1. Медведев Виктор Александрович (iatif@mail.ru) 2013/07/04 11:38
[ответить]
Немецким к моему глубокому сожалению не владею, но русский аналог для слуха и глаз приятен :)))
P. S. Пользуюсь случаем и благодарю Вас за высокую "авантюрную" оценку.
2. *Райц Алла (yarov.alla@yandex.ru) 2013/07/08 10:08
[ответить]
>>1.Медведев Виктор Александрович
>Немецким к моему глубокому сожалению не владею, но русский аналог для слуха и глаз приятен :)))
Рада, спасибо Виктор Александрович!
3. Медведев Виктор Александрович (iatif@mail.ru) 2013/07/09 17:11
[ответить]
>>2.Райц Алла
Пожалуйста :)))
Скажите, а вы когда переводите, на что больше ориентируетесь - на максимальную передачу смысла текста или на его литературную обработку? (дело в том, что я тут тоже стихотворными переводами занялся и мне просто интересно, как эту проблему другие решают...).
4. *Райц Алла (yarov.alla@yandex.ru) 2013/07/10 12:31
[ответить]
>>3.Медведев Виктор Александрович
И то и другое важно, безусловно, но ведь есть еще и подтексты и тонкая игра слов и звукосмыслы, как быть с ними, а переводчик прежде всего - читатель и, конечно, сохраняя авторское, обязательно да привнесет что-то свое. Здесь уж дело вкуса, Виктор Александрович, но всегда чем-то приходится жертвовать. Почему-то вспомнилась в этой связи история одного переводчика-любителя - Кетчера Николая Христофоровича, который, будучи врачом по профессии, весь свой творческий досуг посвятил переводам пьес Шекспира - в прозе. Вот он как раз переводил досконально и скрупулезно. Стремление к точности не всегда сочетается с благозвучностью и поэтичностью. Потому появилась эпиграмма от Тургенева:"Вот еще светило мира!/ Кетчер - друг шипучих вин;/Перепер он нам Шекспира / На язык родных осин." Бывает и так :)
5. Медведев Виктор Александрович (iatif@mail.ru) 2013/07/10 17:00
[ответить]
>>4.Райц Алла
Да, переводить стихи - это на порядок сложнее, чем переводить прозу... ((( Для меня, как поэта, желание написать красиво - первично, и я постоянно вынужден себя ограничивать... Не знаю, каков будет итоговый результат, но боюсь, что останусь им недоволен - компромисс между поэтом и переводчиком-синхронистом пока не найден... (((
6. *Райц Алла (yarov.alla@yandex.ru) 2013/07/15 16:36
[ответить]
>>5.Медведев Виктор Александрович
компромисс между поэтом и переводчиком-синхронистом пока не найден...
Может быть нужен не компромисс, а сознательный (или наоборот подсознательный) выбор, достойный Вашего "Артефакта"?
Желаю Вам успехов в переводческом поэтическом пространстве!
7. Медведев Виктор Александрович (iatif@mail.ru) 2013/07/17 16:38
[ответить]
>>6.Райц Алла
>Может быть нужен не компромисс, а сознательный (или наоборот подсознательный) выбор, достойный Вашего "Артефакта"?
>Желаю Вам успехов в переводческом поэтическом пространстве!
Поэтические переводы для меня дело новое, поэтому сознательный-подсознательный выбор пока не сделан... (((