50. Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/05/02 15:14
[ответить]
>>49.Рутик
>>>48.Муратов Сергей Витальевич
>> Сделал все, что было в моих силах.
>Да уж вижу, что приняли танталовы муки. Видано ли, замахнуться на Эдгара Аллана нашего По?!
Я По отмахал по крупному. Сразу несколько его стихов перервёл. А Ворон - это была вообще моя первая попытка перевода с английского, еще когда жил в Одессе.
>> У вас есть другие вариенты?
>Вольпин и Брюсов эту задачу решили. Брюсов, на мой взгляд, неудачно. Но решил. Я же неслучайно спросил вас о нем и о рифме.
Когда кто-то удачно находит рифму, то не хочется её повторять - не твоё. В этом случае я делаю просто - просто никого не читаю. Если совпадет еще с кем-то - я этого и не знаю. (самообман?)
49. Рутик (nidvorai@hotmail.com) 2005/05/02 10:05
[ответить]
>>48.Муратов Сергей Витальевич
> Сделал все, что было в моих силах.
Да уж вижу, что приняли танталовы муки. Видано ли, замахнуться на Эдгара Аллана нашего По?!
> У вас есть другие вариенты?
Вольпин и Брюсов эту задачу решили. Брюсов, на мой взгляд, неудачно. Но решил. Я же неслучайно спросил вас о нем и о рифме.
48. *Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/04/29 19:33
[ответить]
>>47.Рутик
>>>46.Муратов Сергей Витальевич
>>>Кратко, но беззубо.
>>А зачем показывать зубы? Что-то изменится? Вы останетесь при своем мнении - я при своем.
>Согласен. Потому и не стал разбирать перевод серьезно. Но все же обратите внимание на последнее слово третьей строки каждой строфы.
А что на него обращать особое внимание? Рифма к Эльдорадо не так уж и проста. Сделал все, что было в моих силах. У вас есть другие вариенты?
47. Рутик (nidvorai@hotmail.com) 2005/04/29 13:55
[ответить]
>>46.Муратов Сергей Витальевич
>>Кратко, но беззубо.
>А зачем показывать зубы? Что-то изменится? Вы останетесь при своем мнении - я при своем.
Согласен. Потому и не стал разбирать перевод серьезно. Но все же обратите внимание на последнее слово третьей строки каждой строфы.
46. Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/04/29 07:10
[ответить]
>>45.Рутик
>>>44.Муратов Сергей Витальевич
>>Эмоционально, но бессмысленно. Вам бы на трибуне выступать, здорово получится.
>Кратко, но беззубо.
А зачем показывать зубы? Что-то изменится? Вы останетесь при своем мнении - я при своем.
45. Рутик (nidvorai@hotmail.com) 2005/04/28 16:03
[ответить]
>>44.Муратов Сергей Витальевич
>Эмоционально, но бессмысленно. Вам бы на трибуне выступать, здорово получится.
Кратко, но беззубо.
44. *Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/04/28 15:25
[ответить]
>>43.Рутик
>>>42.Муратов Сергей Витальевич
>Вы перевели не хуже. А плохо.
Эмоционально, но бессмысленно. Вам бы на трибуне выступать, здорово получится.
43. Рутик (nidvorai@hotmail.com) 2005/04/28 11:58
[ответить]
>>42.Муратов Сергей Витальевич
>Только не надо ехидничать.
Вы опять за "надо и не надо"?
> Для вас они выдающиеся переводчики, а для меня - средненькие.
Я сказал "выдающиеся"?! Я бы сказал "...". Если б сказал.
>перевод Бальмонта не понравился
Бальмонт оПошлил не только По. Он измазал помадой Шелли, Уитмена и др. Но вы, Муратов, вы переодеколонили, перепомадили самого Бальмонта. "Храбрый рыцарь" у вас превращается в "рыцаря удач" - Доцента в фуфайке и шлеме от А.Македонского, "разодетый в пух и прах" - в "весело" да еще и "вскачь", "между светом и тенью/днем и ночью" - в "где надо и не надо". Вы уверены, что вскачь? Уверены, что днем надо, а ночью - нет? Или наоборот? Каких таких "ратных дел" натворил ваш герой? Точно ли от них он ослабел? Кто этот самый "призрак"? Из Ада ли? Горная сушь - это о Килиманджаро, а не о Лунных горах. Дальняя глушь - это не о Долине теней. Это о Переплюй-Зажопинске. Вот тут вы правы: Переплюй-Зажопинск - это настоящий ад.
Вы перевели не хуже. А плохо.
42. Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/04/27 17:33
[ответить]
>>41.Рутик
>>>40.Муратов Сергей Витальевич
>>Если бы я читал вышеприведённых авторов, то, наверное, ответил бы. А что касается Ада, то естесно - это для рифмы.
>Нет ничего проще: я приведу их сюда. Это юные, никому не известные авторы. Сами-то они постеснялись печататься в "СИ":
Только не надо ехидничать. Если эти авторы известны мне - это не значит, что я должен читать все их переводы. Мало ли кто что пишет. Для вас они выдающиеся переводчики, а для меня - средненькие. Мне и "Звоны" Бальмонта не нравятся - это я читал только потому, что на его перевод Рахманинов написал музыку.
>http://poetry.hut.ru/poe_eldorado.html
>http://www.emico.ru/ru/lib/article_5759915.shtml
перевод Бальмонта не понравился : не тот ритм, много повторов (нигде, нигде; он, он.) А в конце? "Нарождается день" - ни к селу, ни к городу. Брюсова получше будет (правда, там без подписи, но я поверю вам, что это он)
41. Рутик (nidvorai@hotmail.com) 2005/04/27 15:10
[ответить]
>>40.Муратов Сергей Витальевич
>Если бы я читал вышеприведённых авторов, то, наверное, ответил бы. А что касается Ада, то естесно - это для рифмы.
Нет ничего проще: я приведу их сюда. Это юные, никому не известные авторы. Сами-то они постеснялись печататься в "СИ": http://poetry.hut.ru/poe_eldorado.html http://www.emico.ru/ru/lib/article_5759915.shtml