11. Даен Алексей Игоревич (aldayen@hotmail.com) 2003/08/02 08:35
[ответить]
Сергей, как профессиональный переводчик, я очень рад вашему чудному переводу. В вас - потенциал!!!
12. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/08/20 07:30
[ответить]
>>11.Даен Алексей Игоревич
>Сергей, как профессиональный переводчик, я очень рад вашему чудному переводу. В вас - потенциал!!!
Спасибо за поддержку!
13. mek (mek@bk.ru) 2003/09/01 19:36
[ответить]
Сергей, я подожду со своими замечаниями. Пока что выскажусь по технической проблеме. В "Аннабель Ли" у меня строчки перевода и комментарии сливаются, и никакие PRE не помогли. Может, потому, что у меня "Опера", а не IE. Может, потому, что в тексте, ограниченном тегами PRE, встречаются другие теги. А вот "Эльдорадо" у меня выходит прекрасно разделенным.
Посмотрите, в чем дело, ведь Вы Виктории советы давали. Боюсь, их придется уточнять.
14. *Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/09/02 17:24
[ответить]
>>13.mek
>Сергей, я подожду со своими замечаниями. Пока что выскажусь по технической проблеме. В "Аннабель Ли" у меня строчки перевода и оригинала сливаются, и никакие PRE не помогли. Может, потому, что у меня "Опера", а не IE. Может, потому, что в тексте, ограниченном тегами PRE, встречаются другие теги. А вот "Эльдорадо" у меня выходит прекрасно разделенным.
>Посмотрите, в чем дело, ведь Вы Виктории советы давали. Боюсь, их придется уточнять.
>
Действительно, я пользуюсь IE и у меня на экране все хорошо. Сейчас немного подправил, но не знаю, какой получился эффект для "Оперы". Во всяком случае, сделал, как в Эльдорадо.
15. mek (mek@bk.ru) 2003/09/02 18:07
[ответить]
>>14.Муратов Сергей Витальевич
>>>13.mek
>Действительно, я пользуюсь IE и у меня на экране все хорошо. Сейчас немного подправил, но не знаю, какой получился эффект для "Оперы". Во всяком случае, сделал, как в Эльдорадо.
Теперь нужный эффект обеспечен. Правда, читать не совсем удобно: у этого стихотворения строчки широкие, и текст в два столбика на страницу не влезает.
По поводу перевода: технически он довольно аккуратен. Идея передать строчку с "sea" строчкой с "розами" имеет право на существование, и это оправдывает его создание. По сравнению с другими переводами этот перевод холодноватый, даже холодный, чересчур бесстрастный. В любом случае, такой вариант интересен.
16. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/09/03 05:22
[ответить]
>>15.mek
>>>14.Муратов Сергей Витальевич
>>>>13.mek
>>Действительно, я пользуюсь IE и у меня на экране все хорошо. Сейчас немного подправил, но не знаю, какой получился эффект для "Оперы". Во всяком случае, сделал, как в Эльдорадо.
>Теперь нужный эффект обеспечен. Правда, читать не совсем удобно: у этого стихотворения строчки широкие, и текст в два столбика на страницу не влезает.
У меня широкий экран и я не видел этой проблемы.
>По поводу перевода: технически он довольно аккуратен. Идея передать строчку с "sea" строчкой с "розами" имеет право на существование, и это оправдывает его создание. По сравнению с другими переводами этот перевод холодноватый, даже холодный, чересчур бесстрастный. В любом случае, такой вариант интересен.
>
Спасибо!
17. Березина Елена Леонидовна (elena@berezin.org) 2003/09/29 17:38
[ответить]
Очень интересный перевод. Напевно, романтично. Можно придраться к тому, что вместо моря розы "нахлынули", но, с другой стороны, как сказал ко-то наблюдательный, "перевод - как женщина: если красив - то не верен, если верен, то - некрасив" :))
У Вас, безусловно, красивый перевод получился. :))
18. *Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2003/09/30 18:33
[ответить]
>>17.Березина Елена Леонидовна
>Очень интересный перевод. Напевно, романтично. Можно придраться к тому, что вместо моря розы "нахлынули", но, с другой стороны, как сказал ко-то наблюдательный, "перевод - как женщина: если красив - то не верен, если верен, то - некрасив" :))
>У Вас, безусловно, красивый перевод получился. :))
Спасибо, что зашли и тепло отозвались о моей работе :-)))
19. Авин Виктор2004/12/01 21:23
[ответить]
красиво. жаль с английским сравнить не могу...говорила мне мама учи матчасть... Скажите, а вот в этой строке:
"Потому-то тогда и случилась Беда"
в оригинале тооже "Беда" с большой буквы?
20. Трубецкая Наталья (natrube@rambler.ru) 2004/12/01 21:31
[ответить]
Прекрасный перевод !
21. Муратов Сергей Витальевич (murom@bigpond.com) 2004/12/02 07:25
[ответить]
>>19.Авин Виктор
>красиво. жаль с английским сравнить не могу...говорила мне мама учи матчасть... Скажите, а вот в этой строке:
>
>"Потому-то тогда и случилась Беда"
>
>в оригинале тооже "Беда" с большой буквы?
>
Нет, Виктор, в английском тексте вообще нет слова беда. А поставил я её с большой буквы для пущей значимости слова.
Поставила Вам, Сергей Витальевич, 10 баллов, и рейтинг имел честь показаться! Поздравляю!
Это было случайно не на острове?
23. Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/01/22 15:03
[ответить]
>>22.Endless
>
>Поставила Вам, Сергей Витальевич, 10 баллов, и рейтинг имел честь показаться! Поздравляю!
Спасибо, Ира! Хотя я часто вырубаю показатель оценок, как ты уже заметила, но эти пусть остаются :-)) Не хочется обижать хороший людей.
>Это было случайно не на острове?
К сожалению, на моем острове еще нет роз. Видно нужно восполнять пробел :-)
ЗЫ и чего это ты перешла на Вы? Обижаешь!
24. *Endless (endless2004@mail.ru) 2005/01/23 16:42
[ответить]
>>23.Муратов Сергей Витальевич
>ЗЫ и чего это ты перешла на Вы? Обижаешь!
>
Привет!
Ты почему мне не подсказал, что я сделала опечатку в слове спиккатто, т.е. ударение поставила не не А, а на О. Хорошо, что увидела - исправила, нехорошо, а еще соавтор...
25. *Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/01/23 17:00
[ответить]
>>24.Endless
>>>23.Муратов Сергей Витальевич
>
>>ЗЫ и чего это ты перешла на Вы? Обижаешь!
>>
>Привет!
>Ты почему мне не подсказал, что я сделала опечатку в слове спиккато, т.е. ударение поставила не не А, а на О. Хорошо, что увидела - исправила, нехорошо, а еще соавтор...
>
А я так мягко и ненавязчиво черненькими буковками проставил в надежде, что ты увидишь. Вот видишь, мои надежды оправдались :-)
26. *Endless (endless2004@mail.ru) 2005/01/24 06:01
[ответить]
>>25.Муратов Сергей Витальевич
>>>24.Endless
>>>>23.Муратов Сергей Витальевич
>>
>>>ЗЫ и чего это ты перешла на Вы? Обижаешь!
>>>
>>Привет!
>>Ты почему мне не подсказал, что я сделала опечатку в слове спиккато, т.е. ударение поставила не не А, а на О. Хорошо, что увидела - исправила, нехорошо, а еще соавтор...
>>
>А я так мягко и ненавязчиво черненькими буковками проставил в надежде, что ты увидишь. Вот видишь, мои надежды оправдались :-)
>
Я это знала! И ничего я у тебя не видела! Просто невнимательная!:)
Привет!
>
Не в нём, а тельная :-)
28. *Endless (endless2004@mail.ru) 2005/01/25 15:46
[ответить]
>>27.Муратов Сергей Витальевич
>>>26.Endless
>>>>25.Муратов Сергей Витальевич
>> Просто невнимательная!:)
>
>Не в нём, а тельная :-)
>
Это что-то новенькое!
И чье же это тело показалось на горизонте?
Мадонны?
Интерпретация на высшем уровне, как и всегда!:))
Аплодисменты, безусловно, здесь уместны!:))
29. *Аверин Ве2005/01/25 15:50
[ответить]
Как то скушненько и невзрачно!
30. Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/01/25 16:24
[ответить]
>>29.Аверин Ве
>Как то скушненько и невзрачно!
У Эдгара По веселей или трагичней?
ЗЫ: Аверин - ни барин, ни Рабин, ни рева.
31. Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/01/25 16:26
[ответить]
>>28.Endless
>>>27.Муратов Сергей Витальевич
>>>>26.Endless
>>> Просто невнимательная!:)
>>
>>Не в нём, а тельная :-)
>>
>
>Это что-то новенькое!
>И чье же это тело показалось на горизонте?
>Мадонны?
>Интерпретация на высшем уровне, как и всегда!:))
>Аплодисменты, безусловно, здесь уместны!:))
>
Спасибо! (интонацией Баскова)
32. *Endless (endless2004@mail.ru) 2005/01/26 12:34
[ответить]
>>31.Муратов Сергей Витальевич
>>
>Спасибо! (интонацией Баскова)
>
Колю Баскова обожаю!
И его спасибо - от души!:))
33. *Аверин Ве2005/01/26 12:41
[ответить]
>>30.Муратов Сергей Витальевич
>>>29.Аверин Ве
>>Как то скушненько и невзрачно!
>
>У Эдгара По веселей или трагичней?
>
>ЗЫ: Аверин - ни барин, ни Рабин, ни рева.
О-о-о! Мана-мана!
34. Сергей Муратов2005/01/26 12:58
[ответить]
>>33.Аверин Ве
>>>30.Муратов Сергей Витальевич
>>
>>ЗЫ: Аверин - ни барин, ни Рабин, ни рева.
>
>О-о-о! Мана-мана!
А нам, А нам? О-о-о!
35. *Аверин В.2005/01/26 13:19
[ответить]
>>34.Сергей Муратов
>>>33.Аверин Ве
>>>>30.Муратов Сергей Витальевич
>>>
>>>ЗЫ: Аверин - ни барин, ни Рабин, ни рева.
>>
>>О-о-о! Мана-мана!
>
>А нам, А нам? О-о-о!
Ты почти м-м-м Хаджи Мурат!
36. *Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/01/26 14:59
[ответить]
>>35.Аверин В.
>>>34.Сергей Муратов
>>>>33.Аверин Ве
>>>>
>>>>ЗЫ: Аверин - ни барин, ни Рабин, ни рева.
>>>
>>>О-о-о! Мана-мана!
>>
>>А нам, А нам? О-о-о!
>Ты почти м-м-м Хаджи Мурат!
>
Но я не беспощадный воин :-)
37. *Аверин Ве2005/01/26 15:33
[ответить]
>>36.Муратов Сергей Витальевич
>>>35.Аверин В.
>>>>34.Сергей Муратов
>>>>>
>>>>>ЗЫ: Аверин - ни барин, ни Рабин, ни рева.
>>>>
>>>>О-о-о! Мана-мана!
>>>
>>>А нам, А нам? О-о-о!
>>Ты почти м-м-м Хаджи Мурат!
>>
>Но я не беспощадный воин :-)
>
НО ВОИН!!
38. *Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/01/26 16:09
[ответить]
>>37.Аверин Ве
>>>36.Муратов Сергей Витальевич
>>>Ты почти м-м-м Хаджи Мурат!
>>>
>>Но я не беспощадный воин :-)
>>
>НО ВОИН!!
> Новоиндийской защиты :-)
39. *Аверин Ве2005/01/26 16:14
[ответить]
>>38.Муратов Сергей Витальевич
>>>37.Аверин Ве
>>>>36.Муратов Сергей Витальевич
>>>>Ты почти м-м-м Хаджи Мурат!
>>>>
>>>Но я не беспощадный воин :-)
>>>
>>НО ВОИН!!
>>
>Новоиндийской защиты :-)
>Замечательное словоиграние!
Я наблюдаю ты словоигрок ещё тот!!!
>
40. *Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/01/26 16:19
[ответить]
>>39.Аверин Ве
>>>38.Муратов Сергей Витальевич
>>>>37.Аверин Ве
>>>>>Ты почти м-м-м Хаджи Мурат!
>>>>>
>>>>Но я не беспощадный воин :-)
>>>>
>>>НО ВОИН!!
>>>
>>Новоиндийской защиты :-)
>>Замечательное словоиграние!
>Я наблюдаю ты словоигрок ещё тот!!!
>>
На блюде даю тыловой грог.
41. *Аверин Ве2005/01/26 16:36
[ответить]
>>40.Муратов Сергей Витальевич
>>>39.Аверин Ве
>>>>38.Муратов Сергей Витальевич
>>>>>>Ты почти м-м-м Хаджи Мурат!
>>>>>>
>>>>>Но я не беспощадный воин :-)
>>>>>
>>>>НО ВОИН!!
>>>>
>>>Новоиндийской защиты :-)
>>>Замечательное словоиграние!
>>Я наблюдаю ты словоигрок ещё тот!!!
>>>
>На блюде даю тыловой грог.
>Рог ты яловый даёшь Нам-люду?
>
43. *Аверин Ве2005/01/26 16:48
[ответить]
>>42.Муратов Сергей Витальевич
>>>41.Аверин Ве
>>>>40.Муратов Сергей Витальевич
>>>На блюде даю тыловой грог.
>>Рог ты яловый даёшь Нам-люду?
>Роты яловых сапог!
>Торы Я ловлю сапой!
>
44. Любимов Всеволод Николаевич (lvn@bk.ru) 2005/05/27 12:37
[ответить]
>>42.Муратов Сергей Витальевич
Мне понравились Ваши переводы, могу я на своём сайте ознакомить с ними
моих знакомых?
45. Муратов Сергей Витальевич (smu00798@bigpond.net.au) 2005/05/27 15:04
[ответить]
>>44.Любимов Всеволод Николаевич
>>>42.Муратов Сергей Витальевич
>Мне понравились Ваши переводы, могу я на своём сайте ознакомить с ними
>моих знакомых?
Спасибо за оценку!
Никогда не против такой популиризации своего творчества :-)