Мильченко Игорь Юрьевич : другие произведения.

Комментарии: Дышащий в глубинах
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Мильченко Игорь Юрьевич (longfd@ya.ru)
  • Размещен: 29/09/2013, изменен: 29/09/2013. 2k. Статистика.
  • Песня: Переводы
  • Аннотация:
    Иногда встречаю в инете переводы любимых песен разных групп. Некоторые хороши. Чаще - не очень. Бывают и просто оскорбляющие. Вот и в этот раз вспомнил, что когда-то давно сделал свой перевод "Aqualung" от Jethro Tull. Решил поделиться...
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    06:33 Shirihai H., Bre "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    23:37 "Диалоги о Творчестве" (302/14)
    23:36 "Форум: все за 12 часов" (376/101)
    22:53 "Форум: Трибуна люду" (242/65)
    11:58 "Технические вопросы "Самиздата"" (238/4)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    01:25 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (721/12)
    01:24 Давыдов С.А. "То, что я читаю и смотрю" (948/6)
    01:24 Коркханн "Лабиринты эволюции" (7/6)
    01:22 Каминяр Д.Г. "Кратко про двух малых панд" (11/10)
    01:21 Ищенко Н.С. "Локусы и фокусы современной " (4/2)
    01:17 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (326/4)
    01:13 Гончарова Г.Д. "Устинья, дочь боярская - 1. " (177/9)
    01:04 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (307/6)
    00:55 Энвэ М. "Некуда бежать, негде спрятаться " (230/1)
    00:55 Чендлер Б. "Нэкомата" (175/6)
    00:53 Толстой В.И. "Танки в мире Аи Амт" (168/1)
    00:44 Домчар "Он сам" (1)
    00:43 Шибаев Ю.В. "Плач по "Самиздату"" (39/3)
    00:36 Карелин Р.Ф. "Законы истории не ведут к " (8/3)
    00:22 Ледащёв А.В. "Все просто" (5/4)
    00:16 Березина Е.Л. "Как-то юнга Дудочкин бросил " (8)
    00:14 Ванюковъ А.и. "Заметки на полях - 14" (8/2)
    23:58 Козлов И.В. "Коллективный сборник лирической " (42/23)
    23:58 Верещагин О.Н. "Юнармия" (541/1)
    23:53 Киндеев А.Г. "Убийство Сальваторе Маранзано" (9/8)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    13:29 Piaf "Возникновение"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    01/12 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    16:35 Mosaiccreme "The Lives and Deaths of Commander "
    30/11 Неизвестный А.Ф. "Книга третья.Часть вторая"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    15. Феликс (Fjsmith4006@aol.com) 2017/03/21 14:43 [ответить]
      И не отгоняет собаку, и не берет на руки. В тексте-то не dog, а dog-end - что в переводе означает "окурок, бычок, хабарик". Да и сортир там тоже имеется, где главный герой греет ноги - это слово "bog" (в контексте данной песни "не трясина и не болото". Да и "poor old sod" означает что-то вроде "бедный старый гомик (педик)". Живу в Штатах с 1998 года, так что немного разбираюсь в англ.языке. А перевод, кстати, неплох, хотя и не ложится на музыку...
    14. *Мильченко Игорь Юрьевич (longfd@ya.ru) 2014/04/07 13:52 [ответить]
      > > 13.генерал Чарнота
      >> > 12.Мильченко Игорь Юрьевич
      >
      >>что мой перевод - это перевод образа героя и поэтики текста, а не синтаксиса.
      >
      >Образ героя таков, что собаку он не ОТГОНЯЕТ, а БЕРЁТ НА РУКИ :)
      >Ну, или подзывает, по крайней мере :)
      
      ОК. существенная поправка. но позвольте мне сохранить свою версию, как указатель на жалкую никчёмность, которую даже собачки норовят обгадить... ;)
      
    13. генерал Чарнота (charnota@mail.ru) 2014/04/07 13:49 [ответить]
      > > 12.Мильченко Игорь Юрьевич
      
      >что мой перевод - это перевод образа героя и поэтики текста, а не синтаксиса.
      
      Образ героя таков, что собаку он не ОТГОНЯЕТ, а БЕРЁТ НА РУКИ :)
      Ну, или подзывает, по крайней мере :)
    12. *Мильченко Игорь Юрьевич (longfd@ya.ru) 2014/04/07 13:43 [ответить]
      > > 11.генерал Чарнота
      
      >
      >Так почему он собаку ОТГОНЯЕТ?
      
      
      Генерал, сорри, недосуг мне сейчас о переводе. Я просто повторю, что мой перевод - это перевод образа героя и поэтики текста, а не синтаксиса.
    11. генерал Чарнота (charnota@mail.ru) 2014/04/07 13:37 [ответить]
      > > 10.Мильченко Игорь Юрьевич
      
      >>И что там ещё пикантного есть - я не знаю.
      >
      >мне попадались такие переводы в сети. я бы дал ссылки, но вряд ли их найду теперь...
      
      Я про оригинал, извиняюсь.
      
      
      Зы.
      
      Так почему он собаку ОТГОНЯЕТ?
    10. *Мильченко Игорь Юрьевич (longfd@ya.ru) 2014/04/07 13:32 [ответить]
      > > 9.генерал Чарнота
      >> > 8.Мильченко Игорь Юрьевич
      >
      >>насилует в парке маленьких девочек
      >
      >Никого нигде он не насилует, бо - старый больной импотент.
      >
      >
      
      Вот-вот. Я Вам и говорю о тех переводах, где переводчики стремились перевести буквально. Там есть и "следить за девочками с криминальным намерением", и "сортиры" и проч.
      
      
      >>и с ещё многими пикантными подробностями.
      >
      >И что там ещё пикантного есть - я не знаю.
      
      мне попадались такие переводы в сети. я бы дал ссылки, но вряд ли их найду теперь...
      
      >>Просто - послушайте те интонации, с которыми Андерсон поёт об этом несчастном старике...
      >
      >Сочувствие. Естественно.
      >Что не мешает ему называть вещи своими именами.
      >
      
      Не просто сочувствие. Я услышал там ещё и глубокое понимание. Я почему-то увидел, что это Акваланг был каким-то дальним знакомцем Йену. Ну, вроде как, представителем "старой гвардии", того поколения, с которого берут пример. Некоего старого хиппаря-философа, действительно доживающего последние дни своей не длинной, но насыщенной жизни. Жизни, в которой приходилось нырять на чудовищные глубины психоделического опыта.
      
      
      >>И тот, у кого есть сердце, душа и опыт - ясно и чётко представит себе образ Акваланга - Дышащего в Глубинах, а не "жидкие лёгкие".
      >
      >Неа. Жидкие лёгкие.
      >Которому осталось жить...
      
      Неа. Дышащий в глубинах. )
      
    9. генерал Чарнота (charnota@mail.ru) 2014/04/07 13:23 [ответить]
      > > 8.Мильченко Игорь Юрьевич
      
      >насилует в парке маленьких девочек
      
      Никого нигде он не насилует, бо - старый больной импотент.
      Сил у него осталось только на ПОДСМАТРИВАНИЕ.
      
      
      >и с ещё многими пикантными подробностями.
      
      И что там ещё пикантного есть - я не знаю.
      
      >Просто - послушайте те интонации, с которыми Андерсон поёт об этом несчастном старике...
      
      Сочувствие. Естественно.
      Что не мешает ему называть вещи своими именами.
      
      
      >И тот, у кого есть сердце, душа и опыт - ясно и чётко представит себе образ Акваланга - Дышащего в Глубинах, а не "жидкие лёгкие".
      
      Неа. Жидкие лёгкие.
      Которому осталось жить...
    8. *Мильченко Игорь Юрьевич (longfd@ya.ru) 2014/04/07 13:10 [ответить]
      > > 6.генерал Чарнота
      >
      >жидкие лёгкие.
      >
      >А никакой не дыщащий в глубинах.
      >
      >
      >А чё не рассказал, как он в сортире греет ноги?
      
      Привет, генерал!
      
      Я же указал, что существует масса переводов этого текста. В том числе и с сортирами, и со смакованием того, как Акваланг насилует в парке маленьких девочек, и с ещё многими пикантными подробностями. Любой текст подвержен самым разнообразным герменевтическим прочтениям. Но... в случае с Аквалангом у нас есть спасительная ниточка к правильному переводу. Эта нить - исполнение поэтом своего текста в виде песни. Просто - послушайте те интонации, с которыми Андерсон поёт об этом несчастном старике... И тот, у кого есть сердце, душа и опыт - ясно и чётко представит себе образ Акваланга - Дышащего в Глубинах, а не "жидкие лёгкие".
      
      Честь имею!
      
    7. генерал Чарнота (charnota@mail.ru) 2014/04/07 13:00 [ответить]
      > > 5.Бах Иван Севастьянович
      >Джетро Талл - и я лублу! К словам никогда не прислушивался. Господя, это ж о чем они поют! Срамотища!))))
      
      Really don't mind if you sit this one out.
      My words but a whisper - your deafness a SHOUT.
      I may make you feel but I can't make you think.
      Your sperm's in the gutter - your love's in the sink.
      So you ride yourselves over the fields and
      you make all your animal deals
      and your wise men don't know how it feels
      to be thick as a brick.
      
      Буо-го-гааа!!!!!!!!!!!
      
      
    6. генерал Чарнота (charnota@mail.ru) 2014/04/07 13:11 [ответить]
      жидкие лёгкие.
      
      А никакой не дыщащий в глубинах.
      
      
      А чё не рассказал, как он в сортире греет ноги?
      
      И почему "to pick a dog" - это ОТОГНАТЬ собаку?
      
      http://oldies-goldies.ru/popup_image.php?pID=634&image=2&osCsid=7520df3e4467be0a8088245cc251c418
      
      
      Да, и не раскрыт вопрос - что такое
      "you poor old sod, you see, it's only me"?
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"