Философия Города : другие произведения.

Комментарии: Пробуем переводить
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Философия Города (for-dsv@inbox.ru)
  • Размещен: 13/10/2015, изменен: 25/10/2015. 2k. Статистика.
  • Статья: Поэзия
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    23:24 Софинская О.А. "Переводчик" (1)
    22:46 Ковалевская А. "Драконалёт "Архитектура осени"" (501/3)
    21:37 Абрамова Т.Е. "Волна" (5/1)
    20:17 Чваков Д. "Бокалы полные эфира" (7/6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    22:54 "Форум: Трибуна люду" (17/16)
    22:54 "Форум: все за 12 часов" (382/101)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/6)
    17:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (232/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    00:02 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (667/9)
    23:59 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (314/33)
    23:57 Буревой А. "Чего бы почитать?" (883/3)
    23:49 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (592/6)
    23:47 Кулаков А.И. "Государь" (357/1)
    23:38 Бояндин К.Ю. "Генеративная музыка. Suno, " (55/6)
    23:36 Ф.Киркоров "Ад-8(2): Межсезонье, бессонница" (8/3)
    23:24 Софинская О.А. "Переводчик" (1)
    23:21 Березина Е.Л. "Гёдель в шоке" (2/1)
    23:18 Безбашенный "Запорожье - 1" (56/17)
    23:15 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (288/67)
    23:07 Родин Д.М. "Князь Барбашин 3" (838/2)
    23:07 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (626/2)
    22:57 Коркханн "Угроза эволюции" (898/25)
    22:56 Nazgul "Магам земли не нужны" (898/14)
    22:54 Груша "Уездные страсти" (14/13)
    22:51 Грейс Д. "Супостат" (13/1)
    22:46 Ковалевская А. "Драконалёт "Архитектура осени"" (501/3)
    22:41 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (448/22)
    22:30 Чернов К.Н. "Армия, флот, вооружение (Записки)" (396/14)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    25/11 Небов К. "Потерянный ключ от забытой "
    25/11 Пен-Пен "Я - Секретный Босс среди мобов!"
    28. жуть 2015/12/03 07:53 [ответить]
      > > 27.mek
      хорошая идея, спасибо!
    27. mek (mek#bk.ru) 2015/12/03 02:21 [ответить]
      > > 26.жуть
      >Что-то на этот раз переводов немного. Может быть, стихотворение не заинтересовало... Или всеобщая недостача времени.
      Думаю, что надо как-то облегчать конкурсантам участие. Например, заранее готовить подстрочник. Я в комментариях начал построчно переводить и комментировать текст, но не встретил отклика и решил, что это не нужно. Наверное, зря.
      Перед следующим конкурсом можете обращаться ко мне загодя за изготовлением подстрочника. Это работа тоже непростая, но всё же не столь творческая, как поэтический перевод. Нужно просто время.
    26. жуть 2015/11/30 08:04 [ответить]
      Что-то на этот раз переводов немного. Может быть, стихотворение не заинтересовало... Или всеобщая недостача времени.
      
    25. *mek (mek#bk.ru) 2015/11/04 17:12 [ответить]
      > > 24.Белова Алла
      >> > 21.mek
      >>Я могу понимать эту строку не совсем верно.
      > А я совсем не понимаю вопроса
      > Is water wood to serve a brook the same?
      > Тут можно мозги сломать об "водный лес" :) или подумать про опечатку "would" вместо "wood", хотя на всех сайтах именно "древесина".
      Я не разбирался со словарями, а на ходу понял "water wood" как "водоросли", или же вообще камыши, кувшинки и прочие растения, живущие прямо в воде. То есть вопрос, а они тоже пошли на обжиг для получения угля?
      Would в этом положении плохо понимается, этому слову там не место.
    24. *Белова Алла (alla.belova.lnx@mail.ru) 2015/11/04 15:59 [ответить]
      > > 21.mek
      >Я могу понимать эту строку не совсем верно.
       А я совсем не понимаю вопроса
       Is water wood to serve a brook the same?
       Тут можно мозги сломать об "водный лес" :) или подумать про опечатку "would" вместо "wood", хотя на всех сайтах именно "древесина".
      >Никаких переводов этого стихотворения на русский я не видел и не очень стремлюсь
       И я не стремлюсь.
    23. *Персиваль Пустозвонов 2015/11/04 13:12 [ответить]
      > > 22.Wow Iraida
      >> > 18.Персиваль Пустозвонов
      >>> > 16.Wow Iraida
      
      >Я не тупой, я патриот
      >И Инглиш в упор не вижу, вот!
      >А тот, кто Инглиш суёт - вот на!
      >Тот - пятая колоннА!
      
      У Wow огромные успехи в стихосложении -
      Стихи его становятся всё более и более совершенными!
      
      
    22. Wow Iraida 2015/11/04 11:49 [ответить]
      > > 18.Персиваль Пустозвонов
      >> > 16.Wow Iraida
      
      >Wow, невежда, не знает ИнглИша -
      >Ну и тупой же ты типа парниша!
      
      Я не тупой, я патриот
      И Инглиш в упор не вижу, вот!
      А тот, кто Инглиш суёт - вот на!
      Тот - пятая колоннА!
      
      
    21. *mek (mek#bk.ru) 2015/11/03 18:50 [ответить]
      Разумеется, гугль-переводчик здесь не годится. Особенно первая фраза стихотворения его ставит втупик. Дальше легче и для понимания человеком, и для гугля.
      > The farmhouse lingers, though averse to square
      > With the new city street it has to wear
      > A number in.
      Linger - значит "медлить, мешкать, задерживаться". У него есть ещё значение "медленно умирать". Но мне почему-то кажется, что оно возникло вот из-за этого самого стихотворения. Тут на самом деле акцент не на умирание, а именно на задержку, типа "и чего он так медленно умирает?". Я бы предложил перевод "ещё держится, не торопится умирать".
      Сельская усадьба ещё держится, но, хотя она и на удалении от площади и новой городской улицы, на ней уже пришлось повесить номер дома.
      Я могу понимать эту строку не совсем верно. В соответствии с порядком слов в предложении скорее получается, что не сам сельский дом находится на удалении от площади, а табличка с номером дома находится на стороне, отвёрнутой от площади.
      Никаких переводов этого стихотворения на русский я не видел и не очень стремлюсь, хотя они могли бы помочь: как поняли эту фразу другие переводчики. Однако хорошо известно, что бывают казусы, иногда просто замечательные. Классический случай у Лермонтова: "Если б мы не дети были, если б слепо не любили...", когда он слово "kindly" перевёл как "по-детски" вместо "нежно", тем самым, может быть, обнажив тайные связи английских слов.
      > But what about the brook
      > That held the house as in an elbow-crook?
      здесь трудности для понимания вызывает слово crook, для которого гугль даёт лишь значение "жулик". На самом деле elbow-crook - это "сгиб локтя". Я бы перевёл эту фразу менее точно дословно, но более поэтично:
      Но как насчёт ручья, который когда-то держал этот дом в объятии, как мать младенца?
    20. ага 2015/11/03 16:06 [ответить]
      > > 19.Философия Города
      > гугль переводчик
       Издеваются :) изощрённо :))))))
    19. *Философия Города (for-dsv@inbox.ru) 2015/11/02 23:55 [ответить]
      > > 16.Wow Iraida
      обратиться в гугль переводчик
    18. *Персиваль Пустозвонов 2015/11/02 23:53 [ответить]
      > > 16.Wow Iraida
      >Пардон, а где же подстрочник? Я английскому не обучен и что теперь?
      
      Wow, невежда, не знает ИнглИша -
      Ну и тупой же ты типа парниша!
      
      
      
    17. совет 2015/11/02 23:49 [ответить]
      > > 16.Wow Iraida
      >Пардон, а где же подстрочник? Я английскому не обучен и что теперь?
       убица апстену
    16. *Wow Iraida 2015/11/02 22:21 [ответить]
      Пардон, а где же подстрочник? Я английскому не обучен и что теперь?
    15. Философия Города (for-dsv@inbox.ru) 2015/10/21 08:23 [ответить]
      > > 14.mek
      пароль найду, исправлю, спасибо!
    14. *mek (mek#bk.ru) 2015/10/21 01:24 [ответить]
      Пардон! Совсем не заметил, что там ещё опечатка!
      Не
      The firm house
       а
      The farmhouse
      я ещё попробую вычитать, может ещё что найду.
      Ещё там запятая пропущена в конце третьей снизу строчки. Больше ничего не нашёл.
    13. Философия Города (for-dsv@inbox.ru) 2015/10/20 07:44 [ответить]
      > > 12.mek
      перечитала еще раз. решила, что с точки зрения рифмы версия, найденная вами, логичнее. Пусть так и будет.
    12. *mek (mek#bk.ru) 2015/10/20 00:16 [ответить]
      Вот ещё один адрес, где текст как я предложил.
      http://www.poemhunter.com/poem/a-brook-in-the-city/
    11. *Философия Города (for-dsv@inbox.ru) 2015/10/19 23:35 [ответить]
      > > 10.mek
       Cпасибо! Поправила!
    10. *mek (mek#bk.ru) 2015/10/19 23:15 [ответить]
      > > 9.Философия Города
      >> > 8.mek
      >Текст взят с Интернета. У меня с английским плоховато, вот и не разобралась. А не могли бы вы сделать доброе дело: принести сюда в комментарии правильный текст Фроста? А мы заменим.
      Понятно, что из интернета. Но с какого адреса? Вот у меня приведены три ссылки (первую никак не могу заставить заработать, как ни пытался). Может быть, с одной из них?
      Но в общем речь идёт о следующей поправке. Вместо
      The firm house lingers, though averse to square
      With the new city street it has to wear A number in.
      But what about the brook

      должно быть
      The firm house lingers, though averse to square
      With the new city street it has to wear
      A number in. But what about the brook

      Больше ничего менять не надо.
      Тут тонкость в том, что существует интернет-источник, в котором разбито как у вас. Вопрос в том, кому следует доверять.
      Мне не кажется, что Фрост особенно фокусничал с разбивкой строк. Всё-таки не Маяковский.
    9. *Философия Города (for-dsv@inbox.ru) 2015/10/19 22:21 [ответить]
      > > 8.mek
      Текст взят с Интернета. У меня с английским плоховато, вот и не разобралась. А не могли бы вы сделать доброе дело: принести сюда в комментарии правильный текст Фроста? А мы заменим.
    8. *mek (mek#bk.ru) 2015/10/19 23:17 [ответить]
      Вопрос: откуда взят текст и почему такая странная разбивка по строкам?
      Я нашёл три места, где приведено стихотворение. В одном из них разбивка "нормальная", соответствующая ритмическому делению и рифмам. В другом так, как у вас, и похоже, это просто ляп. В этом меня убеждает третий источник, где к этому же ляпу добавился ещё один такого же рода.
      Нормальная:
      http://www.emule.com/2poetry/phorum/read.php?4,26876
      Тут у меня проблемы со ссылкой, СИ запятую не пускает, а замена кодом не катит, потому что это в параметре.
      Испорченную ссылку можно заставить работать так: скопировать её полностью вместе в оторвавшейся частью после запятой и вставить в строку браузера вручную.
      Так, как у вас:
      http://www.poeticterminology.net/robert-frost-poetry/01-a-brook-in-the-city-by-robert-frost.htm
      С ещё одной сбившейся строкой:
      http://smilemoresufferless.wordpress.com/2011/10/01/a-brook-in-the-city-by-robert-frost-rfw-3/
      Наличие заглавных букв в начале съехавших строчек наводит на мысль о том, что это всё-таки сбои вёрстки, а не авторская разбивка по строчкам.
    7. *Жуть (for-dsv@inbox.ru) 2015/10/19 08:07 [ответить]
      повесила стишок во внеконкурс, он, конечно, ни разу не перевод, а просто нечто по поводу стиха Фроста.
      Ну, типо, для затравки
    6. *Бурель Любовь Леонидовна (burelluba@mail.ru) 2015/10/16 14:19 [ответить]
      > > 5.Трудлер Алекс
      >Здесь перевод этого стиха автором Самиздата:
      >http://samlib.ru/k/korman_w_m/600poetryofrobertfrost.shtml
      >
      >(для пользователей гугла)
      
      О, это для меня:)))
      
      Спасибо, Алекс!
      
    5. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2015/10/14 15:01 [ответить]
      Здесь перевод этого стиха автором Самиздата:
      http://samlib.ru/k/korman_w_m/600poetryofrobertfrost.shtml
      
      (для пользователей гугла)
    4. Жуть 2015/10/13 12:40 [ответить]
      > > 3.Трудлер Алекс
      Какая приятная новость!
    3. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2015/10/13 12:39 [ответить]
      > > 2.Жуть
      >> > 1.Трудлер Алекс
      >мне показалось, этот текст в тему. И - опять же, экономии ради, орги приняли решение просто выбрать самим.
      
      Летом я встречался с Анной Креславской, так вас вспоминали. То есть конкурсы философии. Она с переводом Фроста (тем, конкурсным) победила на Эмигрантской лире.
    2. Жуть 2015/10/13 11:54 [ответить]
      > > 1.Трудлер Алекс
      мне показалось, этот текст в тему. И - опять же, экономии ради, орги приняли решение просто выбрать самим.
      
    1. Трудлер Алекс (sababa_habibi@mail.ru) 2015/10/13 11:52 [ответить]
      И текст для перевода выбран хороший.
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"