Муратов Сергей Витальевич : другие произведения.

Комментарии: Звоны
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Муратов Сергей Витальевич (sergeimuratov(a)bigpond.com)
  • Размещен: 29/07/2003, изменен: 17/04/2005. 10k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    18:08 Юдковский Э. "Тройной контакт" (102/1)
    10:54 Кирьянова М.А. "Мой сосед Тоторо (перевод " (15/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    20:36 "Форум: Трибуна люду" (995/22)
    20:36 "Форум: все за 12 часов" (359/101)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/6)
    17:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (232/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    20:41 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (300/21)
    20:40 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (268/59)
    20:37 Попаданец В. "Ошибка" (5/4)
    20:37 Hawk1 "За гранью разумного. Том 3" (13/1)
    20:31 Дубровская Е.В. "Сила света и твоих слов" (1)
    20:31 Груша "Уездные страсти" (13/12)
    20:27 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (445/23)
    20:25 Стадлер Н.В. "Сп-24 Обзор финалистов номинации " (10/9)
    20:24 Бояндин К.Ю. "Генеративная музыка. Suno, " (53/4)
    20:17 Измайлов К.И. "Космос на мели" (2/1)
    20:17 Чваков Д. "Бокалы полные эфира" (7/6)
    20:02 Мельник А.Ф. "Мои любимчики с Сиона..." (1)
    20:02 Березина Е.Л. "Гёдель в шоке" (2/1)
    20:02 Первый В. "Карманный артефакт" (5/4)
    20:00 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (374/5)
    19:59 Темежников Е.А. "В С Эпира 400-233 до н.э" (1)
    19:53 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (92/14)
    19:30 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (600/1)
    19:25 Nazgul "Магам земли не нужны" (895/13)
    19:23 Коркханн "Угроза эволюции" (887/16)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    1. *Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/08/04 18:08 [ответить]
      Иногда название переводят как "Звон" или "Колокола", что совсем не плохо. Бальмонтовское же "Колокольчики и колокола" - слишком громоздко.
    2. *Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2003/08/15 16:09 [ответить]
      Интересный перевод.
      Не могу сказать, что со всеми нюансами согласен, но на вкус и цвет... :)
      Пойду остальные почитаю.
    3. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/08/20 07:31 [ответить]
      > > 2.Русанов Влад
      >Интересный перевод.
      >Не могу сказать, что со всеми нюансами согласен, но на вкус и цвет... :)
      >Пойду остальные почитаю.
      
      А с чем несогласен? Было бы интересно послушать.
      
      
    4. Русанов Влад (brend@ukrtop.com) 2003/08/20 14:26 [ответить]
      > > 3.Муратов Сергей Витальевич
      >
      >А с чем несогласен? Было бы интересно послушать.
      >
      Да вот, например,:
      Бом-би-да, тринь-ба Ба-ра-ба
      Может по смыслу это и соответствует, но колокольного звона не слышно. Бубен, однако. Но это исключительное мое мнение и моя ассоциация.
      :)
      
      
    5. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/08/21 09:17 [ответить]
      > > 4.Русанов Влад
      >> > 3.Муратов Сергей Витальевич
      >>
      >>А с чем несогласен? Было бы интересно послушать.
      >>
      >Да вот, например,:
      >Бом-би-да, тринь-ба Ба-ра-ба
      >Может по смыслу это и соответствует, но колокольного звона не слышно. Бубен, однако. Но это исключительное мое мнение и моя ассоциация.
      >:)
      >
      >
      
      Ну в бубне нет звуков "Ба-ра-ба" и "Бом-би-да". Разве только "тринь" (как в балалайке), в чем я совершенно согласен - не подходит. Скорее следующее: Бом-би-да, ди-ба Ба-ра-ба,- чтобы сохранить намек на звучание слова БЕДА и на "разностройность голосов".
       Спасибо, Влад, за комм, который помог узреть несозвучность.
      
    6. mek (mek@bk.ru) 2003/09/01 19:14 [ответить]
      В Вашем переводе мне не хватает звукописи, которой с избытком в стихотворении По. У него полно точных рифм, внутренних рифм, созвучий, и все это, скажем, в бальмонтовском, весьма неточном по счету строчек и другим деталям переводе, передано превосходно. А у Вас этого нет. А для самого По, чувствуется, это было одной из важнейших черт.
      В общем, я хотел бы понять концепцию Вашего перевода - что именно Вы хотели точно передать, жертвуя звукописью? Почему не удовлетворились существующими классическими переводами и взялись за свой?
      
      
    7. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/09/03 06:08 [ответить]
      > > 6.mek
      >В Вашем переводе мне не хватает звукописи, которой с избытком в стихотворении По.
      Просто я звукописал другими звуками. Русский язык и звучит не как английский. А подражать Эдгаровским звукам всеравно не получится.
      >У него полно точных рифм, внутренних рифм, созвучий,
      Согласен, я не придерживался строгой рифмовки.
      > и все это, скажем, в бальмонтовском, весьма неточном по счету строчек и другим деталям переводе, передано превосходно. А у Вас этого нет. А для самого По, чувствуется, это было одной из важнейших черт.
      А мне бальмонтовский перевод не нравится, несмотря на то, что Рахманинов выбрал именно его для своих Колоколов. Скучно читать - монотонный он какой-то.
      
      >В общем, я хотел бы понять концепцию Вашего перевода - что именно Вы хотели точно передать, жертвуя звукописью? >
      Я жертвовал рифмой ради скорости движения, какой-то стремительности, яркости и звучности. Просто звучность бывает разной. Если нельзя повторить звучность По, то слабая имитация, как у Бальмонта, только портит. Мой перевод более точен в текстовом плане, чем у того же Бальмонта. Только один пример:
      >To the turtle-dove that listens, while she gloats
      >On the moon!
      Здесь явный намек на первую брачную ночь:
      >Чтоб услышал их любимый,
      >Ей - лишь свет
      >Немой луны!
      Я имею ввиду, что здесь показано: он сверху, а она снизу.
      А Бальмонт пишет:
      >Сквозь спокойный воздух ночи
      >Словно смотрят чьи-то очи
      >И блестят,
      >Из волны певучих звуков на луну они глядят.
      Он даже не понял этого места. И Брюсов не понял этого места. И таких огрехов у них много.
      >Почему не удовлетворились существующими классическими переводами и взялись за свой?
      А кто сказал, что переводчик берется за работу только потому, что не удовлетворен другими переводами? Перевод - это такое же искусство, как музыка, драма, живопись и пр. Я могу быть тысячу раз удовлетворен всеми переводами, но хочется сделать и свой. А лучше он будет или хуже других - в процессе работы не видно. Только читатель может судить о качестве проделанной работы. Автор перевода - плохой самооценщик.
      
      
      
      
      
    8. mek (mek@bk.ru) 2003/09/03 19:46 [ответить]
      > > 7.Муратов Сергей Витальевич
      >> > 6.mek
      >Просто я звукописал другими звуками. Русский язык и звучит не как английский. А подражать Эдгаровским звукам всеравно не получится.
      Хотя русский язык звучит не совсем, как английский, полная рифма в русском языке больше похожа на полную рифму в русском, чем Ваша экспериментальная рифма в русском - на полную рифму в английском. Наличие внутренней рифмы в английском стихотворении больше похоже на наличие внутренней рифмы в русском, чем отсутствие внутренней рифмы в русском.
      >>У него полно точных рифм, внутренних рифм, созвучий,
      >Согласен, я не придерживался строгой рифмовки.
      >А мне бальмонтовский перевод не нравится... Скучно читать - монотонный он какой-то.
      Не обижайтесь, Ваш показался мне менее музыкальным, хоть ты тресни. Не знаю, монотонность ли у Бальмонта... Тогда у По тоже монотонность.
      
    9. mek (mek@bk.ru) 2003/09/03 21:10 [ответить]
      > > 7.Муратов Сергей Витальевич
      >> > 6.mek
      >Я жертвовал рифмой ради скорости движения, какой-то стремительности, яркости и звучности. Просто звучность бывает разной. Если нельзя повторить звучность По, то слабая имитация, как у Бальмонта, только портит.
      Нет, я считаю, что Ваша имитация в этом смысле слабее, хотя вижу у Бальмонта недостатки.
      > Мой перевод более точен в текстовом плане, чем у того же Бальмонта. Только один пример:
      >>To the turtle-dove that listens, while she gloats
      >>On the moon!
      >Здесь явный намек на первую брачную ночь:
      >>Чтоб услышал их любимый,
      >>Ей - лишь свет
      >>Немой луны!
      >Я имею ввиду, что здесь показано: он сверху, а она снизу.
      Я, вообще, отношусь к стремлению "точности в текством плане" отрицательно. Но у Вас другое. Вы показали, что у Бальмонта (и других известных переводчиков) здесь потеря, которую Вы не допустили. Это Вам в плюс (но при этом жертвы, принесенные ради этого, могут перевесить). Со своей стороны замечу, что намек этот - очень тонкий, едва ли он Вам не показался. Я могу, хорошенько поинтерпретировав бальмонтовское "Словно смотрят чьи-то очи и блестят", выкопать там этот же намек, только чуть более завуалированный (эпоха другая). Тем не менее, возражаю я Вам тут не слишком настойчиво - Ваше стремление передать эту тонкость похвально, вне сомнений.
      >Он даже не понял этого места. И Брюсов не понял этого места.
      Скорее не придал значения намеку. Общий смысл брачный и так. Пожертвовал этой деталью, как Вы жертвуете другими.
      >А кто сказал, что переводчик берется за работу только потому, что не удовлетворен другими переводами?
      Ну, во-первых, Вы уже признались (см. выше, то есть ниже), что Вы именно не удовлетворены, и указали, чем именно. Во-вторых, это лишь тон у меня такой обвинительный. На самом деле мне хотелось понять Ваши мотивы, а вовсе не осудить их.
      > Я могу быть тысячу раз удовлетворен всеми переводами, но хочется сделать и свой.
      Свой - значит, другой, и я добиваюсь лишь того, чтобы Вы сами четко сформулировали, в чем именно Вы хотели, чтобы был другой.
      > А лучше он будет или хуже других - в процессе работы не видно. Только читатель может судить о качестве проделанной работы. Автор перевода - плохой самооценщик.
      Одной из целей моих "нападок" является стремление добиться, чтобы Вы стали лучшим самооценщиком. Другой целью - то, что я сам затрудняюсь вынести полную оценку (да суть и не в оценке, а в понимании) без обращения к Вам.
      
    10. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/09/04 09:42 [ответить]
      > > 9.mek
      >> > 7.Муратов Сергей Витальевич
      >>> > 6.mek
      
      >Я, вообще, отношусь к стремлению "точности в текством плане" отрицательно. Но у Вас другое. Вы показали, что у Бальмонта (и других известных переводчиков) здесь потеря, которую Вы не допустили. Это Вам в плюс (но при этом жертвы, принесенные ради этого, могут перевесить).
      Жертву приносят сознательно, а мои недостатки не были запланированы.
      >Со своей стороны замечу, что намек этот - очень тонкий, едва ли он Вам не показался.
      Тонкий, но хорошо видный.
      >Во-вторых, это лишь тон у меня такой обвинительный. На самом деле мне хотелось понять Ваши мотивы, а вовсе не осудить их.
      А мотив всего один - переводить, если не можешь создать сам что-то заслуживающее внимание. А переводы учат и стихосложению, и пониманию иностранного языка и многому другому. Да и комментарии к переводам - это тоже учеба. Глядишь, и создам что-нибудь путное. Это мАстера хорошо спросить, зачем (или почему) он выбрал то или иное решение при создании своих творений, а я в вопросах литературы новичок.
      >Свой - значит, другой, и я добиваюсь лишь того, чтобы Вы сами четко сформулировали, в чем именно Вы хотели, чтобы был другой.
      Опять же очень просто. Если я перевожу стихотворение, которое до меня уже переводилось - делаю все наоборот, чтобы никто не сказал, что я слизал у такого-то. Самое сложное - это, когда простая английская фраза переводится однозначно (у разных переводчиков она и переводится одинаково), а я стараюсь найти другое решение. Вот с "Никогда" в ВОРОНЕ я справиться не смог и написал, как многие.
      >> А лучше он будет или хуже других - в процессе работы не видно. Только читатель может судить о качестве проделанной работы. Автор перевода - плохой самооценщик.
      >Одной из целей моих "нападок" является стремление добиться, чтобы Вы стали лучшим самооценщиком. Другой целью - то, что я сам затрудняюсь вынести полную оценку (да суть и не в оценке, а в понимании) без обращения к Вам.
      >
      Самооценка никогда не может быть объективной, а значит и правильной. Я могу сказать, что мои переводы мне нравятся (я ведь вкладываю в них свою душу), но не могу объективно их анализировать. Да что-то я не встречал людей искусства, способных на такие анализы.
      
      Не знаю, ответилли я на Все Ваши вопросы?
      До встречи
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"