Коркханн : другие произведения.

Комментарии: Глава 3. Испытание кровью
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Коркханн (korkkhann@mail.ru)
  • Размещен: 31/01/2024, изменен: 18/03/2024. 119k. Статистика.
  • Рассказ: Фантастика
  • Аннотация:
    Ликтор Конгрегации очищения Сиор Диль Варрус продолжает борьбу с масштабным заговором инсектантов - людей, вступивших в ментальный симбиоз с насекомыми на планете Nova Roma. На сей раз придётся столкнуться с чудовищным по мощи практическим воплощением теоретических разработок заговорщиков.
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Фантастика (последние)
    15:28 Николаев М.П. "Телохранители" (98/5)
    15:23 Кулаков А.И. "Прода" (354/1)
    15:23 Чернов К.Н. "Записки Империалиста Книга " (695/23)
    15:15 Прудков В. "Иск мышиного короля" (5/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (3): 1 2 3
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    14:36 "Форум: Трибуна люду" (971/21)
    14:36 "Форум: все за 12 часов" (225/101)
    14:22 "Технические вопросы "Самиздата"" (228/4)
    11:57 "Диалоги о Творчестве" (249/8)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДАЕМ: Коркханн
    14:42 "Угроза эволюции" (870/45)
    13:35 "Первая выгрузка" (771/7)
    24/11 "Угол" (116)
    16/11 ""Дюна": сумбурные мысли о " (38)
    04/11 "Глава 7. Казнить нельзя спасти " (512)
    03/11 "Глава 1. Парадокс 26/16" (403)
    20/10 "Глава 2. Кризис гармонии" (90)
    21/08 "Бесконечность" (72)
    10/07 "Глава 6. Per insecta ad astra" (503)
    07/07 "Глава 5. In nomine Veritatis!" (101)
    18/06 "Глава 4. In nomine Rationis!" (52)
    18/06 "Глава 3. Испытание кровью" (66)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    15:34 Стоптанные К. "Спешились Карлсоны, их баки " (300/2)
    15:28 Николаев М.П. "Телохранители" (98/5)
    15:27 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (379/18)
    15:26 Детектив-Клуб "Арена детективов-8: Результаты " (27/18)
    15:26 Юрченко С.Г. "Свет Беспощадный" (705/8)
    15:23 Кулаков А.И. "Прода" (354/1)
    15:21 Хохлюшкин И.Л. "Молодость" (12/1)
    15:18 Березина Е.Л. "Лемниската" (30/2)
    15:16 Нивинная А. "Хризантемовый ноябрь" (9/1)
    15:15 Прудков В. "Иск мышиного короля" (5/1)
    15:10 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (422/7)
    15:03 Чваков Д. "Цифровизация" (17/1)
    15:03 Nazgul "Магам земли не нужны" (882/20)
    14:57 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (653/11)
    14:56 Ролько Т. "Гносеология наизнанку" (305/1)
    14:46 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (276/39)
    14:42 Коркханн "Угроза эволюции" (870/45)
    14:21 Котова И.V. "Книги, с которыми можно легко " (76/1)
    14:14 Флинт К. "Сп-24, номинация 'Поэзия мысли'" (15/1)
    14:13 Гирфанова М. "Вовочка" (5/1)

    РУЛЕТКА:
    Дикий
    Я пришла на тихий
    Книга о вкусных
    Рекомендует Ковальчук А.Ю.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108572
     Произведений: 1671061

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Абакумова Е.Б.
     Абрашова Е.А.
     Айа Э.А.
     Афанасьев И.С.
     Бархол Е.
     Баянова Н.А.
     Белолипецкий А.В.
     Биньковская А.А.
     Богатырёв Р.
     Булгакова И.В.
     Вильгельми А.В.
     Винокур И.
     Волк А.
     Галевская Г.
     Гаркавый В.А.
     Глушин А.В.
     Глыбина В.А.
     Гришко В.Р.
     Деева А.Н.
     Дженкинс К.
     Дорошенко И.Э.
     Дэльз С.В.
     Жгутова-Полищук В.
     Жук Т.А.
     Измайлов К.И.
     Казарян К.С.
     Климарев И.В.
     Климова Л.В.
     Кобзева Е.А.
     Коломиец Е.А.
     Коскина Т.
     Ксандер В.
     Луканина Е.В.
     Макарова А.А.
     Мамедова Л.Р.
     Морозов С.В.
     Мосиенко Ю.В.
     Нино
     Орлова Я.С.
     Павлов О.А.
     Первушина Т.В.
     Першина Л.П.
     Печенкина Л.В.
     Писакова С.Э.
     Пугнин Ю.В.
     Пугнин Ю.В.
     Риш К.
     Родионов М.В.
     Ройтберг В.И.
     Романенко Г.В.
     Роуг Л.
     Свидерский С.В.
     Сереброва Э.
     Симдянкин Е.Ю.
     Сиюткина Е.В.
     Собенков Р.И.
     Сокова Н.В.
     Суворов А.М.
     Сэй А.
     Сэр С.С.
     Толстокулакова И.Г.
     Федишин В.Е.
     Храмцова А.
     Чарторыжская А.
     Черевков А.С.
     Чмелёва Л.А.
     Шах Ю.
     Ярмолинская А.Л.
     Ariashari
     Eeshka
     Nutik
     Rabbit L.
     Richmund T.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    11:40 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    25/11 Петри Н.З. "Колесо превращений. Книга "
    24/11 Jackallionravenv "Омен Iv: Возбуждение"
    24/11 Бородин С.А. "Родославия"
    56. *Коркханн (korkkhann@mail.ru) 2024/05/05 15:29 [ответить]
      > > 55.Артем
      
      >Вариант с подзаголовком на русском, кстати, интересный.
      
      Возможно, я им воспользуюсь. С учётом того, что названия трёх из семи глав на латыни, пожалуй, будет уместно.
    55. Артем 2024/05/03 00:17 [ответить]
      > > 54.Коркханн
      >Ого, друзья, вот это я полемику пропустил! Вы только не разругайтесь )
      
      Нет, мы вполне мирно :)
      
      Вариант с подзаголовком на русском, кстати, интересный.
      
      >53. Киндеев Алексей Григорьевич ([email protected]) 2024/05/02 22:49 ответить
        > > 51.Артем
       
        >Пока еще никак. Вообще не знаю на сколько лет он затянется. Тяжело писать о тех местах, которые существуют в реальности и в которых навряд-ли удастся побывать. Пусть это и обыкновенный Нью-Йорк начала 30-х годов.
        
      Долгая проработка деталей это хорошо. Это фантастика, альтернативка?
      
        >Да, именно так.
      
      Вот этот вариант интересный.
    54. *Коркханн (korkkhann@mail.ru) 2024/05/02 23:26 [ответить]
      Ого, друзья, вот это я полемику пропустил! Вы только не разругайтесь ) Для меня каждое ваше соображение ценно.
      Вот, для разрядки, вспомнил цитату из великолепного романа Филипа К. Дика "Мечтают ли андроиды об электроовцах?":
      "В конце концов, если недоумок способен разбираться в латыни, то он перестаёт быть недоумком".
      Я потихоньку начинаю разбираться )))
      В общем файле озабочусь сносками и пояснениями в достаточном (не чрезмерном) объёме.
    53. Киндеев Алексей Григорьевич (Mateo.lem@mail.ru) 2024/05/02 22:49 [ответить]
      > > 51.Артем
      >Зато названий всяких мама не горюй. Я прочитал начало одного из рассказов, который, как я увидел, Коркханн как раз комментировал.
      Если вы о том, что касается творчества того самого Говарда, то да. Названий там много. Это вообще достаточно специфическая тематика, которая была бы понятна тому, кто знаком с его творчеством. Остальным - постольку-поскольку.
      
      
      >>Лишь сигниферы, воодушевленные речами авгуров, гаруспиков и магистратов
      >Кто все эти полезные ископаемые? :)
      Дык мало ли каких зверей в римской армии не хватало?:)
      
      
      >Было бы интересно посмотреть. Как называется?
      Пока еще никак. Вообще не знаю на сколько лет он затянется. Тяжело писать о тех местах, которые существуют в реальности и в которых навряд-ли удастся побывать. Пусть это и обыкновенный Нью-Йорк начала 30-х годов.
      
      >То есть, там перевод прямо под самим названием расположен?
      
      Да, именно так.
    52. *Шершень-Можин Владимир 2024/05/02 22:47 [ответить]
      > > 50.Артем
      >> > 46.Шершень-Можин Владимир
      >>> > 43.Артем
      >>Алексей Григорьевич Вам, Артём, уже достаточно полно ответил. Я добавлю чуть от себя. Ну что значит "умный" читатель и "глупый" читатель?
      >
      >Умный как раз тот, кому сильно все разжевывать не надо.
      
      Это очень общий ответ. Глупый эрудит, который знает того китайца, и умный человек, который, например, не интересуется ничем, выходящим за рамки своих служебных обязанностей... Кто из них подпадёт под Ваше определение умного?
      >
      >>Вот тут ниже Вы упомянули китайского деятеля. Я не знаю, кто это. А уж о его стратегическом детище, названном Вами, я и слыхом не слыхивал. И не полезу я в интернет после того, как он тут был упомянут, чтобы узнать, что такое мудрёное он изобрёл.
      >
      >Это современный известный китайский фантаст.
      >По-моему, все-таки полезли немного. Если не ошибаюсь, сначала написали, что он древний :)
      
      Нет. Я почему-то подумал сначала, что это некий военный стратег, которого все постоянно упоминают. Но потом решил не распространяться яна эту тему. Одно дело не знать. Другое не знать, да ещё и сморозить... :)
      >Но дело не в этом, я о другом. Вот не знает человек, что такое задача трех тел, не касался небесной механики никогда. Это нормально. Но увидит книгу фантастику с таким названием, полезет в интернет и узнает. Что в этом плохого?
      Плохо то, что он должен это из книги узнать, а не из справочника.
      > Сам найдет так и запомнит. А сноску или скобки можно и проскочить, забыть. Самостоятельно найденная информация лучше запоминается, потому что человек потратил усилия на ее поиск.
      Готов спорить. Но не буду. Запоминается то, что нужно. А откуда и как добыто знание, не важно. И ещё раз про скобки. Мы говорим о разных вещах. В скобках, по моему мнению, надо размещать лишь переводы иностранных слов, встречающихся в тексте, если они не объяснены в ходе изложения материала. А вот длинные объяснения, я думаю, автор должен умело вводить в текст. Что-то герой может объяснить другому герою, что-то тот вычитает в каком-нибудь документе. Автору не надо лениться ясно излагать материал. А если он не умеет, то надо учиться, а уж потом браться за написание книги.
      >
      >>Я даже против употребления в художественной литературе новоприобретённых англоязычных терминов, изображённых кириллицей. Да и не только в литературе. Ни к чему все эти имиджи, пролонгирования, барбершопы и прочая муд... Это не ругательство. Так теперь некоторые определяют своё душевное состояние. :)
      >
      >А за какой период брать приобретенные слова? Слова интернет, парламент, унитаз - это приобретенные или исконно русские? Тогда как - заимствования 20 века можно, а 21 уже нельзя? Это вопрос непростой.
      Ну у меня-то объяснение достаточно простое. Те слова, которые прижились раньше моего прихода в этот мир, для меня родные. А вот те, которые появились в России при мне, иностранцы. Это не значит, что я их все отвергаю. Есть такие, которым трудно, а то и невозможно подобрать синоним. Я их признаю, хотя и стараюсь не употреблять. Но некоторые же пользуются заменителями, хотя есть равноценные русские.
      Был такой случай. Наша бухгалтер употребила в каком-то документе слово "пролонгировать". Я в разговоре так невзначай и спрашиваю её, не знает ли она как будет по английски "длинный"? Она ответила, что не знает. Ну красивое слово, умное. Почему бы и не применить?
    51. Артем 2024/05/02 22:42 [ответить]
      > > 48.Киндеев Алексей Григорьевич
      >> > 47.Артем
      
      >Так у меня и иностранных выражений нет:)
      
      Зато названий всяких мама не горюй. Я прочитал начало одного из рассказов, который, как я увидел, Коркханн как раз комментировал.
      >Лишь сигниферы, воодушевленные речами авгуров, гаруспиков и магистратов
      Кто все эти полезные ископаемые? :)
      
      >Хотя вот уже лет пять пишу большой роман, в котором до чертиков много итальянских и еврейских слов, ругательств и выражений. Там сноски были бы необходимы.
      
      Было бы интересно посмотреть. Как называется?
      
      Роберт Говард
        
        DELENDA EST - название рассказа.
        * * *
        
        DELENDA EST - ...должен быть разрушен (лат.)
        * * *
        Текст.
      
      То есть, там перевод прямо под самим названием расположен?
    50. Артем 2024/05/02 22:24 [ответить]
      > > 46.Шершень-Можин Владимир
      >> > 43.Артем
      >>> > 40.Шершень-Можин Владимир
      
      >Алексей Григорьевич Вам, Артём, уже достаточно полно ответил. Я добавлю чуть от себя. Ну что значит "умный" читатель и "глупый" читатель?
      
      Умный как раз тот, кому сильно все разжевывать не надо.
      
      >Вот тут ниже Вы упомянули китайского деятеля. Я не знаю, кто это. А уж о его стратегическом детище, названном Вами, я и слыхом не слыхивал. И не полезу я в интернет после того, как он тут был упомянут, чтобы узнать, что такое мудрёное он изобрёл.
      
      Это современный известный китайский фантаст.
      По-моему, все-таки полезли немного. Если не ошибаюсь, сначала написали, что он древний :)
      Но дело не в этом, я о другом. Вот не знает человек, что такое задача трех тел, не касался небесной механики никогда. Это нормально. Но увидит книгу фантастику с таким названием, полезет в интернет и узнает. Что в этом плохого? Сам найдет так и запомнит. А сноску или скобки можно и проскочить, забыть. Самостоятельно найденная информация лучше запоминается, потому что человек потратил усилия на ее поиск.
      
      >Я даже против употребления в художественной литературе новоприобретённых англоязычных терминов, изображённых кириллицей. Да и не только в литературе. Ни к чему все эти имиджи, пролонгирования, барбершопы и прочая муд... Это не ругательство. Так теперь некоторые определяют своё душевное состояние. :)
      
      А за какой период брать приобретенные слова? Слова интернет, парламент, унитаз - это приобретенные или исконно русские? Тогда как - заимствования 20 века можно, а 21 уже нельзя? Это вопрос непростой.
    49. Киндеев Алексей Григорьевич (Mateo.lem@mail.ru) 2024/05/02 22:19 [ответить]
      А по поводу того, как можно обыграть сноски прямо в тексте, обращусь к творчеству Роберта Ирвина Говарда. Конкретно к одному его произведению.
      
      Роберт Говард
      
      DELENDA EST - название рассказа.
      * * *
      
      DELENDA EST - ...должен быть разрушен (лат.)
      * * *
      Текст.
      
      Так, наверное, правильно.
    48. Киндеев Алексей Григорьевич (Mateo.lem@mail.ru) 2024/05/02 22:08 [ответить]
      > > 47.Артем
      >Кстати, я без подначки если что, сразу скажу, но посмотрел ваши тексты, там дочерта такого, в чем читатели ни бумбум, но сносок вы кажется не делаете :)
      Так у меня и иностранных выражений нет:)
      
      Хотя вот уже лет пять пишу большой роман, в котором до чертиков много итальянских и еврейских слов, ругательств и выражений. Там сноски были бы необходимы.
    47. Артем 2024/05/02 22:08 [ответить]
      > > 44.Киндеев Алексей Григорьевич
      >> > 42.Артем
      
      >Если бы он был автором этой книги. Но автором ее является Корханн.
      
      Так я не про эту, а про "Задачу трех тел", про которую мы говорили.
      >
      >Так что да, должен. Если хочет, чтобы читатели понимали, что сие обозначает.
      
      В целом то я не против сносок, вы мой комм 30 посмотрите, я и говорил, что лучше сноску, чем вариант в скобках, который Владимир предложил. Но я при этом написал и то, что мне без сносок не помешало.
      
      Кстати, я без подначки если что, сразу скажу, но посмотрел ваши тексты, там дочерта такого, в чем читатели ни бумбум, но сносок вы кажется не делаете :)
      
      >45. Киндеев Алексей Григорьевич ([email protected]) 2024/05/02 20:59 ответить
        > > 43.Артем
        >И про иностранные слова - все ли надо переводить? Надо давать перевод my name is Ivan?
        
        >Да. Желательно. Это иностранное выражение.
      
      Ну вот не знаю, должна быть какая-то разумная грань. Иначе потом уже начинаются и переводы фамилий и мест, и Бильбо Бэггинс становится Сумкинсом, Кастерли Рок Бобровым утесом и вся вот такая хня.
    46. *Шершень-Можин Владимир 2024/05/02 21:30 [ответить]
      > > 43.Артем
      >> > 40.Шершень-Можин Владимир
      >>> > 38.Артем
      >>И их тоже. Никто не обязан знать всё, что изучил, готовя публикацию, автор. А если он вдруг из невнимательности или высокомерия не потрудился, в литературной форме, конечно, приобщить читателя к тексту, то это говорит не в его пользу.
      >
      >А где тот "средний" уровень знаний читателя, от которого должен отталкиваться автор? Умным не надо много пояснять, а если рассчитывать на глупых, это умным читателям может не понравиться. Мне например не нравится, когда меня носом тыкать по пять раз в очевидные вещи, я такие книги бросаю.
      Алексей Григорьевич Вам, Артём, уже достаточно полно ответил. Я добавлю чуть от себя. Ну что значит "умный" читатель и "глупый" читатель? Вот тут ниже Вы упомянули китайского деятеля. Я не знаю, кто это. А уж о его стратегическом детище, названном Вами, я и слыхом не слыхивал. И не полезу я в интернет после того, как он тут был упомянут, чтобы узнать, что такое мудрёное он изобрёл. Эти знания мне в данный момент не нужны. Если же попадётся интересная книга о нём, то автор, когда он хороший автор, мне всё сам расскажет. Что касается Леонардо, то да, конечно, рассказывать о том, кто он в статье об искусстве лишне. Уж тем, кто интересуется живописью, он известен обязательно. Однако, если книга просветительная и написана для школьников, то просто упоминанием фамилии не обойтись.
      >Автор, пишущий про космос, должен предполагать, что читателям известно, что такое ступени ракеты, орбита, первая космическая скорость и т.д. Или это всё пояснить?
      Пояснять в художественном произведении вообще ничего не надо. Это не справочник. Здесь надо рассказывать так, чтобы у читателя не возникало вопросов, кроме тех, которые автор запланировал. То есть касающихся характеров героев, сюжета.
      >
      >>Мне бы не мешал перевод в скобках, а помогал. Но длинное объяснение, конечно, в строке неуместно. Но мы ведь говорим сейчас именно о иностранных словах?
      >
      >И про иностранные слова - все ли надо переводить? Надо давать перевод my name is Ivan?
      Лучше в русскоязычном тексте такое не употреблять. Ну и тому, кто изучает немецкий, перевод этого предложения не помешал бы... Мне, кажется. А лучше найти обходной вариант. Например: "Иван представился Мэри по-английски, использовав при этом половину своего словарного запаса". :) Я даже против употребления в художественной литературе новоприобретённых англоязычных терминов, изображённых кириллицей. Да и не только в литературе. Ни к чему все эти имиджи, пролонгирования, барбершопы и прочая муд... Это не ругательство. Так теперь некоторые определяют своё душевное состояние. :)
    45. Киндеев Алексей Григорьевич (Mateo.lem@mail.ru) 2024/05/02 20:59 [ответить]
      > > 43.Артем
      >И про иностранные слова - все ли надо переводить? Надо давать перевод my name is Ivan?
      
      Да. Желательно. Это иностранное выражение.
    44. Киндеев Алексей Григорьевич (Mateo.lem@mail.ru) 2024/05/02 20:56 [ответить]
      > > 42.Артем
      >По вашей логике он должен был сноску прямо от названия книги сделать. Мы же здесь о сносках и формах пояснений говорим.
      Если бы он был автором этой книги. Но автором ее является Корханн.
      
      Все очень просто, Артем: Многие читатели ни бум-бум в латыни и не понимают значения слов, которые автор книги употребляет достаточно часто. Они не могут понять их значения, а потому на эту кракозябру попросту не обращают внимания. Конечно же, они не полезут в словари, чтобы узнать, что именно Корханн вкладывает в свои изречения. И если в этих словах кроется какой-то тайный смысл, влияющий на повествование, то они не поймут и конечного замысла.
      Все авторы в книжных публикациях дают сноски в примечаниях с употребляемых в их произведениях иностранных выражений. Это называется "Примеч. авт" на отдельной странице. Если этого не делают они, то этим занимаются уже редакторы, дорабатывающие тексты до удобоваримого состояния.
      Так что да, должен. Если хочет, чтобы читатели понимали, что сие обозначает.
    43. Артем 2024/05/02 17:50 [ответить]
      > > 40.Шершень-Можин Владимир
      >> > 38.Артем
      
      >И их тоже. Никто не обязан знать всё, что изучил, готовя публикацию, автор. А если он вдруг из невнимательности или высокомерия не потрудился, в литературной форме, конечно, приобщить читателя к тексту, то это говорит не в его пользу.
      
      А где тот "средний" уровень знаний читателя, от которого должен отталкиваться автор? Умным не надо много пояснять, а если рассчитывать на глупых, это умным читателям может не понравиться. Мне например не нравится, когда меня носом тыкать по пять раз в очевидные вещи, я такие книги бросаю.
      Автор, пишущий про космос, должен предполагать, что читателям известно, что такое ступени ракеты, орбита, первая космическая скорость и т.д. Или это всё пояснить?
      
      >Мне бы не мешал перевод в скобках, а помогал. Но длинное объяснение, конечно, в строке неуместно. Но мы ведь говорим сейчас именно о иностранных словах?
      
      И про иностранные слова - все ли надо переводить? Надо давать перевод my name is Ivan?
    42. Артем 2024/05/02 17:25 [ответить]
      > > 39.Киндеев Алексей Григорьевич
      >> > 38.Артем
      
      >Именно проблема Лю Цысина. По той простой причине, что он обязан разъяснить интересующую этого "кого-то" задачу трех тел.
      
      По вашей логике он должен был сноску прямо от названия книги сделать. Мы же здесь о сносках и формах пояснений говорим.
    41. *Коркханн (korkkhann@mail.ru) 2024/05/02 15:57 [ответить]
      > > 35.Шершень-Можин Владимир
      >> > 34.Коркханн
      
      
      > Можно и так... Только по мне, зачем усложнять? Как любила говорить моя тётушка: "Будь ты проще! Не задавайся..." Надо так полагать, что она предлагала мне не задаваться поисками сложных решений, когда есть простые. :))
      
      Владимир, добрый день!
      Да, неплохой совет ) Но здесь надо найти такое решение, которое бы не навредило. И оно должно быть простым, я согласен. Но мнения разные, по-прежнему, вижу - дискуссия продолжается )
    40. *Шершень-Можин Владимир 2024/05/02 13:15 [ответить]
      > > 38.Артем
      >> > 37.Шершень-Можин Владимир
      >>
      >>Не соглашусь, Артём. Это, на мой взгляд, уже проблемы автора, а не читателя!
      >
      >Сомневаюсь, что если кто-то не знает, что такое задача трех тел, то это проблема Лю Цысина, а если кто-то не знает, кто такой да Винчи, то это проблема Дэна Брауна.
      И их тоже. Никто не обязан знать всё, что изучил, готовя публикацию, автор. А если он вдруг из невнимательности или высокомерия не потрудился, в литературной форме, конечно, приобщить читателя к тексту, то это говорит не в его пользу. Я сейчас ни как читатель рассуждаю, а как автор.
      >>Форма подачи должна быть удобна для восприятия. Это нужно, в первую очередь, автору. Именно автор заинтересован, чтобы его произведение было дочитано и понято так, как задумано.
      >
      >Наверно. Но я как вижу, здесь Коркханн как раз задумывается, как это лучше сделать.
      К Коркханну претензий нет. Он к читателю относится уважительно. А материал на литсайте - это, по большому счёту, текст в черновике, который доступен постоянному улучшению. Как это сделать, тема для обсуждения.
      
      > В бумажных книгах делают постраничные сноски. В электронной можно, наверно, как вы советуете сразу, но не знаю, не будет ли это мешать чтению.
      
      Мне бы не мешал перевод в скобках, а помогал. Но длинное объяснение, конечно, в строке неуместно. Но мы ведь говорим сейчас именно о иностранных словах?
    39. Киндеев Алексей Григорьевич (Mateo.lem@mail.ru) 2024/05/02 13:07 [ответить]
      > > 38.Артем
      >Сомневаюсь, что если кто-то не знает, что такое задача трех тел, то это проблема Лю Цысина
      Именно проблема Лю Цысина. По той простой причине, что он обязан разъяснить интересующую этого "кого-то" задачу трех тел. Не может разъяснить он - пусть разъясняет кто-то другой. На то и существуют школы.
    38. Артем 2024/05/02 12:47 [ответить]
      > > 37.Шершень-Можин Владимир
      >
      >Не соглашусь, Артём. Это, на мой взгляд, уже проблемы автора, а не читателя!
      
      Сомневаюсь, что если кто-то не знает, что такое задача трех тел, то это проблема Лю Цысина, а если кто-то не знает, кто такой да Винчи, то это проблема Дэна Брауна.
      
      >Форма подачи должна быть удобна для восприятия. Это нужно, в первую очередь, автору. Именно автор заинтересован, чтобы его произведение было дочитано и понято так, как задумано.
      
      Наверно. Но я как вижу, здесь Коркханн как раз задумывается, как это лучше сделать. В бумажных книгах делают постраничные сноски. В электронной можно, наверно, как вы советуете сразу, но не знаю, не будет ли это мешать чтению.
    37. *Шершень-Можин Владимир 2024/05/02 11:37 [ответить]
      > > 36.Артем
      >> > 31.Шершень-Можин Владимир
      >>> > 30.Артем
      >>
      >>Кому как, видимо. Я, например, пока латинские названия вообще пропускаю. Оставляю без внимания. Ну не полезу же я в переводник за каждым словом.
      >
      >А я лез, меня не напрягло, даже интересно было. Но вы правы, кому как. Мне кажется оставлять без внимания не стоит, так ведь часть задумок автора теряется.
      
      Не соглашусь, Артём. Это, на мой взгляд, уже проблемы автора, а не читателя! Форма подачи должна быть удобна для восприятия. Это нужно, в первую очередь, автору. Именно автор заинтересован, чтобы его произведение было дочитано и понято так, как задумано. Если вдруг кто-то рассуждает, мол, пускай по справочникам шуруют, буду я ещё им и объяснять, то он поступает, как минимум, недальновидно. :))
    36. Артем 2024/05/02 11:29 [ответить]
      > > 31.Шершень-Можин Владимир
      >> > 30.Артем
      >
      >Кому как, видимо. Я, например, пока латинские названия вообще пропускаю. Оставляю без внимания. Ну не полезу же я в переводник за каждым словом.
      
      А я лез, меня не напрягло, даже интересно было. Но вы правы, кому как. Мне кажется оставлять без внимания не стоит, так ведь часть задумок автора теряется.
    35. *Шершень-Можин Владимир 2024/05/01 11:56 [ответить]
      > > 34.Коркханн
      >> > 32.Шершень-Можин Владимир
      >
      >>Не надо усложнять читателю процесс чтения. Что загружать его ребусами, пусть не отвлекается от проблем героев. Мне так кажется.
      >
      >По-хорошему, тогда лучше уж систему сносок через гиперссылки сделать. Но я пока на практике не знаю, как на СИ это грамотно сверстать. Тут с загрузкой файлов-то проблемы обнаружились. Не сделать бы криво... Потом потренируюсь на левом файле.
       Можно и так... Только по мне, зачем усложнять? Как любила говорить моя тётушка: "Будь ты проще! Не задавайся..." Надо так полагать, что она предлагала мне не задаваться поисками сложных решений, когда есть простые. :))
    34. *Коркханн (korkkhann@mail.ru) 2024/05/01 11:19 [ответить]
      > > 32.Шершень-Можин Владимир
      
      >Не надо усложнять читателю процесс чтения. Что загружать его ребусами, пусть не отвлекается от проблем героев. Мне так кажется.
      
      По-хорошему, тогда лучше уж систему сносок через гиперссылки сделать. Но я пока на практике не знаю, как на СИ это грамотно сверстать. Тут с загрузкой файлов-то проблемы обнаружились. Не сделать бы криво... Потом потренируюсь на левом файле.
      
      >Проблема в том, насколько Вам важны точные переводы. Если это просто форма, которая создаёт ауру вокруг героя, то достаточно будет начертания латиницы, если же фразы важны для понимания смыслов, тогда надо точно доводить их значение. Я уже сказал, мне лично, лучше сразу - потому что я искать не пойду. Даже назло автору: типа, ты меня не уважаешь, так и я тебя не уважу. Обойдусь. :))
      
      Да, это одна из возможных точек зрения. Есть другая - дополнительные интеллектуальные задачки по ходу чтения делают его ещё интереснее ) Постараюсь найти баланс.
    33. *Коркханн (korkkhann@mail.ru) 2024/05/01 09:38 [ответить]
      > > 29.Артем
      >> > 26.Коркханн
      >
      >>Да, и его "Summerland" шикарная вещь, достойная отдельного внимания.
      >
      >Очень впечатлило. Он явно к нашей философии и истории неровно дышит.
      
      Это и здорово. Придаёт и без того хорошим вещам особую привлекательность для нашего читателя. Пусть продолжает в том же духе )
    32. *Шершень-Можин Владимир 2024/04/30 19:10 [ответить]
      > > 28.Коркханн
      >> > 27.Шершень-Можин Владимир
      >>Здравствуйте, Коркханн и все-все-все. :)
      >
      >Здравствуйте, Владимир!
      Здравствуйте, Коркханн.
      >
      
      
      >>Если бы мне пришлось переводить латинские выражения, я бы разбирался с ним прямо в строке. Например: 'Будет награждён медалью Конгрегации "Honos et Virtus" ('Честь и власть'. Лат.)
      >
      >Там Честь и Доблесть.
      
      Вот и я о том. Об автопереводе. Мне так переводчик выдал... :)
      
      Кстати, в эпизоде "обмывания" после награждения это раскрыто - древнеримская персонификация чести и доблести.
      >Храм (хра́мы) Че́сти и До́блести (лат. Aedes Honos et Virtus или лат.
      
      Не надо усложнять читателю процесс чтения. Что загружать его ребусами, пусть не отвлекается от проблем героев. Мне так кажется.
      
      
      >Но разные переводчики дают, судя по всему, разные варианты, так что, возможно, действительно стоит указывать в тексте задуманные мной варианты перевода.
      >Я ещё подумаю.
      Проблема в том, насколько Вам важны точные переводы. Если это просто форма, которая создаёт ауру вокруг героя, то достаточно будет начертания латиницы, если же фразы важны для понимания смыслов, тогда надо точно доводить их значение. Я уже сказал, мне лично, лучше сразу - потому что я искать не пойду. Даже назло автору: типа, ты меня не уважаешь, так и я тебя не уважу. Обойдусь. :))
    31. *Шершень-Можин Владимир 2024/04/30 19:02 [ответить]
      > > 30.Артем
      >> > 27.Шершень-Можин Владимир
      >>прямо в строке. Например: 'Будет награждён медалью Конгрегации "Honos et Virtus" ('Честь и власть'. Лат.)
      >
      >
      >Так не удобно, отвлекает при чтении. Лучше тогда сноску делать. Но мне лично ничего не понадобилось, гугл в помощь. Так даже запоминаешь лучше. Когда сам ищешь.
      
      Кому как, видимо. Я, например, пока латинские названия вообще пропускаю. Оставляю без внимания. Ну не полезу же я в переводник за каждым словом. И страницу вниз перематывать не буду - отвлекаться от чтения. А если книга стандартно отформатирована для СИ, тогда сноски вообще в конце текста окажется. А так во время чтения посмотрел - и понял, что слово обозначает.
      
      Кстати, по поводу Гугла в помощь. Вот в том примере, что я привел, я через электронный переводчик переводил. Коркханн отметил по этом поводу, что перевод не корректный. Что он имел в виду другое. Так что помощь от этого Гугла может быть кривоватой. :)
    30. Артем 2024/04/30 14:22 [ответить]
      > > 27.Шершень-Можин Владимир
      >прямо в строке. Например: 'Будет награждён медалью Конгрегации "Honos et Virtus" ('Честь и власть'. Лат.)
      
      
      Так не удобно, отвлекает при чтении. Лучше тогда сноску делать. Но мне лично ничего не понадобилось, гугл в помощь. Так даже запоминаешь лучше. Когда сам ищешь.
    29. Артем 2024/04/30 14:17 [ответить]
      > > 26.Коркханн
      
      >Да, и его "Summerland" шикарная вещь, достойная отдельного внимания.
      
      Очень впечатлило. Он явно к нашей философии и истории неровно дышит.
    28. *Коркханн (korkkhann@mail.ru) 2024/04/30 11:57 [ответить]
      > > 27.Шершень-Можин Владимир
      >Здравствуйте, Коркханн и все-все-все. :)
      
      Здравствуйте, Владимир!
      
      >Ну что проблему из этого делать? Я по поводу объяснения иностранных терминов и выражений. Мне кажется, надо поступать так, чтобы было удобно читателю, и не пытаться соответствовать каким-то нормам. Со сложными понятиями, требующими долгого разъяснений, можно поступить следующим образом: заставить главного героя объяснить суть явления какому-нибудь не посвящённому в тонкости процесса персонажу.
      
      Мне кажется, сейчас у меня так и есть.
      Но не со всеми. Если таким образом разъяснять каждое латинское или итальянское слово, это существенно утяжелит текст.
      Я старался соблюсти баланс, давать объяснения только там, где это необходимо и уместно. Возможно, не получилось.
      
      >Если бы мне пришлось переводить латинские выражения, я бы разбирался с ним прямо в строке. Например: 'Будет награждён медалью Конгрегации "Honos et Virtus" ('Честь и власть'. Лат.)
      
      Там Честь и Доблесть. Кстати, в эпизоде "обмывания" после награждения это раскрыто - древнеримская персонификация чести и доблести.
      Храм (хра́мы) Че́сти и До́блести (лат. Aedes Honos et Virtus или лат. Templum Honoris et Virtutis) - название нескольких древнеримских храмов, посвящённых воинским божествам Виртус (лат. Virtus, персонификация доблести) и Хонос (лат. Honor, Honōs, персонификация чести).
      Но разные переводчики дают, судя по всему, разные варианты, так что, возможно, действительно стоит указывать в тексте задуманные мной варианты перевода.
      Я ещё подумаю.
    27. *Шершень-Можин Владимир 2024/04/29 22:35 [ответить]
      Здравствуйте, Коркханн и все-все-все. :) Ну что проблему из этого делать? Я по поводу объяснения иностранных терминов и выражений. Мне кажется, надо поступать так, чтобы было удобно читателю, и не пытаться соответствовать каким-то нормам. Со сложными понятиями, требующими долгого разъяснений, можно поступить следующим образом: заставить главного героя объяснить суть явления какому-нибудь не посвящённому в тонкости процесса персонажу. Если бы мне пришлось переводить латинские выражения, я бы разбирался с ним прямо в строке. Например: 'Будет награждён медалью Конгрегации "Honos et Virtus" ('Честь и власть'. Лат.)
    26. *Коркханн (korkkhann@mail.ru) 2024/04/29 21:48 [ответить]
      > > 24.Артем
      >> > 23.Киндеев Алексей Григорьевич
      >
      >Раяниеми - это 100 баллов. И не только эта трилогия.
      
      Я бы даже сказал - 150 )
      Финский парень, пишущий фантастику с русскими корнями. Для тех, кто помнит философию русского космизма Николая Фёдорова.
      Да, и его "Summerland" шикарная вещь, достойная отдельного внимания.
    25. *Коркханн (korkkhann@mail.ru) 2024/04/29 09:14 [ответить]
      > > 23.Киндеев Алексей Григорьевич
      >> > 22.Коркханн
      
      >Но дураком быть удобнее. С него спроса меньше:)
      
      Согласен, сам регулярно практикую ))
      >
      >в 3 главе я бы предпочел, все-таки, видеть меньше непонятных для восприятия слов. Мне, как читателю, невдолбленному в особенности пси-взаимоотношений человека-паука с муравьями, они (не обижайтесь) немного режут взгляд.
      
      Хорошо, я пройдусь по тексту и с этой точки зрения при сборке общего файла. Я не обижаюсь, мне, наоборот, интересно любое наблюдение со стороны.
      >
      >А что если вам сделать отдельные сноски на вводимые термины?
      
      О, Вы затронули очень интересную тему. У меня тут уже было обсуждение этой темы в комментариях к другой главе. Я думал про ссылки и просил высказаться. Мнения разделились. Пожалуй, система ссылок усложнит восприятие. Но я ещё подумаю.
      
      >Честно говоря, с этими авторами я прежде не сталкивался.
      
      Если будет время, можете глянуть. Первый уже умер, к сожалению, а второй - молодой, активно творит )
    24. Артем 2024/04/27 23:32 [ответить]
      > > 23.Киндеев Алексей Григорьевич
      >> > 22.Коркханн
      >Честно говоря, с этими авторами я прежде не сталкивался.
      
      Раяниеми - это 100 баллов. И не только эта трилогия.
    23. Киндеев Алексей Григорьевич (Mateo.lem@mail.ru) 2024/04/27 20:19 [ответить]
      > > 22.Коркханн
      >Да ну, Алексей Григорьевич, прекратите ) Вы очень умный человек, и по Вашим текстам это очевидно.
      Со стороны, конечно, виднее. Но дураком быть удобнее. С него спроса меньше:)
      
      > Дело лишь в том, что прошло много времени с тех пор, как Вы прочли первую главу (если прочли, а не бросили после "трупа", который я, кстати, уже заменил). Ведь в первой главе объяснены все понятия - и псиэм, и лир, и прочее...
      Я прочитал ее всю. Просто там, наверное, было меньше технически слов, а потому особо на них не заморачивался. Меня больше интересовала стилистика изложения. Она у вас на высоком уровне, хотя в 3 главе я бы предпочел, все-таки, видеть меньше непонятных для восприятия слов. Мне, как читателю, невдолбленному в особенности пси-взаимоотношений человека-паука с муравьями, они (не обижайтесь) немного режут взгляд.
      
      >А смердеть на кого-то нельзя, я с Вами согласен. Но у меня такого и нет )
      И не надо:)
      
      >Как-то так же. Но я подумаю, спасибо )
      То было чисто мое имхо, конечно:)
      
      >Тут ведь дело в том, что если начать всё разжёвывать по двадцать раз, наоборот, можно получить упрёки в излишнем занудстве и повторах.
      А что если вам сделать отдельные сноски на вводимые термины?
      
      >...Иэн М. Бэнкс (если не читали цикл "Культура", очень рекомендую) и Ханну Раяниеми (с трилогией 'Квантовый вор', 'Фрактальный принц', 'Каузальный ангел')
      Честно говоря, с этими авторами я прежде не сталкивался.
    22. *Коркханн (korkkhann@mail.ru) 2024/04/27 14:13 [ответить]
      > > 21.Киндеев Алексей Григорьевич
      >Читал и по мере прочтения ощущал себя немного... неумным человеком:) Вы ввели слишком большой массив информационных данных и определений, в которых я чуть не сломал свои мыслительные шестеренки.
      
      Да ну, Алексей Григорьевич, прекратите ) Вы очень умный человек, и по Вашим текстам это очевидно. Дело лишь в том, что прошло много времени с тех пор, как Вы прочли первую главу (если прочли, а не бросили после "трупа", который я, кстати, уже заменил). Ведь в первой главе объяснены все понятия - и псиэм, и лир, и прочее...
      
      >Но бойня получилась знатная, это да:)
      
      Всех мочить - это кредо )
      
      >...их псиэмы прямо-таки смердели для меня следами симбиоза с насекомыми
      >смердеть на кого-то... очень сложно. Даже невозможно. Можно смердеть во всю ширь:) Попробуйте подобрать иное слово.
      
      Там не "на меня" - там "для меня", как видно из цитаты ) Смородина смердит для меня, для кого-то благоухает )
      То есть, они смердели для того, кто умеет ощущать псиэмы инсектантов. Для обычного человека бы не смердели.
      А смердеть на кого-то нельзя, я с Вами согласен. Но у меня такого и нет )
      
      >...обрушились на крепкого ублюдка с двадцать три лир.
      > Ублюдок оказался настолько крепким...
      >Что-то крайне негативное, дважды произнесенное через короткий промежуток времени. Если есть возможность смягчить эти фразы и подобрать подходящие синонимы - попробуйте. Мне кажется, что могут найтись лучшие варианты.
      
      Не через короткий промежуток, а в следующем же предложении. Это известный стилистический приём, выдуманный давным-давно мастерами (куда уж мне).
      Пример из любимых мною "Хроник Эмбера" Желязны (в переводе Гилинского):
      "Я был рад, что она считает меня великим интриганом.
      Так мне было спокойнее.
      Спокойнее мне было минуты три, не больше".
      Как-то так же. Но я подумаю, спасибо )
      
      >Кстати, на слове "лир" я готов был постучать своей головой о клавиши. Но это в числе прочих непонятных мне пси-определений:)
      
      Клавиатуру надо беречь. А голову тем более ))
      Напомню из первой главы, чтобы не отсылать Вас к самостоятельному поиску:
      "Я разлепил внезапно пересохшие губы:
       - Чувствую в тебе двадцать шесть лир. Знаком этот термин?
       - Личное измерение радикализации, - мгновенно отозвалась девушка. - Так вы зовёте то, что вам невдомёк. Нашу суть, которой мы живём. И не всё так просто, как вам кажется...".
      В дальнейшем по тексту всё постепенно и дозированно разъяснено про радикализацию. Ну, мне так кажется. Тут ведь дело в том, что если начать всё разжёвывать по двадцать раз, наоборот, можно получить упрёки в излишнем занудстве и повторах.
      
      Я, конечно, подумаю, но мне не хочется ронять планку по самобытной терминологии.
      Поверьте, в сложности собственной терминологии я младенец по сравнению, например, с такими мастерами, как Иэн М. Бэнкс (если не читали цикл "Культура", очень рекомендую) и Ханну Раяниеми (с трилогией 'Квантовый вор', 'Фрактальный принц', 'Каузальный ангел'), чья эстетика постсингулярного мира способна вызвать интеллектуальный оргазм у любого настоящего ценителя )) Моя терминология ещё сознательно упрощена )
      Если я когда-нибудь решусь написать что-то реально сложное, это будет совсем по-другому )
    21. *Киндеев Алексей Григорьевич (Mateo.lem@mail.ru) 2024/04/27 00:27 [ответить]
      Читал и по мере прочтения ощущал себя немного... неумным человеком:) Вы ввели слишком большой массив информационных данных и определений, в которых я чуть не сломал свои мыслительные шестеренки.
      Но бойня получилась знатная, это да:)
      
      
      ...их псиэмы прямо-таки смердели для меня следами симбиоза с насекомыми
      смердеть на кого-то... очень сложно. Даже невозможно. Можно смердеть во всю ширь:) Попробуйте подобрать иное слово.
      Ох уж эти псиэмы...
      
      ...обрушились на крепкого ублюдка с двадцать три лир.
       Ублюдок оказался настолько крепким...
      Что-то крайне негативное, дважды произнесенное через короткий промежуток времени. Если есть возможность смягчить эти фразы и подобрать подходящие синонимы - попробуйте. Мне кажется, что могут найтись лучшие варианты.
      Кстати, на слове "лир" я готов был постучать своей головой о клавиши. Но это в числе прочих непонятных мне пси-определений:)
    20. *Коркханн (korkkhann@mail.ru) 2024/04/17 19:15 [ответить]
      > > 19.Leri_Gal
      >Как здорово! Дальше мне еще больше нравится =)
      
      Это хорошо, я рад.
      
      >Их совместный бой и спасение это вообще нечто. Парочка просто супер.
      
      Да, мне эта парочка тоже весьма симпатична ))
      
      >Жаль будет, если одно из моих предположений окажется правдой =\
      
      Ну, я Вам там ответил как мог, чтобы без спойлеров. Пока об этом Вашем предположении высказываться не буду.
    19. Leri_Gal (valerygalskaya1995@gmail.com) 2024/04/16 13:26 [ответить]
      Как здорово! Дальше мне еще больше нравится =)
      Их совместный бой и спасение это вообще нечто. Парочка просто супер.
      Жаль будет, если одно из моих предположений окажется правдой =\
    18. *Коркханн (korkkhann@mail.ru) 2024/04/07 12:48 [ответить]
      > > 17.Владимир
      
      >
      >Да уж не сомневаюсь, что Вы разберётесь! :))
      
      Ну, как смогу.
    17. *Владимир (vic_di@mail.ru) 2024/04/05 14:31 [ответить]
      > > 16.Коркханн
      >> > 13.Владимир
      
      >>Здесь родство тоже не первой степени. Но, согласен, для нормальных людей это огромное моральное потрясение, и перешагнуть через это невозможно.
      >
      >Поэтому, надо предметно разобраться, что правда, а что нет.
      
      Да уж не сомневаюсь, что Вы разберётесь! :))
    Страниц (3): 1 2 3

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"