Eva B : другие произведения.

Комментарии: Emily Dickinson var
 ()

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
  • © Copyright Eva B
  • Размещен: 07/10/2011, изменен: 07/10/2011. 1k. Статистика.
  • Стихотворение: Лирика, Переводы
  • Аннотация:
    для конкурса Философия Осени
  • ОБСУЖДЕНИЯ: Лирика (последние)
    22:35 Ковалевская А. "Концерт "Октябрют 1917-2024"" (57/2)
    22:17 Бояндин К.Ю. "Песенник - Александра Ковалевская - " (104/1)
    20:45 Нема С.Т. "Круг гнева" (1)
    17:19 Казанцев А.В. "Монолог" (2/1)

    Добавить комментарий Отсортировано по:[убыванию][возрастанию]
    ОБЩИЕ ГОСТЕВЫЕ:
    00:14 "Форум: Трибуна люду" (18/17)
    00:12 "Форум: все за 12 часов" (353/101)
    19:00 "Диалоги о Творчестве" (255/6)
    17:57 "Технические вопросы "Самиздата"" (232/3)
    25/11 "Форум: Литературные объявления" (666)
    25/11 "О блокировании "Самиздата"" (294)
    ОБСУЖДЕНИЯ: (все обсуждения) (последние)
    01:52 Суханов С.В. "Что нового" (3/2)
    01:51 Давыдов С.А. "Флудилка Универсальная" (599/13)
    01:46 Баламут П. "Ша39 Бронетанковая" (450/22)
    01:45 Деляновская М.Н. "Шехина" (11/1)
    01:44 Тюлин Д.Ю. "Мамихлапинатапай" (16/1)
    01:30 Безбашенный "Запорожье - 1" (58/18)
    01:28 Виноградов П. "Пишу рецензии. Не очень дёшево, " (291/67)
    01:13 Залесский В.В. "A plan (based on radio-information) " (1)
    01:01 Абрамова Т.Е. "Волна" (6/2)
    00:55 Козлов И.В. "Принимаются стихотворения " (96/8)
    00:54 Ковалевская А. "Драконалёт "Архитектура осени"" (502/4)
    00:40 Берг D.Н. "Мы из Кронштадта, подотдел " (628/3)
    00:32 Софинская О.А. "Переводчик" (2/1)
    00:29 Стадлер Н.В. "Сп-24 Обзор финалистов номинации " (12/11)
    00:28 Уралов А. "Мясо "из пробирки"" (668/10)
    00:28 Кротов С.В. "Чаганов: Война. Часть 4" (316/35)
    00:11 Трушников В.В. "Блицкриг: Миф или реальность? " (83/2)
    00:06 Стоптанные К. "Форум журнала "Горизонт"" (39/1)
    23:57 Буревой А. "Чего бы почитать?" (883/3)
    23:47 Кулаков А.И. "Государь" (357/1)

    РУЛЕТКА:
    Проект Альверон
    Если бы я был вампиром
    Заметил это в январе
    Рекомендует Бтум А.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 108580
     Произведений: 1671191

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    29/11 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Авраменко Т.Г.
     Алимов А.С.
     Алмаз А.
     Алтунин В.В.
     Анаста Г.
     Арав Р.
     Ас Д.
     Атаев Р.Т.
     Балашов Л.
     Бика К.
     Булатникова Н.В.
     Бусленко И.В.
     Бычков В.Н.
     Власенко Т.С.
     Вязьмина А.
     Гейгер Е.П.
     Гончарова Е.А.
     Граф М.
     Григорьянц И.Р.
     Григорян Р.
     Гутман А.В.
     Денисов А.С.
     Деточкин
     Довыдовский К.С.
     Дунев С.В.
     Илькевич Д.М.
     Кабанчук В.С.
     Каравка Я.И.
     Карнатовская А.С.
     Катериничев И.Е.
     Кашинский Д.В.
     Колесниченко Е.И.
     Колесов С.Г.
     Кравченко А.
     Кривцун К.
     Кузминский А.
     Лесовская М.Ю.
     Летушова Н.
     Либерт К.
     Лобанов В.
     Ляшенко А.
     Майлз С.Л.
     Минькова Н.В.
     Наоми К.Б.
     Невский А.А.
     Новиков В.В.
     Пересвет А.В.
     Пляж Л.
     Побережный А.Н.
     Позин А.И.
     Полещук А.В.
     Розакова А.Д.
     Романович Д.
     Русканд А.
     Ручко Л.
     Сельская Л.
     Семух Г.
     Середа С.
     Смирнов Е.С.
     Смирнова С.Н.
     Солдатенко Т.Н.
     Сурганова Н.В.
     Тасрка
     Уколов В.А.
     Уранова Р.
     Федорцова А.А.
     Филиппов Н.С.
     Хранитель Т.
     Шарапов А.М.
     Шестакова Е.
     Шумирр
     Ярга А.
     D. M.
     Luckman W.
     Pro100 M.
    ПОСЛЕДНИЕ ПОСТУПЛЕНИЯ: (7day) (30day) (Рассылка)
    28/11 Иевлев Г.В. "В плену горячей звезды"
    28/11 Низовцев Ю.М. "О необходимости присутствия "
    26/11 Джонстон П. "Список смерти"
    26/11 Ледовский В.А. "Силы разные..."
    26/11 Кротков А.П. "Маски-шоу Павла Воткова"
    1. *Шилов В. 2011/10/07 09:20 [ответить]
      интересное решение. Много интересных решений. Удачно найденна "месса" в контексте хлеба и вина.
      
      выскажу и сомнения. Забыв об оригинале, получаем добротный, но не блестящий, пронзительный стих, который имеет полное право на существование Помятуя об оригинале, видишь что текст сохраняет лишь его самую общую речевую канву: возврат пары птиц, пчелу, зерно, вино, осень. Акценты же смещены на гладкость текста и увязывание расплывшихся образов в единое целое.
      
      "Ох, нелегкая это работа..."
      
    2. Горностаев Игорь (feyatson@rambler.ru) 2011/10/07 09:31 [ответить]
      > > 1.Шилов В.
      >Удачно найденна "месса"
      
      Да-да.
      :0)
      
      Два замечаия: много "и", а "растрогать" как-то не то...
      
       Есть дни, устав от шумных стай,
       к гнезду вернется невзначай
       одна из птичьих пар,
       а и погрустневшим небесам
       к лицу июньская роса,
       каки золоту - лазурь.
      
       Но не позарится пчела
       на блеск дешевого стекла -
       ей подавай нектар,
       и не растрогает зерна /побудит рост//нарушит сон/
       сладкоголосая струна
       притихших в травах бурь.
      
      
      
    3. *Eva B 2011/10/07 11:00 [ответить]
      > > 1.Шилов В.
      >Забыв об оригинале, получаем добротный, но не блестящий, пронзительный стих, который имеет полное право на существование Помятуя об оригинале, видишь что текст сохраняет лишь его самую общую речевую канву: возврат пары птиц, пчелу, зерно, вино, осень. Акценты же смещены на гладкость текста и увязывание расплывшихся образов в единое целое.
      не бриллиант - блестяшка, стразик,
      моя премудрая пчела...
      дурной поэт, плохой прозаик -
      клюю я крошки со стола.
      >"Ох, нелегкая это работа..."
      да, дело еще и в том, что все мы, осенние философы, как бы в контексте подстрочника, соучастники его, а обкатывать впечатления от перевода нужно на читателе девственном.
      где ж такого взять?
      
    4. *Eva B 2011/10/07 11:02 [ответить]
      > > 2.Горностаев Игорь
      >Два замечаия: много "и", а "растрогать" как-то не то...
      и, а и как я уже по всякому вертела, но пришла к выводу, что немного союзного наива, когда фраза проговаривается на одном дыхании, этому стиху не повредит.
      > и не растрогает зерна /побудит рост//нарушит сон/
      варианты есть, но нет среди них блестящих, вот где засада.
    5. *Эстерис Э (zima183@rambler.ru) 2011/10/07 11:33 [ответить]
      Понравилась последняя строфа.
      Не очень понятно, что за "блеск дешевого стекла", на который могла бы польститься пчела.
      Но мое хоть бы кто-нибудь поругал, что ли, а то тоскливо, как в предзимье.
      http://samlib.ru/editors/n/nasturcija/variaciya.shtml
    6. *Eva B 2011/10/07 12:26 [ответить]
      > > 5.Эстерис Э
      >Не очень понятно, что за "блеск дешевого стекла", на который могла бы польститься пчела.
      застывшая роса.
      там тасовались "брошки из стекла", "замки из песка", "угощение из стекла" и т.д. с их репликами, но не выходит из пяти букв слово "вечность"...
      >Но мое хоть бы кто-нибудь поругал, что ли, а то тоскливо, как в предзимье.
      >http://samlib.ru/editors/n/nasturcija/variaciya.shtml
      я - добрый критег.
    7. Алексеев Алексей Алексеевич (ulpius@yandex.ru) 2011/10/07 16:26 [ответить]
      Нет, это, на мой взгляд, не перевод. Потому как поэтический перевод - "работа адова". Относительно проще писать фантазии на темы иностранного оригинала, что в данном случае и имеем.
      Однако что же мы имеем?
      "устав от шумных стай,
       к гнезду вернется невзначай
       одна из птичьих пар"
      "невзначай" явно придумано для рифмы "стай"; вроде по логике птицы как раз "взначай" возвращаются, чтобы бросить "обратный", по выражению тов. Горнастаева, взгляд.
      "и погрустневшим небесам
       к лицу июньская роса,
       и золоту - лазурь"
      Мне кажется, логика здесь сродни речению "в огороде бузина..." (к гнезду вернулись птицы; а небесам к лицу роса)
      Если образ пчелы, не зарящейся на обманный блеск, с грехом пополам проходит, то образ зерна, которое не расстрогает струна бурь (?) - выглядит для меня громоздким и мягко говоря странным.
      "О, похороны летних снов
       последней мессы торжество!" - поскольку знаков-препинаков не хватат, воспринимается как набор слов без смысла
      "С тобою заодно
       делю..." - к торжеству (или к мессе) - на "ты" и как это, "заодно"? У мессы, стало быть, есть руки?
      Я не согласен, что стихотворение получилось.
      
      
      
    8. *Eva B 2011/10/07 17:25 [ответить]
      > > 7.Алексеев Алексей Алексеевич
      благодарю за подробный разбор, запятую поправила.
      >Я не согласен, что стихотворение получилось.
      да, оно далеко от идеала.
    9. *Мудрая Татьяна Алексеевна (Chrosvita@yandex.ru) 2011/10/14 16:16 [ответить]
      Но вот здесь что хорошо - неточные рифмы, как в оригинале.
    10. *Eva B 2011/10/14 19:04 [ответить]
      > > 9.Мудрая Татьяна Алексеевна
      >Но вот здесь что хорошо - неточные рифмы, как в оригинале.
      а по-моему более точные, чем в оригинальном стихе.
      дань традициям, понимаете ли...

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"