Муратов Сергей Витальевич : другие произведения.

Комментарии: Аннабель Ли
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Муратов Сергей Витальевич (sergeimuratov(a)bigpond.com)
  • Размещен: 29/07/2003, изменен: 25/01/2005. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    18:08 Юдковский Э. "Тройной контакт" (102/1)
    10:54 Кирьянова М.А. "Мой сосед Тоторо (перевод " (15/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    20:36 "Форум: Трибуна люду" (995/22)
    20:36 "Форум: все за 12 часов" (359/101)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/6)
    17:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (232/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    20:45 Адашов Ю. "Раз Кровожад, два Кровожад..." (4/3)
    20:41 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (300/21)
    20:40 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (268/59)
    20:37 Попаданец В. "Ошибка" (5/4)
    20:37 Hawk1 "За гранью разумного. Том 3" (13/1)
    20:31 Дубровская Е.В. "Сила света и твоих слов" (1)
    20:31 Груша "Уездные страсти" (13/12)
    20:27 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (445/23)
    20:25 Стадлер Н.В. "Сп-24 Обзор финалистов номинации " (10/9)
    20:24 Бояндин К.Ю. "Генеративная музыка. Suno, " (53/4)
    20:17 Измайлов К.И. "Космос на мели" (2/1)
    20:17 Чваков Д. "Бокалы полные эфира" (7/6)
    20:02 Мельник А.Ф. "Мои любимчики с Сиона..." (1)
    20:02 Березина Е.Л. "Гёдель в шоке" (2/1)
    20:02 Первый В. "Карманный артефакт" (5/4)
    20:00 Седрик "Список фанфиков с моими комментариями" (374/5)
    19:59 Темежников Е.А. "В С Эпира 400-233 до н.э" (1)
    19:53 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (92/14)
    19:30 Толстой В.И. "Артиллерия в мире Аи-Амт" (600/1)
    19:25 Nazgul "Магам земли не нужны" (895/13)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    35. *Аверин В. 2005/01/26 13:19 [ответить]
      > > 34.Сергей Муратов
      >> > 33.Аверин Ве
      >>> > 30.Муратов Сергей Витальевич
      >>>
      >>>ЗЫ: Аверин - ни барин, ни Рабин, ни рева.
      >>
      >>О-о-о! Мана-мана!
      >
      >А нам, А нам? О-о-о!
      Ты почти м-м-м Хаджи Мурат!
      
    34. Сергей Муратов 2005/01/26 12:58 [ответить]
      > > 33.Аверин Ве
      >> > 30.Муратов Сергей Витальевич
      
      >>
      >>ЗЫ: Аверин - ни барин, ни Рабин, ни рева.
      >
      >О-о-о! Мана-мана!
      
      А нам, А нам? О-о-о!
    33. *Аверин Ве 2005/01/26 12:41 [ответить]
      > > 30.Муратов Сергей Витальевич
      >> > 29.Аверин Ве
      >>Как то скушненько и невзрачно!
      >
      >У Эдгара По веселей или трагичней?
      >
      >ЗЫ: Аверин - ни барин, ни Рабин, ни рева.
      
      О-о-о! Мана-мана!
    32. *Endless (endless2004@mail.ru) 2005/01/26 12:34 [ответить]
      > > 31.Муратов Сергей Витальевич
      >>
      >Спасибо! (интонацией Баскова)
      >
      Колю Баскова обожаю!
      И его спасибо - от души!:))
      
      
    31. Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/01/25 16:26 [ответить]
      > > 28.Endless
      >> > 27.Муратов Сергей Витальевич
      >>> > 26.Endless
      >>> Просто невнимательная!:)
      >>
      >>Не в нём, а тельная :-)
      >>
      >
      >Это что-то новенькое!
      >И чье же это тело показалось на горизонте?
      >Мадонны?
      >Интерпретация на высшем уровне, как и всегда!:))
      >Аплодисменты, безусловно, здесь уместны!:))
      >
      Спасибо! (интонацией Баскова)
      
      
    30. Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/01/25 16:24 [ответить]
      > > 29.Аверин Ве
      >Как то скушненько и невзрачно!
      
      У Эдгара По веселей или трагичней?
      
      ЗЫ: Аверин - ни барин, ни Рабин, ни рева.
    29. *Аверин Ве 2005/01/25 15:50 [ответить]
      Как то скушненько и невзрачно!
    28. *Endless (endless2004@mail.ru) 2005/01/25 15:46 [ответить]
      > > 27.Муратов Сергей Витальевич
      >> > 26.Endless
      >>> > 25.Муратов Сергей Витальевич
      >> Просто невнимательная!:)
      >
      >Не в нём, а тельная :-)
      >
      
      Это что-то новенькое!
      И чье же это тело показалось на горизонте?
      Мадонны?
      Интерпретация на высшем уровне, как и всегда!:))
      Аплодисменты, безусловно, здесь уместны!:))
      
      
    27. Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/01/25 12:49 [ответить]
      > > 26.Endless
      >> > 25.Муратов Сергей Витальевич
      
      > Просто невнимательная!:)
      
      Не в нём, а тельная :-)
      
    26. *Endless (endless2004@mail.ru) 2005/01/24 06:01 [ответить]
      > > 25.Муратов Сергей Витальевич
      >> > 24.Endless
      >>> > 23.Муратов Сергей Витальевич
      >>
      >>>ЗЫ и чего это ты перешла на Вы? Обижаешь!
      >>>
      >>Привет!
      >>Ты почему мне не подсказал, что я сделала опечатку в слове спиккато, т.е. ударение поставила не не А, а на О. Хорошо, что увидела - исправила, нехорошо, а еще соавтор...
      >>
      >А я так мягко и ненавязчиво черненькими буковками проставил в надежде, что ты увидишь. Вот видишь, мои надежды оправдались :-)
      >
      Я это знала! И ничего я у тебя не видела! Просто невнимательная!:)
      Привет!
      >
      
      
    25. *Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/01/23 17:00 [ответить]
      > > 24.Endless
      >> > 23.Муратов Сергей Витальевич
      >
      >>ЗЫ и чего это ты перешла на Вы? Обижаешь!
      >>
      >Привет!
      >Ты почему мне не подсказал, что я сделала опечатку в слове спиккато, т.е. ударение поставила не не А, а на О. Хорошо, что увидела - исправила, нехорошо, а еще соавтор...
      >
      А я так мягко и ненавязчиво черненькими буковками проставил в надежде, что ты увидишь. Вот видишь, мои надежды оправдались :-)
      
      
      
    24. *Endless (endless2004@mail.ru) 2005/01/23 16:42 [ответить]
      > > 23.Муратов Сергей Витальевич
      
      >ЗЫ и чего это ты перешла на Вы? Обижаешь!
      >
      Привет!
      Ты почему мне не подсказал, что я сделала опечатку в слове спиккатто, т.е. ударение поставила не не А, а на О. Хорошо, что увидела - исправила, нехорошо, а еще соавтор...
      
      
    23. Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/01/22 15:03 [ответить]
      > > 22.Endless
      >
      >Поставила Вам, Сергей Витальевич, 10 баллов, и рейтинг имел честь показаться! Поздравляю!
      Спасибо, Ира! Хотя я часто вырубаю показатель оценок, как ты уже заметила, но эти пусть остаются :-)) Не хочется обижать хороший людей.
      >Это было случайно не на острове?
      
      К сожалению, на моем острове еще нет роз. Видно нужно восполнять пробел :-)
      
      ЗЫ и чего это ты перешла на Вы? Обижаешь!
      
      
    22. *Endless (endless2004@mail.ru) 2005/01/22 14:53 [ответить]
      
      Поставила Вам, Сергей Витальевич, 10 баллов, и рейтинг имел честь показаться! Поздравляю!
      
      Это было случайно не на острове?
    21. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2004/12/02 07:25 [ответить]
      > > 19.Авин Виктор
      >красиво. жаль с английским сравнить не могу...говорила мне мама учи матчасть... Скажите, а вот в этой строке:
      >
      >"Потому-то тогда и случилась Беда"
      >
      >в оригинале тооже "Беда" с большой буквы?
      >
      Нет, Виктор, в английском тексте вообще нет слова беда. А поставил я её с большой буквы для пущей значимости слова.
      
      > > 20.Трубецкая Наталья
      >Прекрасный перевод !
      
      Спасибо, Наталья!
      
    20. Трубецкая Наталья (natrube@rambler.ru) 2004/12/01 21:31 [ответить]
      Прекрасный перевод !
    19. Авин Виктор 2004/12/01 21:23 [ответить]
      красиво. жаль с английским сравнить не могу...говорила мне мама учи матчасть... Скажите, а вот в этой строке:
      
      "Потому-то тогда и случилась Беда"
      
      в оригинале тооже "Беда" с большой буквы?
      
      
    18. *Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/09/30 18:33 [ответить]
      > > 17.Березина Елена Леонидовна
      >Очень интересный перевод. Напевно, романтично. Можно придраться к тому, что вместо моря розы "нахлынули", но, с другой стороны, как сказал ко-то наблюдательный, "перевод - как женщина: если красив - то не верен, если верен, то - некрасив" :))
      >У Вас, безусловно, красивый перевод получился. :))
      
      Спасибо, что зашли и тепло отозвались о моей работе :-)))
      
      
    17. Березина Елена Леонидовна (elena@berezin.org) 2003/09/29 17:38 [ответить]
      Очень интересный перевод. Напевно, романтично. Можно придраться к тому, что вместо моря розы "нахлынули", но, с другой стороны, как сказал ко-то наблюдательный, "перевод - как женщина: если красив - то не верен, если верен, то - некрасив" :))
      У Вас, безусловно, красивый перевод получился. :))
    16. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/09/03 05:22 [ответить]
      > > 15.mek
      >> > 14.Муратов Сергей Витальевич
      >>> > 13.mek
      >>Действительно, я пользуюсь IE и у меня на экране все хорошо. Сейчас немного подправил, но не знаю, какой получился эффект для "Оперы". Во всяком случае, сделал, как в Эльдорадо.
      >Теперь нужный эффект обеспечен. Правда, читать не совсем удобно: у этого стихотворения строчки широкие, и текст в два столбика на страницу не влезает.
      У меня широкий экран и я не видел этой проблемы.
      >По поводу перевода: технически он довольно аккуратен. Идея передать строчку с "sea" строчкой с "розами" имеет право на существование, и это оправдывает его создание. По сравнению с другими переводами этот перевод холодноватый, даже холодный, чересчур бесстрастный. В любом случае, такой вариант интересен.
      >
      Спасибо!
      
      
    15. mek (mek@bk.ru) 2003/09/02 18:07 [ответить]
      > > 14.Муратов Сергей Витальевич
      >> > 13.mek
      >Действительно, я пользуюсь IE и у меня на экране все хорошо. Сейчас немного подправил, но не знаю, какой получился эффект для "Оперы". Во всяком случае, сделал, как в Эльдорадо.
      Теперь нужный эффект обеспечен. Правда, читать не совсем удобно: у этого стихотворения строчки широкие, и текст в два столбика на страницу не влезает.
      По поводу перевода: технически он довольно аккуратен. Идея передать строчку с "sea" строчкой с "розами" имеет право на существование, и это оправдывает его создание. По сравнению с другими переводами этот перевод холодноватый, даже холодный, чересчур бесстрастный. В любом случае, такой вариант интересен.
      
      
    14. *Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/09/02 17:24 [ответить]
      > > 13.mek
      >Сергей, я подожду со своими замечаниями. Пока что выскажусь по технической проблеме. В "Аннабель Ли" у меня строчки перевода и оригинала сливаются, и никакие PRE не помогли. Может, потому, что у меня "Опера", а не IE. Может, потому, что в тексте, ограниченном тегами PRE, встречаются другие теги. А вот "Эльдорадо" у меня выходит прекрасно разделенным.
      >Посмотрите, в чем дело, ведь Вы Виктории советы давали. Боюсь, их придется уточнять.
      >
      
      Действительно, я пользуюсь IE и у меня на экране все хорошо. Сейчас немного подправил, но не знаю, какой получился эффект для "Оперы". Во всяком случае, сделал, как в Эльдорадо.
      
    13. mek (mek@bk.ru) 2003/09/01 19:36 [ответить]
      Сергей, я подожду со своими замечаниями. Пока что выскажусь по технической проблеме. В "Аннабель Ли" у меня строчки перевода и комментарии сливаются, и никакие PRE не помогли. Может, потому, что у меня "Опера", а не IE. Может, потому, что в тексте, ограниченном тегами PRE, встречаются другие теги. А вот "Эльдорадо" у меня выходит прекрасно разделенным.
      Посмотрите, в чем дело, ведь Вы Виктории советы давали. Боюсь, их придется уточнять.
      
    12. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/08/20 07:30 [ответить]
      > > 11.Даен Алексей Игоревич
      >Сергей, как профессиональный переводчик, я очень рад вашему чудному переводу. В вас - потенциал!!!
      
      Спасибо за поддержку!
      
      
    11. Даен Алексей Игоревич (aldayen@hotmail.com) 2003/08/02 08:35 [ответить]
      Сергей, как профессиональный переводчик, я очень рад вашему чудному переводу. В вас - потенциал!!!
    10. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/08/02 00:57 [ответить]
      > > 9.Филиппенко Анатолий Викторович
      >>>Может быть:
      >>>Ветер ночью подул из рассерженных туч,
      >>> Остудив мою Аннабель Ли;
      >
      >Перхапс пробабли, Виктория :-) А пурква бы и не так?
      >
      >Ветер стужей ударил в ночи из-за туч -
      >Умерла моя Аннабель Ли...
      >
      >В общем, изгаляться можно сколько угодно...
      >А переводчик - молодца! (у меня это стихотворение - одно из любимых, я его в институте, помнится, на конкурсе читал).
      
      Да, действительно ,очень классный перевод. А изгаляться - эт я у Вас научилась. :-)
      
    9. Филиппенко Анатолий Викторович (anatolyf@udm.net) 2003/08/01 21:37 [ответить]
      >>Может быть:
      >>Ветер ночью подул из рассерженных туч,
      >> Остудив мою Аннабель Ли;
      
      Перхапс пробабли, Виктория :-) А пурква бы и не так?
      
      Ветер стужей ударил в ночи из-за туч -
      Умерла моя Аннабель Ли...
      
      В общем, изгаляться можно сколько угодно...
      А переводчик - молодца! (у меня это стихотворение - одно из любимых, я его в институте, помнится, на конкурсе читал).
    8. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/08/01 17:39 [ответить]
      > > 7.Космолинская Вера Петровна
      >Да пусть будет как есть - сдержаннонсть в вопросе охлаждения, это даже хорошо :) Меня только обилие роз смущает, но зато красиво получилось :)
      Просто я никак не мог найти подходящую рифму к Ли. В оригинале "sea", а я нашел "цвели", а там уже и розы. Немножко не по тексту, но ... Ведь Э.По придумал свое "sea" тоже не от большой идеи, а искал рифму. Это я не столько оправдываюсь, сколько стараюсь сам понять, что делать в таких случаях. Ведь очень часто Поэты вставляют слова не только ради смысла, но и ради звучания. А потом преводчик ломает голову, что найти взамен.
      Дорогие дамы, спасибо Вам обеим за коментарии. Не скажите ли пару слов о Звонах или др.
      
      
    7. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/08/01 09:12 [ответить]
      Да пусть будет как есть - сдержаннонсть в вопросе охлаждения, это даже хорошо :) Меня только обилие роз смущает, но зато красиво получилось :)
    6. Клебанова Виктория (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/30 16:42 [ответить]
      > > 5.Муратов Сергей Витальевич
      >> > 4.Клебанова Виктория
      >>Просто завораживает, таким же потоком струится, как в оригинале.
      >>
      >>Только... Вам не кажется, что "охладить" звучит малехо не так, как chilling and killing. Может быть, оледенить?
      >
      >Может быть:
      >Ветер ночью подул из рассерженных туч,
      > Остудив мою Аннабель Ли;
      >???
      >"оледенив" не звучит, да и лишний слог.
      
      Сейчас смотрю, вроде охладить тоже нормально, хотя там потом возникает хладный труп...
      Может быть,
      
      Убивая Аннабел Ли
      
      ?
      
      Опять что-то не то получилось. Но это я к тому, что может быть, лучше сделать эмфазис на убийство, а не на температуру тела? :-) Потому как получается что-то вроде охлаждения пыла rather than смерти.
      
      А в принципе, не обращайте внимания. Перевод-то все равно классный. Это я так, дурака валяю. :-)
    5. *Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/07/30 16:28 [ответить]
      > > 4.Клебанова Виктория
      >Просто завораживает, таким же потоком струится, как в оригинале.
      >
      >Только... Вам не кажется, что "охладить" звучит малехо не так, как chilling and killing. Может быть, оледенить?
      
      Может быть:
      Ветер ночью подул из рассерженных туч,
       Остудив мою Аннабель Ли;
      ???
      "оледенив" не звучит, да и лишний слог.
    4. Клебанова Виктория (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/30 15:55 [ответить]
      Просто завораживает, таким же потоком струится, как в оригинале.
      
      Только... Вам не кажется, что "охладить" звучит малехо не так, как chilling and killing. Может быть, оледенить?
    3. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/07/30 15:48 [ответить]
      > > 2.Космолинская Вера Петровна
      >Знаете, у Вас очень светлые переводы По - даже веселые - в этом что-то есть :)
      А я вообще по натуре оптимист. Не так страшен черт,как его малюют.
      
      
    2. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/07/30 10:22 [ответить]
      Знаете, у Вас очень светлые переводы По - даже веселые - в этом что-то есть :)
    1. Космолинская Вера Петровна (skulli@rambler.ru) 2003/07/30 10:21 [ответить]
      Оччень художественно :) И откуда там было столько роз? Совсем другой поворот, хотя очень лиричный, опять же - буквальность принесена в жертву состоянию души :)
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"