Философия Города : другие произведения.

Комментарии: Пробуем переводить
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Философия Города (for-dsv@inbox.ru)
  • Размещен: 13/10/2015, изменен: 25/10/2015. 2k. Статистика.
  • Статья: Поэзия
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Поэзия (последние)
    01:01 Абрамова Т.Е. "Волна" (6/2)
    00:54 Ковалевская А. "Драконалёт "Архитектура осени"" (502/4)
    00:32 Софинская О.А. "Переводчик" (2/1)
    20:17 Чваков Д. "Бокалы полные эфира" (7/6)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    Страниц (2): 1 2
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    00:14 "Форум: Трибуна люду" (18/17)
    00:12 "Форум: все за 12 часов" (353/101)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/6)
    17:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (232/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    01:45 Деляновская М.Н. "Шехина" (11/1)
    01:44 Тюлин Д.Ю. "Мамихлапинатапай" (16/1)
    01:44 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (598/12)
    01:30 Безбашенный "Запорожье - 1" (58/18)
    01:28 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (291/67)
    01:13 Залесский В.В. "A plan (based on radio-information) " (1)
    01:01 Абрамова Т.Е. "Волна" (6/2)
    00:55 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (96/8)
    00:54 Ковалевская А. "Драконалёт "Архитектура осени"" (502/4)
    00:40 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (628/3)
    00:32 Софинская О.А. "Переводчик" (2/1)
    00:29 Стадлер Н.В. "Сп-24 Обзор финалистов номинации " (12/11)
    00:28 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (668/10)
    00:28 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (316/35)
    00:12 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (449/22)
    00:11 Трушников В.В. "Блицкриг: Миф или реальность? " (83/2)
    00:06 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (39/1)
    23:57 Буревой А. "Чего бы почитать?" (883/3)
    23:47 Кулаков А.И. "Государь" (357/1)
    23:38 Бояндин К.Ю. "Генеративная музыка. Suno, " (55/6)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    11. *Философия Города (for-dsv@inbox.ru) 2015/10/19 23:35 [ответить]
      > > 10.mek
       Cпасибо! Поправила!
    12. *mek (mek#bk.ru) 2015/10/20 00:16 [ответить]
      Вот ещё один адрес, где текст как я предложил.
      http://www.poemhunter.com/poem/a-brook-in-the-city/
    13. Философия Города (for-dsv@inbox.ru) 2015/10/20 07:44 [ответить]
      > > 12.mek
      перечитала еще раз. решила, что с точки зрения рифмы версия, найденная вами, логичнее. Пусть так и будет.
    14. *mek (mek#bk.ru) 2015/10/21 01:24 [ответить]
      Пардон! Совсем не заметил, что там ещё опечатка!
      Не
      The firm house
       а
      The farmhouse
      я ещё попробую вычитать, может ещё что найду.
      Ещё там запятая пропущена в конце третьей снизу строчки. Больше ничего не нашёл.
    15. Философия Города (for-dsv@inbox.ru) 2015/10/21 08:23 [ответить]
      > > 14.mek
      пароль найду, исправлю, спасибо!
    16. *Wow Iraida 2015/11/02 22:21 [ответить]
      Пардон, а где же подстрочник? Я английскому не обучен и что теперь?
    17. совет 2015/11/02 23:49 [ответить]
      > > 16.Wow Iraida
      >Пардон, а где же подстрочник? Я английскому не обучен и что теперь?
       убица апстену
    18. *Персиваль Пустозвонов 2015/11/02 23:53 [ответить]
      > > 16.Wow Iraida
      >Пардон, а где же подстрочник? Я английскому не обучен и что теперь?
      
      Wow, невежда, не знает ИнглИша -
      Ну и тупой же ты типа парниша!
      
      
      
    19. *Философия Города (for-dsv@inbox.ru) 2015/11/02 23:55 [ответить]
      > > 16.Wow Iraida
      обратиться в гугль переводчик
    20. ага 2015/11/03 16:06 [ответить]
      > > 19.Философия Города
      > гугль переводчик
       Издеваются :) изощрённо :))))))
    21. *mek (mek#bk.ru) 2015/11/03 18:50 [ответить]
      Разумеется, гугль-переводчик здесь не годится. Особенно первая фраза стихотворения его ставит втупик. Дальше легче и для понимания человеком, и для гугля.
      > The farmhouse lingers, though averse to square
      > With the new city street it has to wear
      > A number in.
      Linger - значит "медлить, мешкать, задерживаться". У него есть ещё значение "медленно умирать". Но мне почему-то кажется, что оно возникло вот из-за этого самого стихотворения. Тут на самом деле акцент не на умирание, а именно на задержку, типа "и чего он так медленно умирает?". Я бы предложил перевод "ещё держится, не торопится умирать".
      Сельская усадьба ещё держится, но, хотя она и на удалении от площади и новой городской улицы, на ней уже пришлось повесить номер дома.
      Я могу понимать эту строку не совсем верно. В соответствии с порядком слов в предложении скорее получается, что не сам сельский дом находится на удалении от площади, а табличка с номером дома находится на стороне, отвёрнутой от площади.
      Никаких переводов этого стихотворения на русский я не видел и не очень стремлюсь, хотя они могли бы помочь: как поняли эту фразу другие переводчики. Однако хорошо известно, что бывают казусы, иногда просто замечательные. Классический случай у Лермонтова: "Если б мы не дети были, если б слепо не любили...", когда он слово "kindly" перевёл как "по-детски" вместо "нежно", тем самым, может быть, обнажив тайные связи английских слов.
      > But what about the brook
      > That held the house as in an elbow-crook?
      здесь трудности для понимания вызывает слово crook, для которого гугль даёт лишь значение "жулик". На самом деле elbow-crook - это "сгиб локтя". Я бы перевёл эту фразу менее точно дословно, но более поэтично:
      Но как насчёт ручья, который когда-то держал этот дом в объятии, как мать младенца?
    22. Wow Iraida 2015/11/04 11:49 [ответить]
      > > 18.Персиваль Пустозвонов
      >> > 16.Wow Iraida
      
      >Wow, невежда, не знает ИнглИша -
      >Ну и тупой же ты типа парниша!
      
      Я не тупой, я патриот
      И Инглиш в упор не вижу, вот!
      А тот, кто Инглиш суёт - вот на!
      Тот - пятая колоннА!
      
      
    23. *Персиваль Пустозвонов 2015/11/04 13:12 [ответить]
      > > 22.Wow Iraida
      >> > 18.Персиваль Пустозвонов
      >>> > 16.Wow Iraida
      
      >Я не тупой, я патриот
      >И Инглиш в упор не вижу, вот!
      >А тот, кто Инглиш суёт - вот на!
      >Тот - пятая колоннА!
      
      У Wow огромные успехи в стихосложении -
      Стихи его становятся всё более и более совершенными!
      
      
    24. *Белова Алла (alla.belova.lnx@mail.ru) 2015/11/04 15:59 [ответить]
      > > 21.mek
      >Я могу понимать эту строку не совсем верно.
       А я совсем не понимаю вопроса
       Is water wood to serve a brook the same?
       Тут можно мозги сломать об "водный лес" :) или подумать про опечатку "would" вместо "wood", хотя на всех сайтах именно "древесина".
      >Никаких переводов этого стихотворения на русский я не видел и не очень стремлюсь
       И я не стремлюсь.
    25. *mek (mek#bk.ru) 2015/11/04 17:12 [ответить]
      > > 24.Белова Алла
      >> > 21.mek
      >>Я могу понимать эту строку не совсем верно.
      > А я совсем не понимаю вопроса
      > Is water wood to serve a brook the same?
      > Тут можно мозги сломать об "водный лес" :) или подумать про опечатку "would" вместо "wood", хотя на всех сайтах именно "древесина".
      Я не разбирался со словарями, а на ходу понял "water wood" как "водоросли", или же вообще камыши, кувшинки и прочие растения, живущие прямо в воде. То есть вопрос, а они тоже пошли на обжиг для получения угля?
      Would в этом положении плохо понимается, этому слову там не место.
    26. жуть 2015/11/30 08:04 [ответить]
      Что-то на этот раз переводов немного. Может быть, стихотворение не заинтересовало... Или всеобщая недостача времени.
      
    27. mek (mek#bk.ru) 2015/12/03 02:21 [ответить]
      > > 26.жуть
      >Что-то на этот раз переводов немного. Может быть, стихотворение не заинтересовало... Или всеобщая недостача времени.
      Думаю, что надо как-то облегчать конкурсантам участие. Например, заранее готовить подстрочник. Я в комментариях начал построчно переводить и комментировать текст, но не встретил отклика и решил, что это не нужно. Наверное, зря.
      Перед следующим конкурсом можете обращаться ко мне загодя за изготовлением подстрочника. Это работа тоже непростая, но всё же не столь творческая, как поэтический перевод. Нужно просто время.
    28. жуть 2015/12/03 07:53 [ответить]
      > > 27.mek
      хорошая идея, спасибо!
    29. *Казимиров Евгений Дмитриевич (nicklaus@mail.ru) 2015/12/05 01:32 [ответить]
      > > 27.mek
      >Думаю, что надо как-то облегчать конкурсантам участие. Например, заранее готовить подстрочник. Я в комментариях начал построчно переводить и комментировать текст, но не встретил отклика и решил, что это не нужно. Наверное, зря.
      >Перед следующим конкурсом можете обращаться ко мне загодя за изготовлением подстрочника. Это работа тоже непростая, но всё же не столь творческая, как поэтический перевод. Нужно просто время.
      Сорри, я так просто в эту тему поздно заглянул.
      Спасибо вам и за готовность, и за труды!
      ИМХО, Нужен не подстрочник, поскольку интересно и самому поломать голову над переводом. А вот, открыть тему, типа - "Трудности перевода", пускай туда пишут, кто на чем застрял. Не весь же "Ручеек" труден, а местами. И время ваше сэкономится, и поэты друг-другу не откажут в помощи, при возможности.
    30. mek (mek#bk.ru) 2015/12/06 03:35 [ответить]
      > > 29.Казимиров Евгений Дмитриевич
      > интересно и самому поломать голову над переводом
      Не все это могут, тем самым некоторые участники вообще исключаются из игры. Кроме того, мои варианты не являются стопроцентно точными, и вместе со своим переводом каждой фразы я обязательно отмечаю возможные варианты, сомнения и так далее.
      > А вот, открыть тему, типа - "Трудности перевода", пускай туда пишут, кто на чем застрял. Не весь же "Ручеек" труден, а местами. И время ваше сэкономится, и поэты друг-другу не откажут в помощи, при возможности.
      Цель предложения - съэкономить не моё время, а время вхождения участников в этот раздел конкурса. Сейчас переводческий внеконкурс очень сильно отстаёт от основного конкурса.
      Обсуждению это вовсе не должно мешать: если у кого-то найдутся свои толкования или мнения, их как раз и можно будет выкладывать в комментах к заранее сделанному подстрочнику.
    31. *Чижик Нюша (novostynew@rambler.ru) 2015/12/07 11:17 [ответить]
      Тогда уж лучше давать краткую справку об истории написании этого стихотворения. Без подробных критических разборов с выводами - выводы переводчик должен сделать сам, я считаю. Может, основные вехи, события, сопутствующие написанию.
    32. *Казимиров Евгений Дмитриевич (nicklaus@mail.ru) 2015/12/07 23:20 [ответить]
      А что, по переводам тоже голосовать?
    33. *Чижик Нюша (novostynew@rambler.ru) 2015/12/09 10:34 [ответить]
      > > 32.Казимиров Евгений Дмитриевич
      >А что, по переводам тоже голосовать?
      
      Я так понимаю, что можно. Но меня смущает, что оценки до десяти, а стихотворений девять...
      
    34. Кошка Шпр 2015/12/09 13:38 [ответить]
      > > 33.Чижик Нюша
      >> > 32.Казимиров Евгений Дмитриевич
      >Я так понимаю, что можно. Но меня смущает, что оценки до десяти, а стихотворений девять...
      это логично,
      вы не можете голосовать за свой собственный текст
    35. *Казимиров Евгений Дмитриевич (nicklaus@mail.ru) 2015/12/09 17:17 [ответить]
      Так что, голосование по ранжиру? Или выбор оценок произвольный?
    36. Чижик Нюша (novostynew@rambler.ru) 2015/12/09 17:51 [ответить]
      > > 34.Кошка Шпр
      >> > 33.Чижик Нюша
      >>> > 32.Казимиров Евгений Дмитриевич
      
      >это логично,
      >вы не можете голосовать за свой собственный текст
      
      Но тогда оценки были бы до восьми! А они до десяти... То есть две оценки остаются свободными...
      
    37. Кошка Шпр 2015/12/09 17:57 [ответить]
      > > 36.Чижик Нюша
      >Но тогда оценки были бы до восьми! А они до десяти... То есть две оценки остаются свободными...
      а-а, вы в этом смысле
      расставляйте оценки так, как считаете правильным, это же внеконкурс
    38. *Чижик Нюша (novostynew@rambler.ru) 2015/12/10 11:15 [ответить]
      > > 37.Кошка Шпр
      >> > 36.Чижик Нюша
      >>Но тогда оценки были бы до восьми! А они до десяти... То есть две оценки остаются свободными...
      >а-а, вы в этом смысле
      >расставляйте оценки так, как считаете правильным, это же внеконкурс
      
      Ну, вот как-то так я и проголосовала ) Ругается правда, что оценок мало, но вот тут как раз я за свой голосовать не могу )))
      
    Страниц (2): 1 2

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"