Клебанова Виктория Леонидовна : другие произведения.

Комментарии: Зеркало: Сильвия Плат
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es)
  • Размещен: 07/05/2003, изменен: 17/02/2009. 3k. Статистика.
  • Стихотворение: Переводы
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Переводы (последние)
    06:33 Shirihai H., Bre "Гавайский Тюлень-Монах" (4/3)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    12:13 "Форум: Трибуна люду" (195/101)
    12:11 "Форум: все за 12 часов" (127/101)
    11:58 "Технические вопросы "Самиздата"" (238/5)
    09:50 "Диалоги о Творчестве" (291/34)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    12:37 Симонов С. "Военная авиация" (716/1)
    12:36 Киндеев А.Г. "Убийство Сальваторе Маранзано" (1)
    12:31 Стоптанные К. "Мы не успели оглянуться" (59/9)
    12:30 Коркханн "Угроза эволюции" (934/24)
    12:26 Чваков Д. "К утраченному" (6/5)
    12:24 Николаев М.П. "Телохранители" (110/2)
    12:22 Нивинная А. "Люблю вспоминать времена..." (5/4)
    12:16 Заповедник С. "День скандальных происшествий" (1)
    12:15 Сахнюк Г. "Дело об Огурцах" (8/1)
    12:11 Ролько Т. "О гносеологическом крушении " (531/6)
    12:07 Ледовский В.А. "Бд-14: Реставратор" (33/1)
    12:05 Эльтеррус И. "Промокоды на книги Иара Эльтерруса" (6/1)
    11:58 Самиздат "Технические вопросы "Самиздата"" (238/5)
    11:50 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (847/8)
    11:49 Шумил П. "Раз дракон, два дракон. Часть " (534/1)
    11:39 Акулов В.В. "Золото" (2/1)
    11:34 Тухватуллина Л. "И будет царствовать зима" (30/2)
    11:27 Вебер А. "Полеты во сне и повелитель " (2/1)
    11:17 Винокур Р. "О поэтах прошлого" (17/8)
    11:10 Осипцов В.T. "Реинкарнация (полностью)" (31/1)

    РУЛЕТКА:
    Академия Стихий
    Своя дорога
    Роковая наследственность.
    Рекомендует Якивчик А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108583
     Произведений: 1671281

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    30/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     А.Астраханский
     Аккуратов А.С.
     Акстись А.С.
     Андрианов С.Н.
     Бахчевников В.В.
     Белокурова Е.Э.
     Болотин Д.Г.
     Быков А.В.
     Володин И.
     Герасимов А.А.
     Гордийчук А.Н.
     Грахн А.
     Грибовская И.
     Деревянченко М.
     Долгополова П.Р.
     Заболотников А.А.
     Зайкина Н.
     Ильиных С.И.
     Каретников Н.В.
     Катджит Д.
     Колентьев А.С.
     Колчанов А.
     Костенкова К.Е.
     Кравцив Р.Б.
     Красулина Н.
     Кремнев Е.А.
     Лигина В.В.
     Лобач М.П.
     Макарова Е.А.
     Мельник А.А.
     Мызников В.Е.
     Немец Л.
     Нинель Т.
     Овчинникова М.С.
     Палитко С.А.
     Певзнер М.Я.
     Перунова О.А.
     Печников В.Ю.
     Подвисоцкий Д.В.
     Попова К.А.
     Прочерк И.А.
     Раев А.М.
     Райкири
     Рыжая
     Садов М.В.
     Салий Е.
     Саранча В.П.
     Соловьева К.
     Сорокин О.В.
     Староветров Р.
     Трамонтана П.
     Фаг А.
     Чиширская Р.
     Чудинова Т.
     Alucard-Den-Engla
     Corvus
     Foxurineko
     Mur A.
     Neya B.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    11:12 Керн М.А. "Корона эльфийской империи"
    10:19 Герасимов А.С. "Смерть всего лишь новое начало"
    00:08 Манчев В.С. "Царичина (1 часть)"
    22:10 Неизвестный А.Ф. "Часть Вторая"
    17:04 Шаповал Н.И. "Сборник стихов"
    30/11 Бирюк В. "Зверь лютый. Книга 5. Парикмахерия"
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    20. Кулишова Инна 2003/10/30 16:43 [ответить]
      > > 19.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 18.Кулишова Инна
      >Вам спасибо - за посещение! :-)
      
      Вика, это не было формальным актом. Настолько Вы максимальны в своих вещах и вкусах - не говоря о качестве уже, что это привлекает, но просто так, отделаться галочкой (говорю и о прозе), неохота.
      Я к Вам заглядывала не раз, а хочу зайти основательно - просто, увы. пока нет времени - не отговорка, а заметка на полях.
      
      Кстати, думаю, уж поелику вы в Израиле, явно читали вещицу Дины Рубиной на испанские темы, и, уверена, явно не понравилось. Я ошибаюсь?
      
      
    19. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/10/27 10:04 [ответить]
      > > 18.Кулишова Инна
      >А озеро-зеркало оказалось сильнее...
      >Впрочем, как полагал И.Бродский, и я согласна, возможно, это произошло и потому, что просто перестала писать... Когда не пишется... Сами знаете, наверное...
      >
      >Спасибо, Вика.
      
      Вам спасибо - за посещение! :-)
      
      
    18. Кулишова Инна 2003/10/27 04:47 [ответить]
      А озеро-зеркало оказалось сильнее...
      Впрочем, как полагал И.Бродский, и я согласна, возможно, это произошло и потому, что просто перестала писать... Когда не пишется... Сами знаете, наверное...
      
      Спасибо, Вика.
    17. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/10/05 14:22 [ответить]
      > > 16.Седых Кирилл Владимирович
      >А вот интересно: так ли уж правдиво и беспристрастно зеркало? Я никогда ему особенно не доверял. ;)
      
      Это зеркалу кажется, что оно правдиво и беспристрастно. Мы все равно никогда не сможем узнать, так ли это на самом деле...
      
      :-)
    16. Седых Кирилл Владимирович (nikglag@mail.ru) 2003/10/04 21:44 [ответить]
      А вот интересно: так ли уж правдиво и беспристрастно зеркало? Я никогда ему особенно не доверял. ;)
    15. Циси (Cisy@mail.ru) 2003/09/09 02:59 [ответить]
      > > 14.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 13.Циси
      >>> > 12.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>>>
      >
      >Мудрее нас с Вами оказалась сама Сильвия Плат, засунувши голову в духовку.... :-)
      О Боже!!!>>>
      >>>
      >>
      >>
      >
      >
      
      
    14. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/09/08 18:20 [ответить]
      > > 13.Циси
      >> > 12.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 10.Циси
      >>>
      >>Очень классно у Вас получилось, особенно всплывающая рыба! :-)))
      >Спасибо! Насчет "классности" вопрос спорный, но насчет рыбы скажу: мне просто переживания эти понятнее, чем Вам, в силу моего более солидного возраста :)
      
      
      >И вот еще что. Мне кажется, agitation - это не заламывание рук, а именно суетливые движения рук, вбивающих крем в кожу :) И стена розовая в крапинку. Здесь, мне кажется, нужно подчернуть ритмичность, пульсацию зеркальных отражений.
      >>А насчет ритма - черт его знает, что тут делать... То ли переписать в виде сонетика, но тогда это уже не будет Сильвией Плат, то ли так оставить... :-)
      >Оставить...Что-то в этом рваном ритме есть. Мне, дилетанту, неведомое, но завораживающее :)
      
      Мудрее нас с Вами оказалась сама Сильвия Плат, засунувши голову в духовку.... :-)
      >>>
      >>>
      >>
      >>
      >
      >
      
      
    13. Циси (Cisy@mail.ru) 2003/09/08 18:15 [ответить]
      > > 12.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 10.Циси
      >>
      >Очень классно у Вас получилось, особенно всплывающая рыба! :-)))
      Спасибо! Насчет "классности" вопрос спорный, но насчет рыбы скажу: мне просто переживания эти понятнее, чем Вам, в силу моего более солидного возраста :)
      И вот еще что. Мне кажется, agitation - это не заламывание рук, а именно суетливые движения рук, вбивающих крем в кожу :) И стена розовая в крапинку. Здесь, мне кажется, нужно подчернуть ритмичность, пульсацию зеркальных отражений.
      >А насчет ритма - черт его знает, что тут делать... То ли переписать в виде сонетика, но тогда это уже не будет Сильвией Плат, то ли так оставить... :-)
      Оставить...Что-то в этом рваном ритме есть. Мне, дилетанту, неведомое, но завораживающее :)
      >>
      >>
      >
      >
      
      
    12. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/09/07 21:43 [ответить]
      > > 10.Циси
      >Вика! Очень интересный перевод, не говоря уж об оригинале. Но я не уловила даже в оригинале ритмики стиха :(
      > Не смогла удержаться и попробовала перевести по-своему. Вот моя версия:
      >
      >Зеркало
      >
      >Я серебряно и взыскательно. Но Я беспристрастно.
      >Все, что я ни увижу, я сразу вбираю в себя
      >Таким, как оно есть, не искаженным любовью и ненавистью.
      >Я не жестоко, я только правдиво-
      >Я око божка с четырьмя уголками.
      >Почти все мое время я созерцаю стену напротив:
      >Она розовая в крапинку. Я смотрю на него столь долго,
      >Что мне кажется - это часть моего сердца. Но сердце ведь бьется.
      >Лица и тьма отделяют нас снова и снова.
      >Я теперь озеро. Надо мною склоняется женщина,
      >Пытаясь постичь во мне то, кто она истинно есть.
      >А потом она возвращается к этим лжецам - свету свечей и луны.
      >Я смотрю ей вослед и отражаю правдиво ее уход.
      >А мне суждены ее слезы и суетливые движения рук.
      >Я важно для нее. Она приходит ко мне и уходит.
      >Каждое утро именно ее лицом сменяется тьма.
      >Это во мне она утонула маленькой девочкой, и во мне же старуха
      >Постепенно всплывает навстречу, день за днем, словно жуткая рыба.
      
      
      Очень классно у Вас получилось, особенно всплывающая рыба! :-)))
      
      А насчет ритма - черт его знает, что тут делать... То ли переписать в виде сонетика, но тогда это уже не будет Сильвией Плат, то ли так оставить... :-)
      >
      >
      >
      
      
    11. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/09/07 21:41 [ответить]
      > > 9.Сергей Муратов
      >> > 8.Клебанова Виктория Леонидовна
      >>> > 7.Сергей Муратов
      >>>Восстает К ней, а не НА нее или "старуха НАДВИГАЕТСЯ НА нее", но тогда не по тексту.
      >
      >> А вот мне больше нравится "НА нее", потому что в этом есть элемент агрессии и неотвратимого надвижения чего-то большего, чем она.
      >Хорошо, согласен :-)Хотя Вы сами написали сейчас надвижения
      
      Нет, Вы уж представьте восстающую злую старуху, сделайте милость - очень даже загадочно и страшно - совсем как рыба... :-)
      >>>Если заменяет - значит появлется вместо. :-)
      >Утро сменяет ночь, лицо женщины сменяет тьму ночи - здесь последовательность событий. Вместо применяется в случаях, когда ожидаешь одно, а случается другое, например: "Я пришел к Вам вместо моего брата". Я что-то не встречал, чтобы вместо применялось при описании последовательных событий. Если знаете такой пример, познакомьте.:-)
      
      Примера привести не могу, ибо в данный момент не лезет такой пример в голову. Но: "когда ожидаешь одно, а случается другое" тоже подразумевает некую последовательность, хотя и нарушенную с точки зрения ожиданий. Вот и у меня такая нарушенная последовательность - thwarting of expectations типа...:-)
      >>Сергей, с каких пор Вы так внимательны к предлогам? :-)
      >А что, у меня есть ошибки? Буду рад, если подскажите - я исправлю :-)
      Нет, не в ошибках вовсе дело. Вы тоже невнимательны к разным деталям, а уж предлог - дело совсем идиоматичное... :-)
      
      
      Сергей, я Вам по поводу Вашей Сильвии отпишу в понедельник - писать нужно много, да еще и думать при этом. Ладно? :-)
      
      
    10. Циси (Cisy@mail.ru) 2003/09/06 18:51 [ответить]
      Вика! Очень интересный перевод, не говоря уж об оригинале. Но я не уловила даже в оригинале ритмики стиха :(
       Не смогла удержаться и попробовала перевести по-своему. Вот моя версия:
      
      Зеркало
      
      Я серебряно и взыскательно. Но Я беспристрастно.
      Все, что я ни увижу, я сразу вбираю в себя
      Таким, как оно есть, не искаженным любовью и ненавистью.
      Я не жестоко, я только правдиво-
      Я око божка с четырьмя уголками.
      Почти все мое время я созерцаю стену напротив:
      Она розовая в крапинку. Я смотрю на него столь долго,
      Что мне кажется - это часть моего сердца. Но сердце ведь бьется.
      Лица и тьма отделяют нас снова и снова.
      Я теперь озеро. Надо мною склоняется женщина,
      Пытаясь постичь во мне то, кто она истинно есть.
      А потом она возвращается к этим лжецам - свету свечей и луны.
      Я смотрю ей вослед и отражаю правдиво ее уход.
      А мне суждены ее слезы и суетливые движения рук.
      Я важно для нее. Она приходит ко мне и уходит.
      Каждое утро именно ее лицом сменяется тьма.
      Это во мне она утонула маленькой девочкой, и во мне же старуха
      Постепенно всплывает навстречу, день за днем, словно жуткая рыба.
      
      
      
    9. Сергей Муратов (murom@bigpond.com) 2003/09/06 16:39 [ответить]
      > > 8.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 7.Сергей Муратов
      >>Восстает К ней, а не НА нее или "старуха НАДВИГАЕТСЯ НА нее", но тогда не по тексту.
      
      > А вот мне больше нравится "НА нее", потому что в этом есть элемент агрессии и неотвратимого надвижения чего-то большего, чем она.
      Хорошо, согласен :-)Хотя Вы сами написали сейчас надвижения
      Мне кажется, что восстают снизу, а надвигаются сверху или с того же уровня.
      >Если заменяет - значит появлется вместо. :-)
      Утро сменяет ночь, лицо женщины сменяет тьму ночи - здесь последовательность событий. Вместо применяется в случаях, когда ожидаешь одно, а случается другое, например: "Я пришел к Вам вместо моего брата". Я что-то не встречал, чтобы вместо применялось при описании последовательных событий. Если знаете такой пример, познакомьте.:-)
      >Сергей, с каких пор Вы так внимательны к предлогам? :-)
      А что, у меня есть ошибки? Буду рад, если подскажите - я исправлю :-)
    8. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/09/06 12:18 [ответить]
      > > 7.Сергей Муратов
      >>Each morning it is her face that replaces the darkness.
      >>In me she drowned a young girl, and in me an old woman
      >>Rises toward her day after day, like a terrible fish.
      >Каждое утро ее лицо появляется вместо тьмы.
      >Во мне утонула она еще в юности, и во мне же старуха
      >Восстает на нее день за днем, как жуткая рыба.

      >Вместо тьмы - это когда утром должна быть тьма, а появляется ее лицо.
      >Но утром ее лицо заменяет (replaces) тьму (или какое-нибудь другое слово)
      
      
      Если заменяет - значит появлется вместо. :-)
      >Восстает К ней, а не НА нее или "старуха НАДВИГАЕТСЯ НА нее", но тогда не по тексту.
      
      Сергей, с каких пор Вы так внимательны к предлогам? :-) А вот мне больше нравится "НА нее", потому что в этом есть элемент агрессии и неотвратимого надвижения чего-то большего, чем она.
      >А "жуткая рыба" - очень хорошо :-)
      >Я тут тоже прикоснулся к творчеству С.Плат: тиснул ее Lady Lazarus.
      >Посмотрите?
      
      Обязательно посмотрю.
      
      
    7. Сергей Муратов (murom@bigpond.com) 2003/09/05 16:34 [ответить]
      >Each morning it is her face that replaces the darkness.
      >In me she drowned a young girl, and in me an old woman
      >Rises toward her day after day, like a terrible fish.
      Каждое утро ее лицо появляется вместо тьмы.
      Во мне утонула она еще в юности, и во мне же старуха
      Восстает на нее день за днем, как жуткая рыба.

      Вместо тьмы - это когда утром должна быть тьма, а появляется ее лицо.
      Но утром ее лицо заменяет (replaces) тьму (или какое-нибудь другое слово)
      Восстает К ней, а не НА нее или "старуха НАДВИГАЕТСЯ НА нее", но тогда не по тексту.
      А "жуткая рыба" - очень хорошо :-)
      Я тут тоже прикоснулся к творчеству С.Плат: тиснул ее Lady Lazarus.
      Посмотрите?
    6. Лапушинская Галина Алексеевна (al@angara.ru) 2003/07/08 13:16 [ответить]
      > > 5.Клебанова Виктория Леонидовна
      >> > 2.Лапушинская Галина Алексеевна
      >Вот-вот, Сильвия Плат, наверное, тоже об этом подумала, когда засовывала голову в духовку.
      Я бы предпочла засунуть туда зеркало.
    5. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/08 13:04 [ответить]
      > > 2.Лапушинская Галина Алексеевна
      >Наверно, когда старуха начинает восставать не стоит больше попытаться утонуть в зеркале?
      
      Вот-вот, Сильвия Плат, наверное, тоже об этом подумала, когда засовывала голову в духовку.
      >Насчет последней строчки, я не совсем поняла. Единственное, что в ней бросается в глаза это "жуткая". Может стоит заменить terrible на ужасная или страшная? :)
      >Я, собственно, так и хотела, чтобы "жуткая рыба" бросалась в глаза. Поэтому выбрала именно это слово. На самом деле, жуткий это не совсем terrible, но вот, позволила себе такую вольность :-)
      
    4. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/07/08 13:01 [ответить]
      > > 3.Vic
      >Впечатляет.
      Спасибо:-)
      >А что значит - подстрочник? В оригинале ведь тоже рифмы нет :-)
      Да я уж и не знаю толком, что такое подстрочник, а что нет...Так, на всякий случай упредила, чтобы потом не наезжали.:-)
      >
    3. Vic (big-sig@yandex.ru) 2003/07/08 12:57 [ответить]
      Впечатляет.
      А что значит - подстрочник? В оригинале ведь тоже рифмы нет :-)
      Знаешь, чем-то напомнило рассказ Кошки "Нехорошо..." Он, кстати, был написан как раз на конкурс "Разбитое зеркало" :-)
    2. Лапушинская Галина Алексеевна (al@angara.ru) 2003/07/08 12:50 [ответить]
      Наверно, когда старуха начинает восставать не стоит больше попытаться утонуть в зеркале?
      Насчет последней строчки, я не совсем поняла. Единственное, что в ней бросается в глаза это "жуткая". Может стоит заменить terrible на ужасная или страшная? :)
      Галина
    1. Клебанова Виктория Леонидовна (victoria100es@yahoo.es) 2003/05/07 15:44 [ответить]
      Это, конечно, подстрочник, но... убедительная просьба обратить внимание на последнюю строчку.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"