Вика, это не было формальным актом. Настолько Вы максимальны в своих вещах и вкусах - не говоря о качестве уже, что это привлекает, но просто так, отделаться галочкой (говорю и о прозе), неохота.
Я к Вам заглядывала не раз, а хочу зайти основательно - просто, увы. пока нет времени - не отговорка, а заметка на полях.
Кстати, думаю, уж поелику вы в Израиле, явно читали вещицу Дины Рубиной на испанские темы, и, уверена, явно не понравилось. Я ошибаюсь?
19. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/10/27 10:04
[ответить]
>>18.Кулишова Инна
>А озеро-зеркало оказалось сильнее...
>Впрочем, как полагал И.Бродский, и я согласна, возможно, это произошло и потому, что просто перестала писать... Когда не пишется... Сами знаете, наверное...
>
>Спасибо, Вика.
Вам спасибо - за посещение! :-)
18. Кулишова Инна2003/10/27 04:47
[ответить]
А озеро-зеркало оказалось сильнее...
Впрочем, как полагал И.Бродский, и я согласна, возможно, это произошло и потому, что просто перестала писать... Когда не пишется... Сами знаете, наверное...
Спасибо, Вика.
17. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/10/05 14:22
[ответить]
>>16.Седых Кирилл Владимирович
>А вот интересно: так ли уж правдиво и беспристрастно зеркало? Я никогда ему особенно не доверял. ;)
Это зеркалу кажется, что оно правдиво и беспристрастно. Мы все равно никогда не сможем узнать, так ли это на самом деле...
:-)
16. Седых Кирилл Владимирович (nikglag@mail.ru) 2003/10/04 21:44
[ответить]
А вот интересно: так ли уж правдиво и беспристрастно зеркало? Я никогда ему особенно не доверял. ;)
15. Циси (Cisy@mail.ru) 2003/09/09 02:59
[ответить]
>>14.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>13.Циси
>>>>12.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>>
>
>Мудрее нас с Вами оказалась сама Сильвия Плат, засунувши голову в духовку.... :-)
О Боже!!!>>>
>>>
>>
>>
>
>
14. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/09/08 18:20
[ответить]
>>13.Циси
>>>12.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>>10.Циси
>>>
>>Очень классно у Вас получилось, особенно всплывающая рыба! :-)))
>Спасибо! Насчет "классности" вопрос спорный, но насчет рыбы скажу: мне просто переживания эти понятнее, чем Вам, в силу моего более солидного возраста :)
>И вот еще что. Мне кажется, agitation - это не заламывание рук, а именно суетливые движения рук, вбивающих крем в кожу :) И стена розовая в крапинку. Здесь, мне кажется, нужно подчернуть ритмичность, пульсацию зеркальных отражений.
>>А насчет ритма - черт его знает, что тут делать... То ли переписать в виде сонетика, но тогда это уже не будет Сильвией Плат, то ли так оставить... :-)
>Оставить...Что-то в этом рваном ритме есть. Мне, дилетанту, неведомое, но завораживающее :)
Мудрее нас с Вами оказалась сама Сильвия Плат, засунувши голову в духовку.... :-)
>>>
>>>
>>
>>
>
>
13. Циси (Cisy@mail.ru) 2003/09/08 18:15
[ответить]
>>12.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>10.Циси
>>
>Очень классно у Вас получилось, особенно всплывающая рыба! :-)))
Спасибо! Насчет "классности" вопрос спорный, но насчет рыбы скажу: мне просто переживания эти понятнее, чем Вам, в силу моего более солидного возраста :)
И вот еще что. Мне кажется, agitation - это не заламывание рук, а именно суетливые движения рук, вбивающих крем в кожу :) И стена розовая в крапинку. Здесь, мне кажется, нужно подчернуть ритмичность, пульсацию зеркальных отражений.
>А насчет ритма - черт его знает, что тут делать... То ли переписать в виде сонетика, но тогда это уже не будет Сильвией Плат, то ли так оставить... :-)
Оставить...Что-то в этом рваном ритме есть. Мне, дилетанту, неведомое, но завораживающее :)
>>
>>
>
>
12. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/09/07 21:43
[ответить]
>>10.Циси
>Вика! Очень интересный перевод, не говоря уж об оригинале. Но я не уловила даже в оригинале ритмики стиха :(
> Не смогла удержаться и попробовала перевести по-своему. Вот моя версия:
>
>Зеркало
>
>Я серебряно и взыскательно. Но Я беспристрастно.
>Все, что я ни увижу, я сразу вбираю в себя
>Таким, как оно есть, не искаженным любовью и ненавистью.
>Я не жестоко, я только правдиво-
>Я око божка с четырьмя уголками.
>Почти все мое время я созерцаю стену напротив:
>Она розовая в крапинку. Я смотрю на него столь долго,
>Что мне кажется - это часть моего сердца. Но сердце ведь бьется.
>Лица и тьма отделяют нас снова и снова.
>Я теперь озеро. Надо мною склоняется женщина,
>Пытаясь постичь во мне то, кто она истинно есть.
>А потом она возвращается к этим лжецам - свету свечей и луны.
>Я смотрю ей вослед и отражаю правдиво ее уход.
>А мне суждены ее слезы и суетливые движения рук.
>Я важно для нее. Она приходит ко мне и уходит.
>Каждое утро именно ее лицом сменяется тьма.
>Это во мне она утонула маленькой девочкой, и во мне же старуха
>Постепенно всплывает навстречу, день за днем, словно жуткая рыба.
Очень классно у Вас получилось, особенно всплывающая рыба! :-)))
А насчет ритма - черт его знает, что тут делать... То ли переписать в виде сонетика, но тогда это уже не будет Сильвией Плат, то ли так оставить... :-)
>
>
>
11. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/09/07 21:41
[ответить]
>>9.Сергей Муратов
>>>8.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>>7.Сергей Муратов
>>>Восстает К ней, а не НА нее или "старуха НАДВИГАЕТСЯ НА нее", но тогда не по тексту.
>
>> А вот мне больше нравится "НА нее", потому что в этом есть элемент агрессии и неотвратимого надвижения чего-то большего, чем она.
>Хорошо, согласен :-)Хотя Вы сами написали сейчас надвижения
Нет, Вы уж представьте восстающую злую старуху, сделайте милость - очень даже загадочно и страшно - совсем как рыба... :-)
>>>Если заменяет - значит появлется вместо. :-)
>Утро сменяет ночь, лицо женщины сменяет тьму ночи - здесь последовательность событий. Вместо применяется в случаях, когда ожидаешь одно, а случается другое, например: "Я пришел к Вам вместо моего брата". Я что-то не встречал, чтобы вместо применялось при описании последовательных событий. Если знаете такой пример, познакомьте.:-)
Примера привести не могу, ибо в данный момент не лезет такой пример в голову. Но: "когда ожидаешь одно, а случается другое" тоже подразумевает некую последовательность, хотя и нарушенную с точки зрения ожиданий. Вот и у меня такая нарушенная последовательность - thwarting of expectations типа...:-)
>>Сергей, с каких пор Вы так внимательны к предлогам? :-)
>А что, у меня есть ошибки? Буду рад, если подскажите - я исправлю :-)
Нет, не в ошибках вовсе дело. Вы тоже невнимательны к разным деталям, а уж предлог - дело совсем идиоматичное... :-)
Сергей, я Вам по поводу Вашей Сильвии отпишу в понедельник - писать нужно много, да еще и думать при этом. Ладно? :-)
10. Циси (Cisy@mail.ru) 2003/09/06 18:51
[ответить]
Вика! Очень интересный перевод, не говоря уж об оригинале. Но я не уловила даже в оригинале ритмики стиха :(
Не смогла удержаться и попробовала перевести по-своему. Вот моя версия:
Зеркало
Я серебряно и взыскательно. Но Я беспристрастно.
Все, что я ни увижу, я сразу вбираю в себя
Таким, как оно есть, не искаженным любовью и ненавистью.
Я не жестоко, я только правдиво-
Я око божка с четырьмя уголками.
Почти все мое время я созерцаю стену напротив:
Она розовая в крапинку. Я смотрю на него столь долго,
Что мне кажется - это часть моего сердца. Но сердце ведь бьется.
Лица и тьма отделяют нас снова и снова.
Я теперь озеро. Надо мною склоняется женщина,
Пытаясь постичь во мне то, кто она истинно есть.
А потом она возвращается к этим лжецам - свету свечей и луны.
Я смотрю ей вослед и отражаю правдиво ее уход.
А мне суждены ее слезы и суетливые движения рук.
Я важно для нее. Она приходит ко мне и уходит.
Каждое утро именно ее лицом сменяется тьма.
Это во мне она утонула маленькой девочкой, и во мне же старуха
Постепенно всплывает навстречу, день за днем, словно жуткая рыба.
9. Сергей Муратов (murom@bigpond.com) 2003/09/06 16:39
[ответить]
>>8.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>7.Сергей Муратов
>>Восстает К ней, а не НА нее или "старуха НАДВИГАЕТСЯ НА нее", но тогда не по тексту.
> А вот мне больше нравится "НА нее", потому что в этом есть элемент агрессии и неотвратимого надвижения чего-то большего, чем она.
Хорошо, согласен :-)Хотя Вы сами написали сейчас надвижения
Мне кажется, что восстают снизу, а надвигаются сверху или с того же уровня.
>Если заменяет - значит появлется вместо. :-)
Утро сменяет ночь, лицо женщины сменяет тьму ночи - здесь последовательность событий. Вместо применяется в случаях, когда ожидаешь одно, а случается другое, например: "Я пришел к Вам вместо моего брата". Я что-то не встречал, чтобы вместо применялось при описании последовательных событий. Если знаете такой пример, познакомьте.:-)
>Сергей, с каких пор Вы так внимательны к предлогам? :-)
А что, у меня есть ошибки? Буду рад, если подскажите - я исправлю :-)
8. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/09/06 12:18
[ответить]
>>7.Сергей Муратов
>>Each morning it is her face that replaces the darkness.
>>In me she drowned a young girl, and in me an old woman
>>Rises toward her day after day, like a terrible fish.
>Каждое утро ее лицо появляется вместо тьмы.
>Во мне утонула она еще в юности, и во мне же старуха
>Восстает на нее день за днем, как жуткая рыба.
>Вместо тьмы - это когда утром должна быть тьма, а появляется ее лицо.
>Но утром ее лицо заменяет (replaces) тьму (или какое-нибудь другое слово)
Если заменяет - значит появлется вместо. :-)
>Восстает К ней, а не НА нее или "старуха НАДВИГАЕТСЯ НА нее", но тогда не по тексту.
Сергей, с каких пор Вы так внимательны к предлогам? :-) А вот мне больше нравится "НА нее", потому что в этом есть элемент агрессии и неотвратимого надвижения чего-то большего, чем она.
>А "жуткая рыба" - очень хорошо :-)
>Я тут тоже прикоснулся к творчеству С.Плат: тиснул ее Lady Lazarus.
>Посмотрите?
Обязательно посмотрю.
7. Сергей Муратов (murom@bigpond.com) 2003/09/05 16:34
[ответить]
>Each morning it is her face that replaces the darkness.
>In me she drowned a young girl, and in me an old woman
>Rises toward her day after day, like a terrible fish. Каждое утро ее лицо появляется вместо тьмы.
Во мне утонула она еще в юности, и во мне же старуха
Восстает на нее день за днем, как жуткая рыба.
Вместо тьмы - это когда утром должна быть тьма, а появляется ее лицо.
Но утром ее лицо заменяет (replaces) тьму (или какое-нибудь другое слово)
Восстает К ней, а не НА нее или "старуха НАДВИГАЕТСЯ НА нее", но тогда не по тексту.
А "жуткая рыба" - очень хорошо :-)
Я тут тоже прикоснулся к творчеству С.Плат: тиснул ее Lady Lazarus.
Посмотрите?
6. Лапушинская Галина Алексеевна (al@angara.ru) 2003/07/08 13:16
[ответить]
>>5.Клебанова Виктория Леонидовна
>>>2.Лапушинская Галина Алексеевна
>Вот-вот, Сильвия Плат, наверное, тоже об этом подумала, когда засовывала голову в духовку.
Я бы предпочла засунуть туда зеркало.
5. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/08 13:04
[ответить]
>>2.Лапушинская Галина Алексеевна
>Наверно, когда старуха начинает восставать не стоит больше попытаться утонуть в зеркале?
Вот-вот, Сильвия Плат, наверное, тоже об этом подумала, когда засовывала голову в духовку.
>Насчет последней строчки, я не совсем поняла. Единственное, что в ней бросается в глаза это "жуткая". Может стоит заменить terrible на ужасная или страшная? :)
>Я, собственно, так и хотела, чтобы "жуткая рыба" бросалась в глаза. Поэтому выбрала именно это слово. На самом деле, жуткий это не совсем terrible, но вот, позволила себе такую вольность :-)
4. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/08 13:01
[ответить]
>>3.Vic
>Впечатляет.
Спасибо:-)
>А что значит - подстрочник? В оригинале ведь тоже рифмы нет :-)
Да я уж и не знаю толком, что такое подстрочник, а что нет...Так, на всякий случай упредила, чтобы потом не наезжали.:-)
>
3. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/07/08 12:57
[ответить]
Впечатляет.
А что значит - подстрочник? В оригинале ведь тоже рифмы нет :-)
Знаешь, чем-то напомнило рассказ Кошки "Нехорошо..." Он, кстати, был написан как раз на конкурс "Разбитое зеркало" :-)
2. Лапушинская Галина Алексеевна (al@angara.ru) 2003/07/08 12:50
[ответить]
Наверно, когда старуха начинает восставать не стоит больше попытаться утонуть в зеркале?
Насчет последней строчки, я не совсем поняла. Единственное, что в ней бросается в глаза это "жуткая". Может стоит заменить terrible на ужасная или страшная? :)
Галина
1. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/07 15:44
[ответить]
Это, конечно, подстрочник, но... убедительная просьба обратить внимание на последнюю строчку.