тени прошлого мелодию дерев взорвали,
      и жизни всей твоей такая сладостная ложь
      вдруг навсегда оборвалась?
      
      2015-07-29
      Черновой перевод 2015-08-16
      Joseph Fasano is the author of three collections of poems, Inheritance (Cider Press Review, 2014); Fugue for Other Hands (Cider Press Review, 2013), winner of the Cider Press Review Book Award; and Vincent, forthcoming in 2015 from Cider Press. His honors include two Pushcart Prize nominations, the RATTLE Poetry Prize, and a finalist nomination for the Missouri Review Jeffrey E. Smith Editors' Prize. He teaches at Manhattanville College and in the graduate and undergraduate writing programs at Columbia University. He lives in New York City.
    357. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/08/16 12:36 [ответить]
      Довольно
      Эллен Басс
      
      Довольно повидал... Довольно я имел... Довольно...
      - Артюр Рембо
      
      Нет. Никогда 'довольно'. Никогда
      не надоест в деревьях ветра шум,
      иль солнца свет, тень каждого листа,
      не надоест соседей шум и суета,
      и гвозди, и стареющие доски, над крышей
      всплески звуков, не надоест
      трудолюбивое снижение пчелы на лилии цветка.
      Пресытиться ль возможно томатов сочной плотью,
      неповторимым запахом их вянущих стеблей.
      Понадобится мне много раз рождаться вновь, чтоб раздраженьем стало это.
      Вините жизнь во всем. Ей вечно мало, ей хочется всего.
      И летнего дождя. И грязи под окном. И чашки чая.
      А наши зубы и глаза? Ребеночка в коляске.
      А ложечку еще, а корочку румяную?
      И теплый душ... О, этот теплый душ!
      
      Сегодня был прекрасный день.
      Свекровь сидела на крыльце и ела с сыром крекеры
      и пила маргариту.
      Хотя она не красит красным больше ногти
      и слабо помнит мертвых и живых,
      был это день еще один, -
      без новых слез, без горестных рыданий.
      Вечор я наблюдала по ТВ,
      как старый человек в Швейцарии покончил с жизнью.
      Был в голубой рубашке он, и мягко снег ложился
      на дом его такой же голубой, на сосен ветви и на ели.
      Он из дому не вышел, чтоб снег коснулся щек.
      Сидел он за столом, жена его напротив, и принимал свой яд.
      
      Нашла я в интернете для мусора мешки с велкро,
      прокладку для баллона с газом. Придется передвинуть
      наш рояль. Возможно стоит штукатуркой
      прикрыть стену, обложенную плиткой,
      где буйно сорняки вылазят из щелей.
      И листьев желтых добрых полмешка,
      конечно, наберется с камелии куста.
      Всегда отсюда хорошо мне видно, как куры роются в земле.
      Осталась ли у нас хоть парочка курей? И все же...
      Дом наш наполнен жизнью, как смею я
      оставить все, когда кругом забот невпроворот? И эту старую поношенную кепку,
      и кружевной мой детский чепчик, и желтое кроше с вуалью желтой,
      которую надела я в тринадцать лет, когда мне прогуляться разрешила мать
      по деревянному настилу со Спанола Томом вдоль Атлантик-сити.
      
      Да, кислород. О, этот кислород. Зов плоти требует всегда,
      что хочется ему. Пора ему ответить 'нет' -
      пора, пора;
      нежней,
      чем отвечала я любимым,
      когда соски твердели у меня, нежнее
      чем своей едва рожденной,
      когда ее держала на руках.
      Я мягко откажу
      немому страждущему зверю, и горло
      крепче охвачу свое, как я когда-то долго целовала,
      покуда кровь не разгоралась в венах и приливала к телу,
      подобно как из глубины наверх стремится рыба,
      чтобы скорей ее сняли с крючка.
      
      August 14, 2015
      Черновой перевод: 2015-08-15
      Ellen Bass is the author of Like a Beggar (Copper Canyon Press, 2014). She teaches at Pacific University and lives in Santa Cruz, California.
    356. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/08/08 04:11 [ответить]
      Покуда длится день...
      (Дориан Локс, род. 1952)
      
      Вскоре она воспоминаньем мимолетным станет,
      внезапной болью, перезвоном колокольцев на ветру, старой поварежкой,
      висящей сиротливо с полки в новом доме,
      на улице, где еще не слышен лай собак,
      где кот не встретит кошку посреди дороги
      и не потрется мехом с ней, да так,
      что искры засверкают.
      
      Все атомы ее все здесь, в земном круговороте, -
      за вычетом лишь счастья и печалей, одни лишь атомы
      воды, да атомы ее волос, костей, зубов, -
      вся плоть ее, и пьянства атомы ее и выпечки и сыра, чая...
      но только не концертов и игры на фортепьяно,
      не смеха атомы и гнева, не атомы вранья
      не лилий вдоль дорожки к дому, не шлепанцев следы...
      О боже, где же шлепанцы ее теперь?
      
      August 4, 2015
      Черновой перевод: 2015-08-07
      The author of several collections of poetry, Dorianne Laux was the recipient of the Oregon Book Award and a finalist for the National Books Critics Circle Award for her book Facts About the Moon
    355. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/08/07 05:54 [ответить]
      Когда я воспаряю над землей...
      (Джорджия Даглас Джонсон, 1880-1966)
      
      Когда я воспаряю над землей
      И вниз гляжу на свои цепи,
      Еще сильней я крыльями машу,
      Планируя в раздолье поднебесном.
      
      За взмахом взмах энергия небес
      Как элексир бодрящий душу наполняет,
      Когда я воспаряю над землей
      И вниз смотрю на свои цепи...
      
      Черновой перевод: 2015-08-05
      Georgia Douglas Johnson was born in Atlanta, Georgia in 1880. A member of the Harlem Renaissance, her collections of poetry include The Heart of a Woman (The Cornhill Company, 1918) and Share My World (Halfway House, 1962). She died in 1966.
    354. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/08/04 11:36 [ответить]
      Побольше камней!
      (Андреа Коэн)
      
      - Филипу Левину
      
      Дональд Джастис умирал не раз:
      однажды в Майами, под солнцем воскресным,
      позднее же, в августе, в пятницу,
      в Айова-сити, под солнцем
      не столь уж и ярким.
      Когда умирал он впервые, он думал
      о Вальехо, который скончался в Париже,
      возможно, в четверг, под дождем.
      В другой раз Вальехо скончался, опять же, в Париже,
      в апреле, и от неизвестной болезни, -
      похоже, что это была малярия, холера
      как написано это Болеро,
      в романе его 'Монсеньор Пейн':
      - О братья, немало нам сделать еще предстоит, -
      он так говорит меж своими смертями, и, Фил,
      ты, должно быть, однажды уж умер
      в Севилье, в Мачадо,
      перед тем, как в субботу проделать все это
      во Фресно, - вот нам ты теперь и не пишешь
      и больше не шлешь ты нам
      мусорных баков, наполненных светом.
      Знай, Фил, я возможно умру
      в воскресенье, в Веллфлите.
      Сегодня как раз воскресенье, и лед
      нависает с утесов, с карнизов,
      и некуда выпасть здесь снегу,
      который напомнил бы прежние
      все те снега, что выпали раньше,
      иль больше упало камней на эти вот камни,
      что падают дальше.
      
      July 28, 2015
      Черновой перевод: 2015-08-03
      Andrea Cohen is the author of Furs Not Mine (Four Way Books, 2015). She directs the Blacksmith House Poetry Series in Cambridge, Massachusetts.
    353. Эстерис Э 2015/07/31 21:02 [ответить]
      > > 351.Чижик Валерий Александрович
      Тоже круто!
    352. Эстерис Э 2015/07/31 21:01 [ответить]
      > > 350.Чижик Валерий Александрович
      О! Дивное стихо!
    351. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/07/30 06:23 [ответить]
      Почтение
      (Мелисса Штуддард)
      
      Все тело ее - это зимняя стужа в пещере,
      но кто то зажег в ней огонь
      и забыл потушить.
      В постели оно неприступнее замка
      и вход в него прочно закрыт,
      и рвом обнесен,
      и опущены глухо решетки в воротах,
      и чаны смолою горячей полны.
      Ведь стоит едва отпустить ей поводья
      и кони срываются вниз прямо с края скалы
      и, в моль превращаясь в полете,
      пред тем, как разбиться внизу,
      в небесах полуночных своими копытами
      оставляют штрихи и сполохи.
      Да, чучела зайцев
      сильнее все тайны хранят,
      чем даже недвижно лежащие руки...
      Когда ж этот мир проник
      и запал в ее душу,
      прижала она его плотно к груди, словно кегельный шар,
      и так удивилась, почему же столь много труда
      для Атласа было
      компактную эту вещицу
      держать на спине иногда.
      
      July 24, 2015
      Черновой перевод: 2015-07-29
      Melissa Studdard is the author of I Ate the Cosmos for Breakfast (Saint Julian Press, 2014). She teaches at Lone Star College-Tomball and lives in Houston, Texas.
    350. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/07/29 08:52 [ответить]
      > > 349.Эстерис Э
      >> > 348.Чижик Валерий Александрович
      Чудненько!
      А вот вам ещё:
      
      СТРЕКОТАТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ
      (Джессика Джейкобс)
      
      Жуки пятнистые, кузнечики, сверчки -
      Им хорошо известно, как треньем звуки извлекать,
      Как крыльями, ногой о ногу почесать,
      как территорию пометить, самок привлекать.
      Губой зазубренной по граням заостренным
      иной сыграет лучше граммофона.
      Но только тела не хватает им порой.
      Утрами дятел барабанит так по дымоходу,
      Что хочется скорей умчаться на работу.
      Бывает, ветер, шуршащий всюду как фольгой,
      доносит через ставни треск цикад в траве.
      Едва я поворачиваюсь на бок, кровать скрипит везде.
      Иль жесть на крыше горбится под перестук дождя.
      А ты какие звуки издаешь, когда ласкаю я тебя?
      
      July 12, 2015
      Черновой перевод: 2015-07-28
      Jessica Jacobs is the author of Pelvis with Distance (White Pine Press, 2015). She teaches at Hendrix College and lives in Little Rock, Arkansas.
    349. *Эстерис Э 2015/07/07 12:37 [ответить]
      > > 348.Чижик Валерий Александрович
      
      Бог подарил нам нынче дивный день:
      блестит река под древней перспективой,
      мы празднуем неслыханную лень
      под шашлыки, вино и тень от ивы.
      
      Горластый мир поет, пищит, свистит,
      здесь соловей соседствует с лягушкой,
      пробралось солнце даже в тень ракит
      и дочерна зажарит наши тушки.
      
      
      Вечерний ветер жар тяжелый смыл,
      целует солнце на прощанье рощу,
      земное время обретает смысл,
      хоть он куда задуманного проще.
      
      
      
    348. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/07/05 19:04 [ответить]
      СОЛНЦЕСТОЯНИЕ
      (Тесс Тейлор)
      
      Как вновь сегодня покровитель наш небесный,
      Чьей перспективы древней неизменен вид,
      Великолепие слепящей белизны являет всюду:
      
      Под ним мы ниже, развалившись, поём и жарим шашлыки,
      Не помышляя создать стоунхендж;
      Поплавав вволю, сохнем
      У бассейна. Пестрят, мерцая,
      Сосны у воды.
      Жужжанье, шум, гам птичий, музыка - всё вместе.
      Перемещаясь, свет его из теней воздвигает момументы.
      Лягушки же довольствуются тем, что яро тарахтят;
      Цвет колокольчиков
      Опутал ежевику; жабы, вылупив глаза,
      Перед прыжком таращатся лениво -
      Вот кульминация всему. Горластый мир исполнен пенья.
      Прощальный поцелуй светила рощи уж коснулся.
      Переодеваемся в сухое,
      Домой спешим при свете звёзд.
      Так вновь земное время наше обретает смысл.
      
      2015-06-19
      Черновой перевод: 2015-07-05
    347.Удалено написавшим. 2015/06/18 00:15
    346. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/05/13 12:20 [ответить]
      В ЗАГУЛЕ
      (Айлин Бауэр)
      
      Пятнадцать лохматых бизонов
      Хотели весь мир повидать.
      И с этой мечтой о свободе
      Решили из ранчо сбежать.
      
      В полиции скоро узнали
      И были весьма смущены
      Преступников этих размером
      (Их даже боялись они.)
      
      Бизоны же вышли на трассу;
      Фургоны сносило в кювет.
      Такая пошла свистопляска
      (Хотя пострадавших-то нет).
      
      Окончилось это печально;
      Был ясен проблемы аспект.
      Животных они расстреляли -
      Окончился славный побег.
      
      Те дни, когда шлялись бизоны
      По свету, ушли навсегда -
      Но этого факта мохнатые звери
      Уже не поймут никогда.
      
      2015-05-12
      Перевод: 2015-05-13
    345. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/05/11 17:35 [ответить]
      СКОЛЬКО РАЗ ПЫТАЛСЯ ТЕБЯ БРОСИТЬ
      by Leonard Cohen
      (Леонард Коэн)
      https://www.youtube.com/watch?v=N9SAhOOu3hk
      
      Я пытался тебя бросить и, признаюсь честно,
      Пробовал проделать это сотню раз.
      Неизменно каждым утром рядом просыпаюсь - как балласт.
      
      Мчатся годы, спеси стало у тебя поменьше.
      Да и дети плачут - некогда гулять;
      Вот она теперь, твоя работа: спозаранку не приходится вставать.
      
      Спи спокойно, дорогая! Думаю, ты всем довольна.
      Пусть кровать у нас не очень-то просторна,
      Но всегда могу развеселить, а даже и обнять.
    344. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/05/10 10:23 [ответить]
      МОЯ ТАЙНАЯ ЖИЗНЬ
      (Леонард Коэн)
      https://www.youtube.com/watch?v=NW7oNpzBSGc
      https://www.youtube.com/watch?v=1MPw8pPIlOc&list=RD1MPw8pPIlOc#t=19
      Черновой перевод
      
      Сегодня рано утром
      Ты мимо пронеслась.
      Но не могу забыть никак я
      Что соединяло нас.
      Я за тобой скучаю.
      Нет рядом больше никого.
      Ведь в жизни моей тайной
      Меж нами всё ещё любовь.
      
      Когда я зол, смеюсь.
      И мастер плутовать.
      Но поступаю так,
      Чтоб только выживать.
      Я никогда случайно
      Ворую или вру.
      Ведь в жизни моей тайной
      За правду я умру.
      
      Минуточку, друзья!
      Всем девушкам стоять!
      Я наконец-то понял,
      Чего от жизни ждать
      И путь куда держать -
      Ведь в жизни моей тайной
      Готов сражаться и страдать.
      
      Смотрел опять газеты:
      Ложись и помирай!
      Да никому нет дела,
      Идёшь ты в ад иль рай.
      Ждут от тебя крутые ответа на вопрос:
      'Да' или 'нет' - неважно.
      Но в тайной моей жизни
      Ответ совсем не прост.
      
      Кусаю губы я.
      И верю всем и вся:
      И мудрости столетней
      И свежим новостям -
      Я всюду ни при чём,
      И в сердце только лёд.
      Но в тайной моей жизни -
      Точь-в точь наоборот.
    343. ЭЭ 2015/04/26 12:47 [ответить]
      > > 342.Чижик Валерий Александрович
      Луне совсем не нужно пола,
      Живет, как и родилась, голой,
      Лишь человечьей головой
      Вопрос придуман половой,
      Винит мудрец со страшной силой
      Во всем небесные светила,
      А простачок под лунный свет
      Ждет от возлюбленной ответ
    342. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/04/25 18:36 [ответить]
      ТРАНС-
      (Рита Доув, род. 1952)
      
      Работаю много, живу намного меньше. Но луна так прекрасна и так ярко сияют голубые звёзды... Жизнь моя ныне это целомудренная песнь сердца.
      - Гарсиа Лорка в письме Эмилии Лланос Мединор,
      25 ноября 1920 года
      
      Луна в сомненьи:
      Мужчина она
      Или женщина?
      Ходят разные слухи,
      Всякие голословные утверждения,
      Наглые претензии и публичное враньё:
      Месяц воинственен, зато луна чувственна.
      Когда месяц в ущербе, весь мир трясёт.
      Когда луна растёт, преступность цветёт.
      О, как стремительно колебание мнений!
      Нырни же скорее и поглубже, любимый, в прохладную воду бассейна.
      
      2015
      Перевод: 2015-04-25
      The author of numerous collections of poetry, Rita Dove served as the United States poet laureate from 1993 to 1995.
    341. Эстерис Э 2015/04/14 09:53 [ответить]
      > > 340.Чижик Валерий Александрович
      оставь без жалоб нажитое
      в нем только грех, беспутство, вонь,
      жалеть о будущем не стоит,
      раз прошлое пожрал огонь.
      
      но баба оглянулась сдуру
      столб из нее в степи возник,
      эх, если б соляной фигурой
      любая дура стала вмиг
      
    340. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/04/13 10:28 [ответить]
      > > 339.Эстерис Э
      По поводу воспоминаний в Библии есть притча о жене Лота. Я люблю её цитировать нашим.
    339. Эстерис Э 2015/04/13 08:52 [ответить]
      > > 338.Чижик Валерий Александрович
      наши воспоминания способны воскресить
      все, что угодно: вчерашнюю музыку,
      запах ландышей
      и даже тех, кто давно умер,
      нужно ли?
      или оно возникает само,
      как непроизвольные электрические разряды мозга
    338. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/04/13 13:15 [ответить]
      ПОВСЕДНЕВНОЕ ОБАЯНИЕ МУЗЫКИ
      (Марк Стрэнд, 1934-2014)
      
      Отшлифованный грубый звук стал мягче,
      а после дальнейшей полировки стал музыкой.
      Затем музыка была отполирована до такой степени,
      что стала воспоминанием о Eine Nacht in Venedig Штрауса;
      затем морские брызги из-под Моста Вздохов,
      в свою очередь, полировали мелодию до тех пор,
      пока она совсем не исчезла,
      а на её месте остался лишь заброшенный дом Разбитого Сердца.
      Затем вдруг взошло солнце, музыка возродилась,
      началось утреннее уличное движение и вдали,
      на окраинах города, появилась целая гряда облаков,
      загремел гром, который, как бы грозно не прозвучал,
      был музыкой, и воспоминания о том,
      что случилось после Венеции, зазвучали вновь -
      что случилось после того, как было разбито сердце и брошен дом.
      
      2012
      Перевод: 2015-04-12
      https://www.youtube.com/watch?v=FfsukQnr3dk
      https://www.youtube.com/watch?v=0b58m8VgYi4
      
      
      МОЯ МАТЬ - ВЕЧЕРОМ, ПОЗДНИМ ЛЕТОМ
      (Марк Стрэнд, 1934-2014)
      
      1
      Когда восходит луна,
      несколько покосившихся от ветра амбаров
      отчётливо выступают на покатых холмах
      в её свете,
      проникающем сквозь завесу пыли,
      поднятой над полями.
      Моя мать, с собранными в узел волосами на затылке,
      с лицом в тени и в сигаретном дыму,
      вьющемся вокруг
      подола её полинявшегося жёлтого платья
      стоит рядом с домом,
      наблюдая, как ночь проникает
      сквозь заросли осоки
      в последние серые остатки облаков,
      исчезающие на виду, и от ветра
      пепельное отражение луны рябит
      на поверхности утонувшей во мраке бухты.
      
      
      2
      Вскоре из дома с закрытыми шторами начнут пробиваться
      узкие полоски света
      сквозь туман и бухта
      начнёт шумно раскачиваться,
      а сосны, эти истрёпанные флероны,
      взбирающиеся по холму, будут как бы грызть
      туманный пепел небес.
      Моя мать будет всматриваться в ряды звёзд,
      В бесконечные туннели в пустоту,
      и рассматривая их,
      очарованная поздним часом,
      она будет думать о том, как каждую ночь
      беззвучный натиск разложения
      разрывает обволакивающую нас плоть,
      и она не узнает,
      почему она здесь,
      пленница чего она стала,
      если бы обстоятельства любви не довели её до такого.
      
      3
      Моя мать заходит в дом,
      а поля, голые валуны
      почиют в мире; мелкие животные -
      мышь и стриж - засыпают
      в противоположном углу дома.
      Только сверчок бодрствует,
      повторяя бесконечно свою пронзительную ноту
      для прогнивших досок порога,
      для порыжевших жалюзи, в безграничную тьму снаружи,
      для занятого самим собой океана.
      Почему мать моя должна воскреснуть?
      Земля пока что не сад,
      готовый переродиться. И звёзды
      ещё не колокола, призывающие
      заблудших в ночи.
      Слишком уж поздно.
      
      1979
      Перевод: 2015-04-12
      Mark Strand was awarded the Academy of American Poets Fellowship in 1979 and the Wallace Stevens Award in 2004. He served on Academy of American Poets Board of Chancellors from 1995 to 2000.
      
      
      Из 'ПОЛЬЗА ОТ ТЕЛА'
      (Дебра Ландау)
      
      Перед тем, как иметь детей,
      Заводишь собаку.
      Когда родился ребёнок,
      Ждёшь пока собака сдохнет.
      После того, как она сдохла,
      Чувствуешь облегчение.
      Когда дети больше не дети,
      Снова хочется завести собаку.
      Из этого видно, где кончается
      Польза от тела.
      Но это ещё не конец,
      Мы только на полпути.
      Все органы в теле стареют на своих роскошных местах
      И постепенно изнашиваются.
      Мы пока здесь, но скоро нас здесь не будет
      (Это несмотря на удобную кровать, плюшевую собачку в изголовье, подушки, книги, часы).
      Мальчик в носках и пижаме.
      Ряд случайных конфликтов.
      Боль в груди. Все теперь тяжело дышат -
      Вдох-выдох. И так всю ночь.
      Печально, что нам приходится это делать.
      Иду на кухню в надежде порадовать себя чем-нибудь.
      Яйца, если их сварить яйца, для этого не годятся.
      Устрицы. Лизол. Ореховое масло. Джин.
      Огромное сытое детское личико.
      Мне двадцать. Мне тридцать. Мне сорок.
      Подружка сказала: 'Слушай,
      С чего ты бесишься?'
      
      2015
      Перевод: 2015-04-11
      
      Deborah Landau is the author of three books of poems, including The Uses of the Body (Copper Canyon Press, 2015). She teaches in and directs the Creative Writing Program at New York University and lives in Brooklyn.
      
      
      СЕМЕЙНОЕ
      Из 'Польза от тела'
      (Дебра Ландау)
      
      Вечером из гостиной направляемся в спальню.
      Утром возвращаемся на кухню,
      Каждый на место своё. Так всегда,
      
      Без будильника. Я - та, кто говорит и говорит;
      Он за всё платит, спальни кавалер.
      Дела наши запутанны немного, но не банкроты мы.
      
      Он говорит: 'Давай по-быстрому!'
      Я отвечаю: 'Что ты хочешь сказать?'
      В согласии, примерно так и получается.
      
      По ходу из близких кто-то умирает.
      И лето всё испорчено.
      'Доведи меня до двери! Обними же меня!'
      
      Мама умерла с десяток лет назад,
      Но часто слышу её голос.
      Жизнь это накопленье, ряд запятых:
      
      Сначала это, потом то, потом его, затем туда -
      Комок вещей и дел (параграф),
      А вот мы сами: проходят так минуты, годы.
      
      Постой! Я выяснить пытаюсь
      С компашкой этой.
      С ним, с ней и с ним. Немая сцена.
      
      Семья, проснись! Кому я говорю?
      Сентенции, сентенции, сентенции...
      И так - до без конца.
      
      2015
      Перевод: 2015-04-12
      
      About this poem:
      "'Domestic' is part of a new manuscript, The Uses of the Body, which explores themes of gender, desire, marriage, monogamy, mortality (subjects I've written about previously) as well as pregnancy, childbirth, motherhood (subjects I've been reluctant to explore in poetry for fear of risking sentimentality). Although this material may seem familiar, I feel compelled to find fresh language, form, and syntax that can capture the immense strangeness of these experiences. This poem ('Domestic') comes at the end of a long sequence about marriage and domestic life.'
    337. Эстерис Э 2015/04/09 21:37 [ответить]
      > > 336.Чижик Валерий Александрович
      Коэн крут
    336. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/04/09 17:34 [ответить]
      Подстрочный перевод песни Леонарда Коэна "Anthem", http://www.youtube.com/watch?v=_e39UmEnqY8
      
      Птицы поют
      На восходе дня.
      "Начни сначала, начни с меня", -
      Мне говорят.
      Живи не тем,
      Что прошло
      Или придёт.
      Да, будут войны
      Будут люди драться опять,
      Голубя мира
      Снова удастся поймать.
      Купят его, продадут;
      Продадут и купят опять -
      Свободным ему не бывать.
      Так звони в колокола, ещё что звонят,
      Не стоит за совершенство жизнь отдавать:
      Трещины имеет всякий предмет -
      Сквозь них в мир проникает свет.
      Мы просили знаменья
      И знаменье было дано:
      Предначертание отвергнуто,
      Полный развод
      И вдовство
      Правительства твоего -
      Таково было оно.
      Не угнаться уже
      За преступной ордой:
      Убийцы сидят на самом верху
      И молятся ныне взапой.
      Призовёт ли их грозный судья
      На памяти суд -
      Коль не услышит меня:
      Можно все части сложить,
      Но целого не возвратить.
      Можно спичку зажечь -
      А не загремит барабан.
      Сердце каждое, любая душа
      От жизни любви только ждёт,
      Но как изгнанник живёт.
      Так звони в колокола, пока что звонят,
      Забудь про то, как за совершенство жизнь отдать:
      Трещины имеет всякий предмет,
      Сквозь них в мир проникает свет.
    335. Эстерис Э 2015/04/09 07:34 [ответить]
      > > 334.Чижик Валерий Александрович
      О, одиночество, любил бы я тебя,
      когда бы не общественное мнение,
      которое всегда готово к пене,
      настойчиво несхожесть теребя,
       считается, что если ты один,
      то должен обязательно стыдиться,
      поскольку быть в сторонке не годится,
      толпа должна поддерживать и бдить
      
    334. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/04/08 20:09 [ответить]
      ОДИНОЧЕСТВО
      (Фанни Хоув, род. 1940)
      
      Одиночество - не случайность, но оно и не твой выбор.
      Это незваный и нежеланный попутчик.
      Оно появляется рядом, когда ты не понимаешь, что
      Совершённый тобой поступок будет иметь последствия.
      Не жди от него ничего хорошего, даже если тебе кажется,
      Что оно является обязательной составной частью твоего мира.
      Оно берёт тебя под руку и шагает сбоку. Оно ложится
      Спать рядом с тобой. Сидит рядом. Хоть оно мрачно как тень,
      Но сущность его знакома и реальна.
      Оно плывёт за тобой или раскачивается на стуле напротив.
      Оно всходит следом на паром и опирается рядом на перила в мотеле.
      
      В результате одиночества ничего хорошего никогда не происходит.
      Все изъяны в твоём характере остаются на месте. Как и прежде, ты
      Встречаешься с друзьями и отлично проводишь время с ними,
      Но как только оно призывает тебя, ты должна уходить.
      Оно зовёт тебя настоятельно. И ты послушно поднимаешься по лестнице,
      Сдвигаешь в сторону стопку книг, свои записи, чтобы дать ему знать, что ты
      Вернулась к нему, а конец - делу венец.
      Если проигнорировать этот призыв, то начинает казаться, что ты
      Немедленно погрузишься в глубокую печаль, станешь вялой и беспомощной.
      
      У одиночества мало чему можно научиться. Оно тянет
      Назад, тянет вниз.
      
      Это что-то вроде клятвы, которую ты не давала, но свято блюдёшь:
      'Я хочу домой сейчас и отныне всегда оставаться одной'.
      
      После такого, одиночество сопровождает тебя повсюду -
      В аэропорту, на вокзале, на автобусной остановке, в кино, в кафе,
      В самолёте, в такси, в незнакомых помещениях и
      Офисах, в классной комнате или библиотеке; похожее на привычку,
      Оно везде привычно болтается поблизости.
      Но одиночество это не привычка, и его не замечает никто.
      
      Оно твоя обязанность и твой компаньон, живущий за твой счёт.
      Ты остаёшься верной ему, потому что оно - единственное обещание,
      Данное самой себе, хоть и абсолютно бессмысленное.
      
      Годами позже, если до тебя дойдёт наконец, что это ты сама его избрала,
      Захочешь ли ты от него избавиться?
      А чем его заменишь?
      Заменить его нечем; сказать ему 'Прощай!' было бы
      Слишком неловко и затруднительно.
      Почему?
      И ты начинаешь плакать.
      Потому что одиночество и стыд это почти одно и то же.
      Прежде всего, стыд за то, что ты существуешь. Стыдно, что
      Тебя все замечают, что ты занимаешь место под солнцем, что ты дышишь,
      Что спишь одна на целой кровати, что просишь других поделиться с тобой.
      
      Одиночество так похоже на стыд; всегда кажется,
      Что тебе нужно провести с ним ещё немного времени.
      
      From Second Childhood (Graywolf Press, 2014) by Fanny Howe.
      Перевод: 2015-04-08
      The author of more than twenty books of poetry and prose, Fanny Howe received the 2001 Lenore Marshall Poetry Prize for her collection Selected Poems.
    333. *Эстерис Э 2015/04/08 00:40 [ответить]
      > > 332.Чижик Валерий Александрович
      О сыне они мечтали,
      но дочка, увы, родилась,
      проклятие гениталий,
      природы мудрой немилость.
      душа ребятенка плачет
      не от любви кошачьей
      
      
      
      
    332. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/04/08 15:05 [ответить]
      ПОДАРОК
      (Леонора Шпейер)
      
      Проснулась я:
      Пролившись на весь мир, ночь затянулась.
      Над сонным озером, холмом и лесом
      Луны задумчивая песня.
      Ей пальцы бриза нежно вторят в грёзах
      На берёзах.
      Подбросил мне ещё зари восход
      Златую горстку птичьих нот.
      
      Перевод: 2015-04-02
      
      
      Ласточки
      (Леонора Шпейер)
      
      Макая крыльев кончики в закат,
      Не устают по воздуху мелькать;
      Как на недвижности изломы,
      Никак нельзя их сосчитать -
      Весёлая такая нерешённость.
      Чужда им скрытность наслаждений на ветвях,
      Траве их тяжесть незнакома;
      Ныряя низко, над ложбиною парят,
      Негромко вскрикнут
      И тотчас,
      Как будто близости земли пугаясь,
      Уносятся в суровость вечереющих небес,
      Ввинтившись стайкой в глубину их, тают,
      Словно всплеск.
      
      Перевод: 2014-04-04
      Leonora Speyer was born in Washington D.C. in 1872. She won the Pulitzer Prize in 1927 for her collection Fiddler's Farewell (Knopf, 1926). Speyer died in 1956.
    331. ЭЭ 2015/03/23 19:18 [ответить]
      > > 330.Чижик Валерий Александрович
      За новое - спасибо! Ибо в суете сует не хватает времени самому искать и находить, вернее даже не времени, а политической воли.
      
      Но - вот это удивило меня вельми - надо ж - 17 век. Хотя... хотя в нем наверное религиозный мотив о бренности мира
      
      Обрел Иов, теряя, благодать.
      И нам учиться надобно терять.
      Особо матерьяльные предметы -
      дома и деньги. Вечности примета:
      быть нищим, не имея ничего,
      стремясь очистить праведностью душу.
      Возвышенные речи сладко слушать,
      а вдруг в финале станешь, как Иов?
      
      
      
    330. *Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/23 18:41 [ответить]
      > > 329.ЭЭ
      >Стихи мне понравились, оба. Но настроение какое-то не то...
      Я пытаюсь познакомить Вас с чем-то новым, пусть неизвестным. А вот этот стих требует корректировки:
      
      Умение терять
      (Элизабет Бишор, 1593-1633)
      
      Освоить можно без труда умение терять -
      Немало есть вещей, что потеряться норовят,
      Их потерять - не самая из всех утрат.
      
      Теряйте что-то каждый день; пусть будет суета,
      Теряйте время и в ключей потере соревнуйтесь:
      Умение терять освоить можно без труда.
      
      Теряйте больше, в этом тренируйтесь,
      Забудьте имена, места, куда вы собрались:
      Ничто из этого несчастья не сулит.
      
      Я потеряла мамины часы. И тут же - зацените! -
      Три дома потеряла навсегда:
      Умение терять освоить можно без труда.
      
      С двумя родными я рассталась городами,
      Утратила навечно внутренний свой мир.
      Но всё же я живу, хотя без этого скучаю.
      
      А если вдруг тебя я потеряю,
       (Шучу, всерьёз не принимать),
      Не будешь больше лгать и притворяться:
      
      Освоить можно без труда умение терять.
      Пусть катастрофой будет сразу вам казаться.
      
      Перевод: 2015-03-22
    329. ЭЭ 2015/03/23 10:46 [ответить]
      > > 328.Чижик Валерий Александрович
      Стихи мне понравились, оба.
      но настроение какое-то не то...
      
      
      Черный мальчик в Белом доме,
      ночью - неба белизна,
      с полки взял любимый томик -
      и не смог его узнать.
      
      на страницах густо черных
      буквы словно снег белы
      галка белая проворно
      топчет черный след от лыж
      
      черный хлеб стал словно манка
      иней цветом с сажей схож
      но не все вокруг обманка
      ложь не стерлась с наглых рож
      
      переменой утомленный,
      вижу - бакс еще зеленый
      
      
      
      
      
      
    328. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/22 09:13 [ответить]
      > > 327.ЭЭ
      Не вредничайте, ЭЭ! Следующие 5 миллиардов лет с гарантией Ваши.
      
      В ДАННЫЙ МОМЕНТ - ОДУВАНЧИКИ, А ЗАТЕМ...
      (К.Дж.Эванс)
      
      Вот так. Не осыпаются иголки;
      Все шишки на местах. Дремлют в почве
      Семена травы, и дюны
      По-прежнему томимы жаждой;
      Деревья руки простирают. На породах скальных
      Растёт любимая сосна с шипами.
      Нет, не набухли семена травы,
      Её ростки не показались. Стоят
      На месте облака. А в этом занятом клозете
      Дверь не откроется, наверно,
      Никогда. Сказать по чести, мне досталась
      По жизни только ложь - возможно, тоже тот я,
      Кто уклонялся от ответов. Воробьи
      летают, совы спят. Подле рук жены,
      Столь тонких и сухих, коробка
      С кружевами, шурупы, нож.
      На фотографиях чужие лица.
      Короткие и злые письма -
      О времени, о людях, о любви,
      Которой нет. Но образ ничего не значит
      Сам по себе. Нет, не опали одуванчики.
      Ну, будьте так добры: Так что же тут случилось?
      
      2015
      Перевод: 2015-03-21
      
      
      НАОБОРОТ
      (Кевин Янг, род. 1970)
      
      Проснуться, чтоб узнать, что чёрное
      Всё стало белым. Наоборот и вспять -
      Все дикторши на новостях белы, но черны
      
      Ситкомы, где карлики забавно так белы,
      Как пуговицы из перламутра. Чёрный президент,
      Чёрный Белый Дом. И кандидаты
      
      Чёрной лошади. От стирки в хлороксе
      Одежда вся черна. По белым ездим
      Мы дорогам, а песни белых
      
      На радио, украдены все чёрными певцами,
      Как бабушкин секрет блинов; сплошь бел
      Сопровождающий вокал; боксёры, футболисты
      
      Белее, чем смола. И перья на цыплятах
      Черны, как остальное. А если варятся в котле,
      То словно бледнолицые черны. И даже
      
      Белки всех почернели, а зрачки
      Прозрачны, по-кошачьему узки.
      Мы этого ль хотели,
      
      Ждали? Увидеть, как на землю
      Чёрный снег ложится
      На Рождество, и чёрные страницы,
      
      На них чтоб мелом нам писать?
      Затменья светлые, метеориты чёрные
      На бледных небесах - как будто
      
      Пепел средь огня. И только деньги
      Зелены, как прежде, и в руках горят
      Как та трава под чёрным небосводом.
      
      Перевод: 2015-03-20
    327. ЭЭ 2015/03/20 13:50 [ответить]
      > > 326.Чижик Валерий Александрович
      жить вечно? в условиях жестких таких?
      в одном неизменном футляре?
      скажите, за что, за какие грехи
      такой вот подвергнуться каре?
    326. Чижик Валерий Александрович (tchijik@juno.com) 2015/03/19 18:16 [ответить]
      ЗАКРЫВ ГЛАЗА
      (Давид Игнатов, 1914-1997)
      
      В кровати закрываю я глаза, как в детстве, пред сном, -
      Учила мама так, пока была живой;
      Я чищу зубы, на ночь глядя, и пижаму надеваю,
      Всё делаю точь-в-точь, как мне сказали.
      
      Долг гражданина соблюдаю неуклонно,
      Работой дорожу, к обеду прихожу.
      Одним и тем же поездом всегда домой я еду.
      
      С чужими вежлив, за рулём я не веду беспечно,
      На письма отвечаю, банку я не задолжаю.
      Так почему б не жить мне вечно?
      
      Перевод: 2015-03-16
    Страниц (12): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"